Le non-enregistrement du parti Alga n'empêche pas ses dirigeants d'exercer des activités politiques et l'un d'entre eux, Vladimir Kozlov, est membre ou responsable de quatre organisations non gouvernementales et organise régulièrement des actions politiques. | UN | ولا يحول عدم تسجيل حزب ألغا دون ممارسة رؤسائه أنشطة سياسية، والدليل على ذلك أن أحد أعضائه فلاديمير كوسلوف هو عضو في أربع منظمات غير حكومية أو مسؤول عنها ويضطلع بأنشطة سياسية بصورة منتظمة. |
La loi interdit aux réfugiés de participer à des activités politiques et de planifier, diriger ou entreprendre des actes terroristes à l'encontre d'un État étranger ou d'y participer. | UN | يمنع القانون قيام اللاجئين بأنشطة سياسية أو التدبير أو المشاركة أو الإدارة أو القيام بأعمال إرهابية ضد دول أجنبية. |
:: Que l'organisme de bienfaisance s'est livré à des activités politiques interdites. | UN | قيام المؤسسة الخيرية بأنشطة سياسية غير مناسبة. |
Le pays doit préserver sa liberté d'expression, d'association et d'action politique, trois volets de la liberté sur lesquels repose l'essor d'une démocratie. | UN | ويجب أن تكفل بوروندي حماية حرية التعبير وحرية التجمع والقيام بأنشطة سياسية فيها، فهذه الحريات هي أساس ازدهار الديمقراطية. |
c) Légaliser les associations indépendantes, en particulier les groupements politiques, les associations syndicales et professionnelles et les organisations de défenses des droits de l'homme, en leur donnant ainsi la possibilité d'agir dans le cadre de la loi, sans ingérence indue de la part des pouvoirs publics; | UN | )ج( السماح بإضفاء الشرعية على الاتحادات المستقلة، ولا سيما تلك التي تسعى إلى القيام بأنشطة سياسية أو نقابية أو مهنية أو تتعلق بحقوق اﻹنسان، والسماح لها بالعمل في إطار القانون، ولكن دون تدخﱡل لا داعي له من جانب السلطات العامة؛ |
46. Au Myanmar, il existe une disposition législative qui est actuellement invoquée pour libérer les prisonniers en échange de l'engagement écrit de renoncer à toute activité politique. | UN | 46- ويوجد في ميانمار حكم قانوني يستخدم في الوقت الراهن لغرض الإفراج عن السجين، وبموجبه يتعهد السجين خطياً بأنه لن يقوم بأنشطة سياسية. |
L'auteur n'a jamais mené d'activités politiques contre les autorités de son pays et n'a même jamais été actif sur le plan politique. | UN | فصاحب البلاغ لم يسبق له أبداً أن اضطلع بأنشطة سياسية مناهضة لسلطات بلده، كما أنه لم يكن نشطاً سياسياً. |
8. Le nombre de Timorais emprisonnés pour avoir mené des activités politiques pacifiques a augmenté. | UN | وقد صدرت أحكام بالسجن ضد آخرين من مواطني تيمور الشرقية لقيامهم بأنشطة سياسية سلمية. |
Le Gouvernement n'a toutefois pas expulsé d'étrangers en raison de leur participation à des activités politiques ou de leur affiliation à un syndicat. | UN | خلافاً لذلك، لم تتخذ الحكومة أي قرار بطرد أجنبي بسبب اضطلاعه بأنشطة سياسية أو عضويته في نقابة عمال معينة. |
D'après M. Yasinovich, puisque les manifestations avaient été autorisées par les pouvoirs publics, elles étaient l'occasion de mener des activités politiques légitimes. | UN | ويؤكد السيد ياسينوفيتش أن الاعتصامات جرت بعد الحصول على الإذن اللازم من السلطات المختصة، مما يعطي فرصة للقيام بأنشطة سياسية مشروعة. |
Les quelques accusations formulées portaient toujours sur des activités politiques présumées. | UN | وعند توجيه الاتهامات، كانت هذه الاتهامات ترتبط دائماً بأنشطة سياسية مشتبه فيها. |
Les quelques chefs d'inculpation formulés portaient toujours sur des activités politiques présumées. | UN | وعند توجيه الاتهامات، كانت ترتبط دائماً بأنشطة سياسية مشتبه فيها. |
Cette organisation fonctionne selon des principes démocratiques et a le droit de tenir des réunions pacifiques et de mener des activités politiques. | UN | وتعمل هذه المنظمة وفقاً للمبادئ الديمقراطية ولها الحق في تنظيم تجمعات سلمية والقيام بأنشطة سياسية. |
La violence politique continue toutefois de contrarier les efforts visant à instaurer un climat favorable à des activités politiques pacifiques. | UN | على أن اﻷخير، وإن ظل في انخفاض واضح على مدى الشهرين اﻷخيرين، لا يزال يعرقل الجهود الرامية إلى تهيئة مناخ يفضي إلى الاضطلاع بأنشطة سياسية سلمية. |
4.14 Le Gouvernement déclare que l’auteur n’a pas établi de façon crédible qu’il avait participé à des activités politiques pour lesquelles il intéressait les autorités turques. | UN | ٤-١٤ وتفيد الحكومة أن مقدم البلاغ لم يثبت أنه كان يقوم بأنشطة سياسية تجعله موضع أهمية بالنسبة للسلطات التركية. |
M. Alvaro de Soto a aussi fait savoir aux autorités que les condamnations à des peines excessives et disproportionnées dont sont passibles ceux qui poursuivent des activités politiques pacifiques préoccupaient la communauté internationale. | UN | وأنهى أيضا إلى السلطات الشواغل التي تعم المجتمع الدولي بشأن اﻷحكام القاسية وغير المتناسبة التي صدرت في حق الذين قاموا بأنشطة سياسية سلمية. |
Les autorités doivent lui garantir la pleine liberté de mouvement, faire preuve d'un maximum de modération et garantir la sécurité, la liberté et la libre expression de tous ceux qui entreprennent des activités politiques ordinaires en faveur de la démocratie. | UN | ويجب أن تكفل السلطات لها حرية الحركة. وتمارس أقصى قدر من ضبط النفس وتضمن السلامة والحرية وحرية التعبير لجميع أولئك الذين يضطلعون بأنشطة سياسية عادية دعما للديمقراطية. |
Ainsi, l'État partie note qu'il est difficilement compréhensible que la requérante soit restée sur le territoire espagnol volontairement durant plus d'un an et demi en menant une action politique probasque. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تلاحظ أنه من الصعب فهم سبب مكوث الملتمسة طوعا داخل إسبانيا لمدة تزيد على سنة ونصف وهي تقوم بأنشطة سياسية لصالح الباسك. |
c) Légaliser les associations indépendantes, en particulier les groupements politiques, les associations syndicales et professionnelles et les organisations de défense des droits de l'homme, en leur donnant ainsi la possibilité d'agir dans le cadre de la loi, sans ingérence indue de la part des pouvoirs publics; | UN | )ج( السماح بإضفاء الشرعية على الجماعات المستقلة، ولا سيما تلك التي تسعى إلى القيام بأنشطة سياسية أو نقابية أو مهنية أو تتعلق بحقوق اﻹنسان، والسماح لها بالعمل في إطار القانون، ولكن دون تدخﱡل لا داعي له من جانب السلطات العامة؛ |
Cette dernière a elle—même fait l'objet d'enquêtes en vertu de la loi sur la sédition et, le 23 septembre 1998, elle a également reçu un ordre, pris en vertu de cette loi, lui interdisant de tenir des réunions à son domicile, de s'exprimer en public et de mener toute activité politique. | UN | وقد جرى التحقيق معها نفسها بموجب قانون الأمن الداخلي، ووُجه إليها في 23 أيلول/سبتمبر 1998 أمر بموجب قانون الأمن الداخلي يحظر عليها عقد تجمعات عامة في منزلها أو التحدث في الجمهور أو القيام بأنشطة سياسية. |
L'auteur n'a jamais mené d'activités politiques contre les autorités de son pays et n'a même jamais été actif sur le plan politique. | UN | فصاحب البلاغ لم يسبق له أبداً أن اضطلع بأنشطة سياسية مناهضة لسلطات بلده، كما أنه لم يكن نشطاً سياسياً. |
:: les activités politiques au sein des mosquées étaient interdites; | UN | :: لا يُسمح باستغلال المساجد للقيام بأنشطة سياسية. |
Les crimes mal définis de moharabeh et de fesad-fil-arz et les atteintes à la sûreté de l'État sont fréquemment invoqués contre les opposants au Gouvernement et les personnes arrêtées pour leurs activités politiques ou relatives aux droits de l'homme. | UN | وتطبق في أحيان كثيرة التهم المتصلة بالأمن القومي أو الجرائم الفضفاضة التعريف مثل المحاربة والإفساد في الأرض على معارضي الحكومة، ويتم اعتقال الناس لقيامهم بأنشطة سياسية وأنشطة تتعلق بحقوق الإنسان. |
La sœur de la requérante a été arrêtée en 1995 en raison de ses activités politiques en faveur du Parti travailliste communiste, illégal, et accusée d'avoir tué un policier au cours d'une fusillade au moment de son arrestation. | UN | فقد أُلقي القبض على شقيقة صاحبة الشكوى بسبب قيامها بأنشطة سياسية لمصلحة حزب العمل الشيوعي غير الشرعي في عام 1995، واتهمت بقتل بأحد رجال الشرطة في تبادل لإطلاق النار أثناء القبض عليها. |