"بأمور منها" - Traduction Arabe en Français

    • notamment sur
        
    • a notamment
        
    • entre autres
        
    • notamment à
        
    • notamment de
        
    • notamment en
        
    • notamment qu'elles ont
        
    Participation à des réunions : 39 réunions internationales de 1968 à 1994, portant notamment sur la toxicologie, la pharmacodépendance et les plantes médicinales. UN الاجتماعات التي حضرتها: ٣٩ اجتماعا دوليا من ١٩٦٨-١٩٩٤ فيما يتعلق بأمور منها الارتهان بالعقاقير والنباتات الطبية.
    La communauté internationale tout entière rejette ces positions et ces déclarations, comme le montrent les résolutions de l'Organisation des Nations Unies qui portent notamment sur l'illégalité des colonies israéliennes et sur le statut du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, depuis 1967. UN إن المجتمع الدولي برمته لا يقبل المواقف والأقوال المشار إليها أعلاه، وهو رفض يتجسد في قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بأمور منها الوضع غير المشروع للمستوطنات الإسرائيلية ووضع الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، منذ عام 1967.
    À l'occasion de ces réunions, elle a notamment appelé instamment les quatre pays concernés à un regain d'efforts, y compris militaires, pour neutraliser la LRA et mettre un terme à ses activités déstabilisantes. UN وحث هذان الاجتماعان البلدان الأربعة المتضررة على القيام بأمور منها تجديد مساعيهم، بما في ذلك عبر الإجراءات العسكرية، لتحييد جيش الرب للمقاومة ووضع حد لأنشطته التي تزعزع الاستقرار.
    Plusieurs d'entre elles concernent, entre autres, la Conférence du désarmement et ses travaux sur la question spécifique du désarmement nucléaire. UN والعديد من تلك المبادرات لها صلة بأمور منها مؤتمر نزع السلاح وعمله بشأن مسألة نزع السلاح النووي بعينها.
    Son travail consistait, notamment, à effectuer des vérifications dans différentes unités militaires de la région. UN وكان عمله يتمثل في القيام بأمور منها إجراء عمليات تحقيق في مختلف الوحدات العسكرية في المنطقة.
    Dans cette perspective, nous leur recommandons notamment de mener des campagnes de sensibilisation, en coopération avec la société civile et les organisations non gouvernementales. UN وفي هذا السياق، نوصي الدول الأعضاء بأمور منها القيام بحملات توعية بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Toutes les personnes sont égales devant la loi et l'État garantit la protection de ses citoyens notamment en veillant au respect des dispositions de la loi sur les manifestations de masse. UN فجميع الناس سواسية أمام القانون والدولة تكفل حماية مواطنيها بأمور منها ضمان الامتثال لأحكام قانون التجمعات الجماهيري.
    Souligne qu'il est parfaitement prêt à frapper de sanctions ciblées les personnes que le Comité aura désignées et dont il serait établi notamment qu'elles ont : UN يؤكد استعداده التام لفرض تدابير محددة الهدف ضد من تعتبرهم لجنة [الجزاءات] أشخاصا يقومون بأمور منها:
    87. Il faudrait fournir des renseignements notamment sur : UN 88- وينبغي توفير معلومات فيما يتعلق بأمور منها ما يلي:
    87. Il faudrait fournir des renseignements notamment sur : UN ٧٨- وينبغي توفير معلومات فيما يتعلق بأمور منها ما يلي:
    2. Des groupes techniques chargés de produire et de compiler des informations spécialisées d'actualité, notamment sur les éléments suivants: UN 2- أفرقة تقنية لإعداد وتجميع المعلومات التي يتوصل إليها الخبراء وتتصل بأمور منها:
    88. Il faudrait fournir des renseignements notamment sur : UN 88- وينبغي توفير معلومات فيما يتعلق بأمور منها ما يلي:
    Il a notamment exhorté le Tadjikistan à mettre en place des garanties légales visant à prévenir cette pratique. UN وحثت طاجيكستان على القيام بأمور منها إنشاء ضمانات قانونية لمنع مثل هذه الممارسة(126).
    Le Comité a notamment recommandé que la Commission des droits de l'homme envisage de créer, à sa soixante et unième session en 2005, un groupe de travail chargé de rédiger un projet de directives des Nations Unies concernant la protection et la prise en charge de remplacement des enfants sans protection parentale. UN وأوصى المقرر بأمور منها أن تنظر لجنة حقوق الإنسان في أن تنشئ في دورتها الحادية والستين في عام 2005 فريقاً عاملاً لإعداد مشروع مبادئ توجيهية للأمم المتحدة من أجل حماية الأطفال المفتقرين إلى الرعاية الأبوية وتوفير رعاية بديلة لهم.
    Le Comité a notamment recommandé à la Suisse d'interdire explicitement toutes les pratiques de châtiment corporel. UN وأوصت بأمور منها أن تحظر سويسرا صراحةً جميع الممارسات المتعلقة بالعقوبة الجسدية(61).
    entre autres avantages, l'établissement et la présentation des états financiers conformément aux normes proposées devraient permettre aux parties intéressées : UN ومن شأن المحاسبة ووضع التقارير المالية وفقا للمعايير مساعدة من يعنيهم اﻷمر على القيام بأمور منها:
    Elle a pris note, entre autres, des informations sur les enquêtes concernant des cas de recours excessif à la force contre des manifestants et des détenus soumis à la torture. UN وأشارت إلى التقرير المتعلق بأمور منها التحقيقات في اللجوء المفرط إلى القوة ضد المحتجين والمحتجزين الذين تعرضوا للتعذيب.
    entre autres, cette loi consacre les droits et les libertés des détenus et le droit des enfants d'être séparés des adultes lorsqu'ils sont placés en détention. UN فالقانون يسلّم بأمور منها حقوق وحريات نزلاء السجون وحق الأطفال في الاحتجاز بمعزل عن الراشدين.
    42. La Colombie s'est engagée notamment à: UN 42- وتتعهد كولومبيا في هذا المجال بأمور منها ما يلي:
    Ces recommandations tendent notamment à créer au sein de la Commission un secrétariat provisoire qui serait chargé de préparer la mise en place de la Commission. UN وأوصت الحلقة الدراسية بأمور منها إنشاء سكرتارية مؤقتة للجنة الحقيقة والمصالحة لكي تضطلع بمسؤولية تنفيذ الأنشطة المتعلقة بإنشاء اللجنة.
    Dans cette perspective, nous leur recommandons notamment de mener des campagnes de sensibilisation, en coopération avec la société civile et les organisations non gouvernementales. UN وفي هذا السياق، نوصي الدول الأعضاء بأمور منها القيام بحملات توعية بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Dans cette perspective, nous leur recommandons notamment de mener des campagnes de sensibilisation, en coopération avec la société civile et les organisations non gouvernementales. UN وفي هذا السياق، نوصي الدول الأعضاء بأمور منها القيام بحملات توعية بالتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية.
    Les préfets rétablissent peu à peu leur autorité, notamment en ce qui concerne leur fonction de maintien de l'ordre public. UN ويبسط حكام المحافظات سلطتهم تدريجيا فيما يتعلق بأمور منها مسؤولياتهم في مجال حفظ النظام العام.
    14. Prie le Haut Commissaire aux droits de l'homme de promouvoir la réalisation du droit au développement et de la Déclaration sur le droit au développement, notamment en collaborant étroitement avec le Groupe de travail sur le droit au développement; UN ٤١ ـ تطلب إلى المفوض السامي لحقوق اﻹنسان تعزيز إعمال الحق في التنمية وإعلان الحق في التنمية بأمور منها العمل على نحو وثيق مع الفريق العامل المعني بالحق في التنمية؛
    20. Souligne qu'il est parfaitement prêt à frapper de sanctions ciblées les personnes que le Comité aura désignées et dont il serait établi notamment qu'elles ont : UN 20 - يؤكد استعداده التام لفرض تدابير محددة الهدف ضد من تعتبرهم اللجنة أشخاصا يقومون بأمور منها:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus