"بأكملها" - Traduction Arabe en Français

    • toute
        
    • l'ensemble
        
    • tout
        
    • entières
        
    • dans son ensemble
        
    • entiers
        
    • totalité
        
    • entièrement
        
    • tous
        
    • intégralement
        
    • dans son intégralité
        
    • dans leur intégralité
        
    • toutes
        
    • une
        
    • cette
        
    À plusieurs occasions, il a été enfermé pendant toute une fin de semaine dans les sanitaires du bâtiment où il se trouvait. UN بل لقد حُبس في بعض الأحيان خلال عطلة نهاية الأسبوع بأكملها في دورات مياه الجناح الذي يحتجز فيه.
    Le taux d'activité en zones rurales, sur toute la période, dépassait celui en zones urbaines dans une proportion variable. UN وفاقت معدلات النشاط في المناطق الريفية تلك المسجلة في المناطق الحضرية على مدى الفترة بأكملها وبفوارق متفاوتة.
    La création d'ONU-Femmes est pour l'ensemble du système une occasion d'intensifier ses efforts pour augmenter la visibilité de ces questions. UN ويمثل إنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة فرصة للمنظومة بأكملها كي توسع من نطاق جهودها وتزيد من وضوح دورها في هذه القضايا.
    Rio +20 a toutefois contribué à replacer l'ensemble des objectifs du développement durable en tête de l'ordre du jour international. UN ومن ناحية أخرى، ساعد المؤتمر أيضاً في وضع خطة التنمية المستدامة بأكملها من جديد على رأس جدول الأعمال الدولي.
    Des pas en direction d'un règlement pacifique de la situation en Abkhazie auront certainement des répercussions positives pour la Géorgie tout entière. UN كما أنه من المؤكد أن التحرك باتجاه حل سلمي للحالة في أبخازيا سيكون له مضاعفات إيجابية بالنسبة لجورجيا بأكملها.
    Les châtiments imposés non seulement à des individus, mais aussi à des nations ou à des collectivités entières, ne peuvent donner de grands résultats. UN وعقاب اﻷفراد بل أيضا عقاب الدول بأكملها لا يجدي شروى نقير ﻷن المجتمعات لا يمكنها أن تحقق الكثير وحدها.
    En appuyant l'Autorité, nous ne faisons pas que servir la cause de la sécurité et de la stabilité dans les zones autonomes mais également dans la région du Moyen-Orient dans son ensemble. UN إن دعم هذه السلطة يخدم اﻷمن والاستقرار ليس في مناطق الحكم الذاتي فحسب، بل في منطقة الشرق اﻷوسط بأكملها.
    Pour eux, parler de ce sujet avec des non-Samis est déshonorant pour toute la famille. UN إذ من السهل اعتبار التحدث إلى الغرباء مجلبةً للعار على الأسرة بأكملها.
    Le plus souvent - mais pas partout - la valeur estimée des accords couvre toute la durée de leur validité. UN وتشمل القيمة التقديرية للاتفاقات مدة سريان هذه العقود بأكملها في معظم المؤسسات، ولكن ليس في جميعها.
    Cela pouvait être aussi bénéfique pour les Etats voisins et, en fin de compte, pour toute l'Afrique. UN كما أنه يمكن أن يكون مفيدا أيضا للدول المجاورة لنا وفي الوقت المناسب لافريقيا بأكملها.
    Ceci est la preuve évidente qu'il ne peut être prononcé de peine collective applicable à toute une nation. UN وهذا دليل واضح على أنه لا يوجد ثمة نص على أية عقوبة جماعية تحيق بأمة بأكملها.
    Le secrétariat a répondu que les priorités de l’UNICEF en matière de communication épouseraient celles de l’ensemble de l’organisation. UN وردت اﻷمانة قائلة إن أولويات اليونيسيف في مجال الاتصال ستكون على غرار أولويات المنظمة بأكملها.
    Chaque conseiller coordonnera l'ensemble des activités de la mission dans son domaine de compétence. UN وسيتولى كل مستشار تنسيق الأنشطة الداخلة في مجال اختصاصه على نطاق البعثة بأكملها.
    Tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. UN وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها.
    Le modèle a remporté un grand succès et gagne l'ensemble du pays. UN وقد حظي النموذج بنجاح كبير وهو ينتشر بسرعة ليشمل فنلندا بأكملها.
    Si celle-ci n'est pas réglée, le processus de paix tout entier sera compromis. UN وإن لم يتم التوصل إلى حل لها، فستتعرض عملية السلام بأكملها للخطر.
    Autrement dit, nous devrions pouvoir tenir deux réunions par jour avec des services complets tout au long de la session. UN وبمعنى آخر، ينبغي أن نتمكن من عقد جلستين يومياً توفر لها خدمات كاملة طوال الدورة بأكملها.
    Ceci a conduit dans certains cas à la déstabilisation de régions entières à la suite de rivalités de voisinage, de tensions ethniques et de fanatismes religieux. UN وقد أدى هذا في بعض الحالات الى زعزعة الاستقرار في مناطق بأكملها في أعقاب منافسات بين الجيران، وتوترات إثنية وتعصب ديني.
    L'humanité dans son ensemble est blessée et humiliée quand les droits élémentaires d'un individu à la vie et à l'intégrité physique et morale sont bafoués. UN وتشعر البشرية بأكملها باﻷذى واﻹذلال عندما تداس أبسط حقوق اﻹنسان في العيش وفي السلامة البدنية والمعنوية.
    Des nations, des États et des continents entiers se rapprochent. UN وتقترب اﻷمم والدول وقارات بأكملها بعضها من بعض.
    Elle voudrait connaître la somme qui a été effectivement recouvrée et le temps qu'il faudra pour récupérer la totalité des trop-perçus. UN وأضاف أن وفده يود معرفة المبلغ الذي تم استرداده فعليا والزمن الذي ستستغرقه عملية استرداد المبالغ الزائدة بأكملها.
    Autrement dit, il faudrait soit approfondir davantage la question, soit supprimer entièrement la phrase. UN وبعبارة أخرى، يجب إما زيادة تعميق المسألة، أو حذف الجملة بأكملها.
    Nous devons tous reconnaître et affirmer vigoureusement qu'aucun État au monde n'a le droit de punir des peuples entiers. UN يجب علينا جميعا أن ندرك وأن نصرح بثبات أنه لا يحق لأي دولة في العالم معاقبة شعوب بأكملها.
    Les montants d'indemnisation recommandés règlent intégralement les réclamations de la quatrième tranche. UN والمبالغ الموصى بدفعها كتعويضات ضمن الدفعة الرابعة تُسَوّي هذه المطالبات بأكملها.
    L'exécution du plan dans son intégralité et ses résultats seront évalués par une entité externe à partir de la fin 2009. UN وسيتم تقييم تنفيذ خطة العمل بأكملها ونتائجها على يد أخصائي تقييم خارجي، على أن يبدأ ذلك بنهاية 2009.
    Dès réception de cette réponse, le Rapporteur spécial présentera un additif au présent rapport, qui exposera dans leur intégralité les observations du Gouvernement. UN وفور ورود آراء حكومة ميانمار، سيقدم المقرر الخاص إضافة لهذا التقرير تتضمن نصا مستنسخا لتلك اﻵراء بأكملها.
    Les quatre autorités sont toutes parvenues à la même conclusion. UN وقد خلصت السلطات الأربع بأكملها إلى الاستنتاج نفسه.
    Le problème palestinien et le conflit israélo-arabe continuent de gêner les progrès dans toute cette région. UN وما برحت قضية فلسطين والنزاع العربي اﻹسرائيلي يعوقان التقدم في تلك المنطقة بأكملها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus