L'Afrique voudrait également rappeler à l'ONU de ne pas perdre de vue son engagement à lutter contre la pauvreté. | UN | وتود أفريقيا أيضاً أن تذكّر الأمم المتحدة بألاّ يغرب عن بصرها التزامها بمكافحة الفقر. |
En conséquence, la Rapporteuse spéciale recommande à la Commission des droits de l'homme de décider de ne pas renouveler le mandat relatif au droit à l'éducation. | UN | وهكذا، توصي المقررة الخاصة لجنة حقوق الإنسان بألاّ تقرر تجديد ولاية الحق في التعليم. |
Faute de prévoir les effets de l'actualisation des coûts, l'Organisation risque de ne pas pouvoir exécuter ses mandats. | UN | وأردفت قائلة إنه ما لم يؤخذ أثر إعادة تقدير التكاليف في الحسبان، فإن هناك خطرا بألاّ تستطيع المنظمة الاضطلاع بولاياتها. |
Je suis sérieuse. Mais maintenant tu peux essayer... de faire de ton mieux... pour ne pas mettre le nez dans mes affaires ? | Open Subtitles | و تفعل قصارى جهدكَ بألاّ تقحم أنفكَ بشؤني؟ |
Le roi m'a ordonné de ne rien faire contre le Grand Moineau ou la Foi militante, par crainte pour la reine. | Open Subtitles | لقد أمرني الملك بألاّ أخذ أي تصرف ضد الكاهن الأعلى، أو الميلشيات الدينية خوفاً على سلامة الملكة |
Mais la raison la plus importante est l'impératif moral consistant à ne pas laisser une génération entière, près d'un cinquième de la population mondiale, dans l'extrême pauvreté. | UN | ولكن السبب الأهم هو الواجب الأخلاقي بألاّ يترك أبناء جيل كامل، يمثِّلون حوالي خُمس سكان العالم، في فقر مدقع. |
Mme Robinson a demandé à la communauté internationale de ne pas laisser les pays les plus pauvres supporter le fardeau le plus lourd. | UN | وناشدت السيدة روبنسون المجتمع الدولي بألاّ يسمح لأشد البلدان فقرا بأن تعاني من وطأة العبء الأكبر. |
La France appuie également la recommandation du Bureau de ne pas inscrire la question de l'admission de Taiwan à l'ordre du jour de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale. | UN | إن فرنسا بدورها تؤيد توصية المكتب بألاّ يتم إدراج مسألة تايوان في جدول أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة. |
Dans nos débats au sein de cette institution en général, nous devrions tâcher de ne pas perdre de vue la finalité de notre travail. | UN | وفي مناقشاتنا التي نجريها في إطار هذه المؤسسة ينبغي لنا أن نتوخى الحذر بألاّ نحيد عن الهدف المنشود من عملنا. |
Mme Robinson a demandé à la communauté internationale de ne pas laisser les pays les plus pauvres supporter le fardeau le plus lourd. | UN | وناشدت السيدة روبنسون المجتمع الدولي بألاّ يسمح لأشد البلدان فقرا بأن تعاني من وطأة العبء الأكبر. |
Et je vous demanderais de ne pas regarder dans le tiroir en haut à gauche où se trouve une enveloppe contenant 1 000 $ en liquide. | Open Subtitles | وسأترجى منكم بألاّ تنظروا في الدرج الأيسر العلوى لمكتبي حيث يوجد به مظروف يحتوي على ألف دولار نقداً |
C'est une bonne chose que j'ai trouvé un moyen de les convaincre de ne pas le faire. | Open Subtitles | حسنٌ,إذن إنهُ أمرٌ جيّد بأنني أكتشفتُ وسيلة .لإقناعِهم بألاّ يفعلوا ذلك |
Et en plus, tu as le culot de me dire de ne pas dépenser d'argent pour la chambre d'un bébé qui est déjà en route ? | Open Subtitles | ومع ذلك، تمتلك الوقاحة لتخبرني بألاّ انفق المال في غرفة الطفلة من اجل طفلة في طريقها إلينا؟ |
Tu sais quand un dentiste te donne un anesthésiant... et te dit de ne pas opérer de machinerie lourde... ou de prendre des décisions importantes dans les 24 heures ? | Open Subtitles | ويخبرك بألاّ تشغّل آلات ثقيلة أو تتخذ أي قراراتٍ مهمة خلال 24 ساعة؟ |
Vous êtes donc un musulman qui persuade les chrétiens de ne pas aller à l'église ? | Open Subtitles | فأنتَ إذاً مسلم يقنع المسيحيّين بألاّ يرتادوا الكنيسة؟ |
Le Népal s'était engagé, comme indiqué dans la décision XVI/27, à ne pas mettre sur son marché intérieur en 2008 plus de 4,05 tonnes PDO de substances réglementées du groupe I de l'Annexe A (CFC) qu'il avait saisies. | UN | 92 - ألزمت نيبال نفسها، كما هو مسجل في المقرر 16/27، بألاّ تفرج عن مقدار يزيد على 4.5 طن من المواد الخاضعة للرقابة المستولى عليها التابعة للمجموعة الأولى في المرفق ألف إلى سوقها المحلي في 2008. |
Tu promets de ne rien dire? Je ne veux pas qu'il lui refasse du mal. Qui? | Open Subtitles | عدني بألاّ تقول شيئاً، لا أريده أن يؤذيها مجدّداً |
Le Turkménistan s'engage à ne pas posséder, fabriquer, disséminer ou transporter sur son territoire des armes nucléaires, chimiques, biologiques ou tout autre type d'arme de destruction massive. | UN | تتعهد تركمانستان بألاّ تملك أو تنتج أو توزّع أو تنقل عبر أراضيها أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية أو أنواعا أخرى من أسلحة الدمار الشامل. |
Il est en outre impératif que la communauté internationale s'engage à ne jamais laisser de tels crimes se reproduire. | UN | ويتحتم أيضاً أن يلتزم المجتمع الدولي بألاّ تُرتكب هذه الجرائم أبداً بعد الآن. |
En particulier, il faudrait que la reconstruction du système juridique de l'Afghanistan et l'appui qui lui est accordé ne soient pas concentrés sur un seul élément quel qu'il soit, mais qu'elle adopte une démarche intégrée et globale. | UN | وعلى وجه الخصوص، يوصى بألاّ تركِّز عملية إعادة بناء النظام القانوني في أفغانستان والدعم اللازم لها على أي مُكوِّن بمفرده بل بأن تعمل بطريقة متكاملة وجامعة. |
Il n'est pas envisageable de proposer en l'occurrence une interprétation selon laquelle le délai de dénonciation ne commencerait qu'à l'achèvement de toutes les livraisons partielles. | UN | والتفسير الذي يسمح بألاّ تبدأ فترة الإشعار إلاّ بعد إجراء كافة عمليات التسليم الجزئية يتعارض مع هذا الغرض. |
Un appel. On a reçu l'ordre de ne jamais y répondre. | Open Subtitles | اتصال وارد, نخضع لأمر صارم بألاّ نردّ عليه مطلقاً |
La seule chose à laquelle je suis tenu, c'est de m'assurer que tu ne blesseras plus cette famille. | Open Subtitles | الشيء الوحيد الذي أضطر للقيام به هو أن أتأكد بألاّ تأذي هذه العائلة أكثر |
Mais j'ai dû promettre de ne plus enquêter sur eux. | Open Subtitles | ولكني وعدت بألاّ أتحرى بالمزيد عنهم ولا عن (إنديان هيل) |
Je m'étais promis de ne plus jamais lui adresser la parole. | Open Subtitles | وعدت نفسي بألاّ أُعيرها أهمية طوال الوقت |