Il sera dûment donné suite aux tables rondes qui ont été organisées afin que les activités de l'Organisation puissent progresser. | UN | وسوف تتابع الموائد المستديرة التي عقدت من أجل المضي قدما بأنشطة المنظمة. |
L'objectif le plus important du programme d'information était d'atteindre le plus large public possible et de le renseigner sur les activités de l'Organisation. | UN | فالاعتبار اﻷهم بالنسبة لبرنامج اﻹعلام هو ضمان الوصول إلى أكبر عدد ممكن من الجمهور وإبلاغهم بأنشطة المنظمة. |
Pour terminer, je voudrais souligner le bien-fondé de l'important processus de réformes des Nations Unies sur les activités de l'Organisation en matière de désarmement. | UN | وفي الختام، أود أن أتناول بالذكر صلة عملية إصلاح اﻷمم المتحدة، التي هي عملية هامة، بأنشطة المنظمة في مجال نزع السلاح. |
On pense qu'une combinaison des nouveaux medias et de ceux traditionnels est le moyen le plus efficace pour faire part au public des activités de l'Organisation. | UN | وتبين أن استعمال مزيج من وسائط الإعلام التقليدية والجديدة هو أنجع وسيلة لإعلام الجمهور بأنشطة المنظمة. |
Le site Web de l'Organisation des Nations Unies est l'une des principales sources d'information au sujet des activités de l'Organisation. | UN | ويشكل موقع الأمم المتحدة على الشبكة أحد المصادر الرئيسية للمعلومات المتعلقة بأنشطة المنظمة. |
Le débat doit s'accompagner d'une réévaluation globale de la situation financière par rapport aux activités de l'Organisation. | UN | وينبغي لتلك المناقشة أن تسير يدا بيد مع عملية إعادة تقييم شاملة للوضع المالي فيما يتعلق بأنشطة المنظمة. |
L'Ukraine a été l'un des membres fondateurs des Nations Unies et a toujours accordé une importance particulière aux activités de l'Organisation. | UN | لقد كانت أوكرانيا أحد اﻷعضاء المؤسسين لﻷمم المتحدة، وقد اهتمت اهتماما خاصا على الدوام بأنشطة المنظمة. |
Le versement incomplet ou tardif de ces contributions dégrade les conditions dans lesquelles sont conduites les activités de l'Organisation. | UN | ولذا فإنَّ دفعات الدول الأعضاء غير الكاملة أو المتأخرة تؤدي إلى تردِّي الظروف التي يُضطلع في ظلها بأنشطة المنظمة. |
Les États Membres doivent continuer à travailler en étroite collaboration avec le Département de l'information, qui mène un travail essentiel pour faire mieux connaître les activités de l'Organisation. | UN | ودعا الدول الأطراف إلى وجوب مواصلة العمل عن كثب مع إدارة شؤون الإعلام التي تؤدي مهمة حيوية لنشر الوعي بأنشطة المنظمة. |
Le site Web de l'ONU est demeuré la principale source de renseignement sur les activités de l'Organisation. | UN | 27 - لا يزال موقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت يمثل المصدر الرئيسي للمعلومات المتعلقة بأنشطة المنظمة. |
En sa qualité de directeur du centre d'information, le coordonnateur résident des Nations Unies a accueilli favorablement les vues du gouvernement hôte touchant la coordination avec le Ministère des affaires étrangères et le renforcement des efforts déployés pour promouvoir les activités de l'Organisation. | UN | ورحب المنسق المقيم للأمم المتحدة، بوصفه مدير مركز الإعلام، بآراء الحكومة المضيفة فيما يتعلق بالتنسيق مع وزارة الخارجية، وكذلك بزيادة الجهود للنهوض بأنشطة المنظمة. |
L’introduction de programmes de radio et de télévision sur le site Web de l’ONU, ainsi que l’affichage rapide de photos numériques et de documents imprimés sur les activités de l’Organisation dans le monde entier a également contribué à répondre à ces besoins. | UN | ومما ساعد على ذلك أيضا إدخال البرمجة اﻹذاعية والتلفزيونية في موقع اﻷمم المتحدة على الشبكة، وكذلك اﻹبراز السريع للصور الفوتوغرافية الرقمية والنواتج المطبوعة المتعلقة بأنشطة المنظمة على نطاق العالم. |
Une plus large diffusion de l'information sur les activités de l'Organisation aura pour effet d'accroître l'ouverture et la transparence et, partant, aidera à combattre les critiques injustifiées faites à l'Organisation. | UN | وسيؤدي النشر اﻷوسع نطاقا للمعلومات المتعلقة بأنشطة المنظمة إلى زيادة الانفتاح والشفافية وسيساعد بالتالي على التصدي للانتقادات غير المبررة الموجهة إلى المنظمة. |
Il doit non seulement faire connaître les activités de l'Organisation et les problèmes des pays en développement, mais aussi souligner les réalisations de ces derniers, afin que la communauté internationale n'ait pas une fausse image de ces pays. | UN | ولا يجب عليها فقط التعريف بأنشطة المنظمة ومشاكل البلدان النامية، ولكن أيضا التركيز على إنجازات هذه البلدان، حتى لا يكون لدى المجتمع الدولي صورة خاطئة عن هذه البلدان. |
Or, dans chacun de ces domaines, des progrès sensibles ont été accomplis au cours de l'année : la cause du droit international a progressé dans plusieurs secteurs importants, la qualité de nos systèmes de gestion s'est améliorée et le message diffusé pour faire connaître les activités de l'Organisation s'est affiné. | UN | وفي كل مجال من هذه المجالات، شهد العام الماضي تحقيق مكاسب هامة وهي تعزيز قضية القانون الدولي في عدد من الميادين الهامة، والارتقاء بنوعية نظمنا اﻹدارية، وصقل رسالتنا المتعلقة بأنشطة المنظمة. |
S'agissant des activités de l'Organisation dans le domaine de la liberté d'association, en particulier la question de la représentation des minorités dans les syndicats, il a fait observer que, dans plusieurs pays, seuls les nationaux pouvaient adhérer aux syndicats. | UN | وفيما يتعلق بأنشطة المنظمة المتصلة بحرية تكوين الجمعيات، لا سيما مسألة التشجيع على تمثيل الأقليات في نقابات العمال، لاحظ أن العضوية في النقابات مقتصرة في عدد من البلدان على مواطنيها. |
Le regain d'intérêt pour le travail de l'ONU ne peut qu'être renforcé par de bons résultats du Département, car l'ensemble du public doit être tenu informé des activités de l'Organisation et y participer. | UN | ويتعذر أن يبلغ تجدد الاهتمام بعمل الأمم المتحدة أقصاه ما لم يتسم أداء الإدارة بالفعالية، إذ يتعين إبقاء الجمهور العريض على علم بأنشطة المنظمة ومشاركا فيها. |
La politique de recrutement doit tenir compte du grand nombre de fonctionnaires qui vont bientôt être à la retraite, afin d'éviter que les postes restent vacants trop longtemps, au détriment des activités de l'Organisation. | UN | ويجب أن تضع سياسة التوظيف في اعتبارها الإحالات المقبلة على التقاعد تجنبا لأن تظل بعض الوظائف شاغرة بما يضر بأنشطة المنظمة. |
Ils considéraient que l'Assemblée et le Sommet du millénaire offraient une occasion unique de donner une vigoureuse publicité aux activités de l'Organisation et de faire connaître celle-ci le plus largement possible en cette année 2000 qui revêtait une importance symbolique. | UN | وأقروا بأن دورة الجمعية العامة ومؤتمر القمة للألفية يهيئان فرصة فريدة من نوعها للتعريف بأنشطة المنظمة بعزم متجدد وزيادة الوعي بها إلى أقصى حدّ ممكن في عام 2000 بما له من أهمية رمزية. |
Ils ont estimé qu'il fallait continuer d'accorder une publicité de plus en plus vaste aux activités de l'Organisation et à ses réalisations dans des domaines tels que l'élimination de la pauvreté, la santé, l'éducation, les droits des femmes, la lutte contre le terrorisme, les drogues et la criminalité internationale. | UN | ورأوا ضرورة التركيز بشكل متواصل ومتزايد على التعريف بأنشطة المنظمة وإنجازاتها في مجالات من قبيل القضاء على الفقر والصحة والتعليم وحقوق المرأة ومكافحة الإرهاب والمخدرات والجريمة الدولية. |
Mais l'intérêt et la participation d'un nombre croissant de Membres aux activités de l'Organisation dans le domaine de la paix et de la sécurité s'étendant, cet examen peut fournir une occasion de plus en plus favorable d'engager un débat complet sur le travail du Conseil. | UN | ولكن مع اتساع نطاق اهتمام اﻷعضاء عموما بأنشطة المنظمة في ميدان السلم واﻷمن ومشاركتهم فيها يمكن أن تصبح هذه المناسبة مفيدة بشكل تزايد في إجراء مناقشة شاملة حول عمل المجلس. |