Pendant le séminaire, les conversations concernant ce plan ont été enregistrées sur ordre du général. | UN | وخلال سير الحلقة الدراسية، سُجلت المحادثات المتعلقة بهذه الخطة بأمر من الجنرال. |
Sarhadi, pourtant accusé d'avoir aidé les meurtriers à se réfugier en Suisse, fut immédiatement expulsé de France sur ordre du Ministre français de l'Intérieur. | UN | ولكن سرادي، الذي كان قد اتهم بمساعدة القتلة على الهرب إلى سويسرا، قد طرد فورا من فرنسا بأمر من وزير الداخلية الفرنسي. |
La force n'est utilisée que sur ordre de la personne qui fait office de directeur de l'établissement, selon que de besoin. | UN | ويجوز استخدامها حصرا بأمر من الشخص الذي يعمل بصفته مديرا لمؤسسة السجن، عندما تدعو الحاجة إلى ذلك. |
L'expulsion judiciaire est ordonnée par le juge dans les cas suivants : | UN | ويصدر قرار الطرد القضائي بأمر من القاضي ويندرج ضمن الإطار التالي: |
d'ordre de mon gouvernement, j'ai le regret de porter à la connaissance du Conseil de sécurité les faits extrêmement graves suivants. | UN | بأمر من حكومتي يؤسفني أن أحيط مجلس الأمن علما بالوقائع التالية البالغة الخطورة. |
Isabelle Lightwood, par ordre de l'Enclave, vous êtes en état d'arrestation pour haute trahison. | Open Subtitles | إيزابيل لايتوود، بأمر من المجلس انتِ رهن الاعتقال بتهمة الخيانة العظمى |
Le secret bancaire peut être levé par décision de justice et sur demande du ministère public. | UN | ويمكن رفع السرية المصرفية بأمر من المحكمة وبطلب من المدعي العام. |
Les protestations ont duré pendant environ trois jours jusqu'à ce que le barrage routier soit retiré sur ordre des autorités locales. | UN | واستمرت الاحتجاجات حوالي ٣ أيام إلى أن أزيل الحاجز بأمر من السلطات المحلية. |
Quatorze sultans qui auraient été emprisonnés sur ordre du Président | UN | 14 سلطاناً يزعم أنهم محتجزون بأمر من الرئيس |
Le requérant avait ensuite été placé en détention une deuxième fois, sur ordre du Procureur, en tant que suspect dans le meurtre de son père, et de nouveau torturé. | UN | ثم احتُجز مرة أخرى بأمر من مكتب المدعي العام لاتهامه بقتل أبيه وتعرض من جديد للتعذيب. |
Dans le cas des arrestations sur ordre du Représentant spécial, des mandats ont été émis à l'encontre de suspects qui avaient été libérés par un tribunal ou un procureur. | UN | وفي الحالة الأولى، طُبقت بعض الأوامر على مشتبه فيهم أخلي سبيلهم بأمر من محكمة أو مدع عام. |
Il aurait été raccompagné chez lui par les deux policiers armés qui étaient chargés d'assurer sa garde à l'hôpital sur ordre du Ministère srilankais de la défense. | UN | ورافقه إلى المنزل شرطيان مسلحان كانا يحرسانه في المستشفى بأمر من وزارة الدفاع السري لانكية. |
D'après le fonctionnaire responsable, le poste de police n'a pas de budget pour nourrir ceux qui sont placés en détention pendant des mois sur ordre de la justice. | UN | وطبقاً لما ذكره الضابط المسؤول، فإن مركز الشرطة ليست لديه ميزانية لتغذية الأشخاص المحتجزين لشهور بأمر من محكمة. |
Mais la porte principale avait été fermée à clef sur ordre de l'auteur qui voulait empêcher les avocats de M. Tchia de lui remettre le dossier. | UN | غير أن الباب الرئيسي المؤدي إلى بهو الاستقبال كان مقفلاً بأمر من صاحب البلاغ للحؤول دون قيام وكلاء السيد تشيا بالتسليم. |
Ainsi, les raisons qui peuvent justifier la détention telles que le risque pour le migrant de se soustraire à la justice ou son éventuelle expulsion ordonnée par la justice, doivent être clairement définies et énumérées de façon exhaustive dans la législation. | UN | وبذلك ينبغي تعريف الأسباب التي يمكن أن تبرر الاحتجاز مثل خطر إفلات الشخص المهاجر من القضاء أو التهرب من ترحليه المحتمل بأمر من القضاء، تعريفاً واضحاً وإدراج قائمة شاملة بهذه الأسباب في التشريع. |
Ainsi donc, j'ai adressé ce jour, d'ordre de mon gouvernement, la note de protestation ci-jointe aux autorités nigérianes. | UN | وهكذا فقد وجهتُ اليوم، إلى السلطات النيجيرية بأمر من حكومتي، مذكرة الاحتجاج المرفقة طيه. |
3. Les amendes payées peuvent être transférées, par ordre de la Cour, à un ou plusieurs des bénéficiaires ci-après : | UN | ٣ - يجوز، بأمر من المحكمة، تحويل الغرامات المدفوعة إلى طرف أو أكثر من اﻷطراف التالية: |
13. Au Swaziland, les drogues saisies peuvent également être détruites par décision de justice. | UN | 13- وفي سوازيلند أيضا يجوز إبادة المخدرات المضبوطة بأمر من المحكمة. |
Selon des sources crédibles, au deuxième semestre de 2005, jusqu'à 200 organisations nationales auraient été interdites sur ordre des autorités. | UN | وتفيد بعض المصادر الموثوق بها أنه خلال النصف الثاني من عام 2005 أغلق ما يصل إلى 200 منظمة محلية بأمر من السلطات. |
J'ai toute autorité sur le DEO par ordre du Président. | Open Subtitles | لقد منحت سلطة في ديو بأمر من الرئيس. |
Toutes les preuves seront détruites sur décision du comte Thurzo pour garder le nom de la comtesse si possible intact. | Open Subtitles | كل الادلة ستدمر بأمر من الكونت ثوروزو للدفاع عن سمعة الكونتيسة قدر المستطاع |
Les stagiaires gagnent des crédits d'études. C'est plutôt une esclave sur décision de justice. | Open Subtitles | المتدربين يحظون بتقدير المدرسة، أما أنا فأشبه عبدة بأمر من المحكمة. |
Selon l'auteur, la procédure pénale a été ouverte sur l'ordre du Président lui-même. | UN | ووفقاً لصاحب البلاغ، رُفعت هذه الدعوى الجنائية ضده بأمر من رئيس الدولة نفسه. |
L'auteur n'était pas partie à cette action et ne pouvait donc être arrêté que sur ordre d'une autorité judiciaire. | UN | ولم يكن صاحب البلاغ طرفاً في تلك الدعوى ومن ثم لم يكن يجوز احتجازه إلا بأمر من سلطة قضائية. |
Les détenus qui n'ont pas encore été déclarés coupables et condamnés n'ont pas la permission de sortir, sauf sur ordonnance du tribunal ou autorisation spéciale s'ils bénéficient de circonstances atténuantes. | UN | المحتجزون الذين لم يصدر حكم بإدانتهم لا تمنح لهم إجازة خارج السجن إلا بأمر من المحكمة أو بإذن خاص في ظروف استثنائية للغاية. |
Après avoir reçu notification de son inculpation, M. Matari aurait été placé en détention provisoire par ordonnance du juge d'instruction. | UN | وذُكر أن السيد مطري، بعد أن أبلغ بالاتهام الموجه إليه، وضع في الحبس الاحتياطي بأمر من قاضي التحقيق. |
Un projet de document d'information, établi à la demande du Bureau international de la Cour, énonçant les arrangements existants ou en préparation pour la prévention et le règlement des différends dans le domaine de l'environnement et du développement durable a été distribué à un groupe de travail rassemblant surtout des représentants de gouvernements. | UN | وقد وزع مشروع ورقة أساسية، أعدت بأمر من المكتب الاقليمي تحدد الترتيبات الموجودة والناشئة لمنع تسوية المنازعات في ميدان البيئة والتنمية المستدامة، بين فريق عمل يتكون أساسا من ممثلي الحكومات. |