Les boutiques et magasins virtuels sont gérés par des sociétés exerçant par ailleurs des activités commerciales. | UN | وتقوم الشركات التي تضطلع بأنشطة تجارية حاليا بتشغيل محلات ومخازن الكترونية. |
Les États ont appelé l'attention sur le fait que des activités commerciales illégales pouvaient avoir lieu sous couvert de transactions licites. | UN | وقد أشارت دول إلى إمكانية القيام بأنشطة تجارية غير مشروعة بواسطة معاملات قانونية. |
La plupart de ces organisations sont engagées dans des activités commerciales de vente de marchandises dans les marchés locaux. | UN | ومعظم النساء يضطلعن بأنشطة تجارية عن طريق بيع السلع في الأسواق المحلية. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Souvent, ils n'ont ni la formation ni les compétences nécessaires pour entreprendre une activité commerciale avec de l'argent emprunté. | UN | إنهم في غالب الأحيان يفتقرون إلى التعليم وإلى مهارات مباشرة الأعمال الحرة للقيام بأنشطة تجارية بأموال مقترضة. |
C'est ainsi que 75 % des clients sont des femmes chefs de famille qui pour la plupart se consacrent à des activités commerciales. | UN | كذلك نجد أن 75 في المائة من مجموعة العملاء من النساء رئيسات الأسر المعيشية، وهُن الأغلبية، تقمن بأنشطة تجارية. |
Il est illégal pour quiconque de mener des activités commerciales en Jamaïque sans être titulaire de l'agrément requis par la loi. | UN | ولا يجيز القانون في جامايكا الاضطلاع بأنشطة تجارية دون الحصول على ترخيص بموجب القانون. |
Les communautés religieuses de l'Équateur ne sont pas tenues de se déclarer, sauf si elles se livrent à des activités commerciales. | UN | ولا تحتاج الطوائف الدينية في إكوادور إلى التسجيل ما لم تضطلع بأنشطة تجارية. |
Les ressortissants étrangers peuvent acquérir des droits de propriété et le droit de pratiquer des activités commerciales, sous réserve de réciprocité et conformément aux lois fédérales. | UN | ويجوز للرعايا اﻷجانب الحصول على حقوق الملكية والحق في القيام بأنشطة تجارية بشرط المعاملة بالمثل وطبقاً للقوانين الاتحادية. |
Le projet prévoit que la Loi type s'applique lorsque des signatures électroniques sont utilisées dans le contexte d'activités commerciales, alors que la Loi type sur le commerce électronique fait référence à des messages de données utilisés en rapport avec des activités commerciales. | UN | ويبين المشروع أنه ينطبق حيثما تستخدم توقيعات الكترونية في سياق أنشطة تجارية، بينما يشير القانون النموذجي بشأن التجارة الالكترونية الى رسائل البيانات المتعلقة بأنشطة تجارية. |
La loi (no 455/1991 du R.L.) sur le commerce ne prévoit aucune restriction du droit d'exercer des activités commerciales. | UN | ولا يفرض القانون التجاري رقم 455/1991 أي قيود على حق الفرد في الاضطلاع بأنشطة تجارية. |
Pour nombre de personnes, ces déplacements, qui étaient généralement liés à des activités commerciales et à des emplois (de caractère souvent irrégulier), constituaient l'essentiel de leur stratégie de survie face à des conditions sociales nouvelles. | UN | وهذه الحركات، التي تتصل في العادة بأنشطة تجارية وفي كثير من اﻷحيان بأعمال غير نظامية، تشكل، بالنسبة لكثير من هؤلاء الناس، جزءاً أساسياً من استراتيجية بقائهم في ظل الظروف الاجتماعية الجديدة. |
" Trafiquer " coïncide donc largement, d'après la législation Helms-Burton, avec le fait d'investir à Cuba et d'y avoir des activités commerciales comparables. | UN | " فالاتجار " ، بموجب قانون هلمز - بيرتون، مثلا، يتساوى إلى مدى كبيرة مع الاستثمار في كوبا والاضطلاع بأنشطة تجارية مشابهة هناك. |
Le Ministère des finances l'a chargée d'obtenir des renseignements par suite de la première demande du Groupe concernant une personne qui mènerait des activités commerciales pour le compte de Saadi Kadhafi. | UN | وطلبت وزارة المالية من الوحدة تقديم معلومات بشأن أول طلب للفريق ويتعلق بشخص يُزعم أن الساعدي القذافي يستخدمه للقيام بأنشطة تجارية. |
Il a été fait observer en réponse que cela ne serait pas conforme aux termes du mandat du Groupe de travail, qui était limité aux entreprises exerçant des activités commerciales. | UN | ورداً على ذلك قيل إن مثل هذه الإضافة لا تتمشى مع الولاية المسندة للفريق العامل التي تنحصر في الكيانات التي تقوم بأنشطة تجارية. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Pour obtenir une indemnisation, le requérant doit prouver de manière satisfaisante que l'entité avec laquelle il était en affaires le 2 août 1990 n'a pas été en mesure de procéder au paiement considéré en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وللحصول على تعويض يجب على صاحب المطالبة أن يقدم أدلة كافية على أن الكيان الذي قام معه بأنشطة تجارية في 2 آب/أغسطس 1990 كان عاجزاً عن الدفع كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Par exemple, dans certaines lois nationales l’immunité ne s’étend pas aux entités publiques qui ont une activité commerciale. | UN | وعلى سبيل المثال ، بمقتضى بعض القوانين الوطنية ، لا تشمل الحصانة الهيئات الحكومية التي تقوم بأنشطة تجارية . |
Elle l'a prié de préciser si cette ordonnance était encore en vigueur et si, de ce fait les maris avaient encore le droit de s'opposer à ce que leurs femmes exercent une activité commerciale. | UN | وسألت اللجنة الحكومة إن كان قانون عام 1984 لا يزال ساري المفعول، وبالتالي إيضاح إن كان لا يزال للزوج حق معارضة قيام زوجته بأنشطة تجارية. |
< < 1) Chacun a droit au libre choix de sa profession et à la formation professionnelle, ainsi que d'avoir une entreprise ou réaliser une autre activité économique. | UN | " (1) يحق لكل فرد أن يتمتع بحرية اختيار مهنته وبأن يدرب على ممارسة هذه المهنة، كما يحق له أن يقوم بأنشطة تجارية واقتصادية. |
Pour en bénéficier, il faut notamment présenter une évaluation de la productivité escomptée de l'entreprise et du degré de préparation du demandeur à l'exploitation d'une entreprise. | UN | ويذكر في جملة الشروط التي ينبغي استيفاءها للحصول على المنحة شرط تقديم تقدير للإنتاجية المتوقع أن تحققها الشركة ومدى استعداد طالب المنحة للقيام بأنشطة تجارية. |