Les ministres ont réaffirmé qu'ils étaient foncièrement attachés au droit inaliénable qu'ont les peuples de ces territoires de décider eux-mêmes de leur futur statut politique. | UN | وأكد وزراء الخارجية من جديد التزامهم بحق شعوب تلك اﻷقاليم غير القابل للتصرف في تقرير مركزها السياسي المقبل بأنفسها. |
Ils sont assez gros et puissants pour prendre soin d'eux-mêmes. | UN | فهي من الحجم والقوة بقدر كبير يمكنها من الاعتناء بأنفسها. |
Voilà qui est triste et inquiétant, surtout de la part de pays qui ont eux-mêmes souffert et continuent de souffrir du terrorisme. | UN | وهذا أمر محزن ومنذر بالخطر، خاصة إذ يأتي من بلدان عانت بأنفسها من الإرهاب وما زالت تعاني. |
Les pays qui n'investissaient pas dans l'éducation hypothéquaient euxmêmes leur avenir. | UN | وقال إن البلدان التي لا تستثمر في مجال التعليم إنما تلحق الضرر بأنفسها مستقبلاً. |
Elle ne devait pas être cantonnée à faire les analyses que de nombreux PMA ne pouvaient faire euxmêmes. | UN | وينبغي ألا يُحال بين الأونكتاد وبين إجراء تحليل السياسات الذي لا يمكن لكثير من أقل البلدان نمواً أن تقوم به بأنفسها. |
Elle priverait les régions du monde d'un processus démocratique et ordonné par lequel elles détermineraient elles-mêmes leur représentation au sein de l'organe le plus important de cette Organisation. | UN | وسيحرم مناطق العالم من طريقة ديمقراطية منتظمة لكي تقرر بأنفسها تمثيلها في أهم هيئة لهذه المؤسسة. |
Primo, je céderai le contrôle de tous les projets individuels aux équipes elles-mêmes. | Open Subtitles | أولاً، سأتنازل عن إدارة كل المشروعات الفردية لتقوم بها المجموعات بأنفسها. |
Dans ce sens, des stratégies intégrées, formulées par les pays bénéficiaires eux-mêmes, devraient constituer l'objet premier du dialogue entre les pays donateurs et les pays bénéficiaires. | UN | ولكي يتسنى تحقيق ذلك ينبغي أن تصبح الاستراتيجيات المتكاملة التي تصوغها بلدان البرامج بأنفسها المحور الرئيسي للحوار بين البلدان المانحة وبلدان البرامج. |
Les pays eux-mêmes accomplissent l'essentiel des travaux de fond et sont à l'origine de véritables changements par leurs vision, dynamisme et initiatives. | UN | واختتم قائلاً إن كثيراً من الأعمال الموضوعية تقوم بها البلدان بأنفسها. ومن خلال رؤية هذه البلدان وديناميتها ومبادراتها يحدث التغيُّر الحقيقي. |
Qui plus est, les pays qui abritent ces armes risquent eux-mêmes leur propre destruction. | UN | وقبل كل شيء، فإن البلدان التي تؤوي هذه الأسلحة تعرض نفسها لخطر إلحاق الدمار بأنفسها. |
L'autre délégation a souligné qu'elle était impressionnée et encouragée par les résultats tangibles et concrets obtenus dans le cadre de l'Initiative mondiale, et en particulier par le fait que les pays en développement s'engageaient de plus en plus souvent à renforcer par eux-mêmes leur capacité nationale de gestion logistique. | UN | وأظهر الوفد اﻵخر إعجابه وتشجيعه للنتائج الفعلية والملموسة التي حققتها المبادرة العالمية، ولا سيما زيادة التزام البلدان النامية بتعزيز القدرات الوطنية على إدارة السوقيات بأنفسها. |
L'autre délégation a souligné qu'elle était impressionnée et encouragée par les résultats tangibles et concrets obtenus dans le cadre de l'Initiative mondiale, et en particulier par le fait que les pays en développement s'engageaient de plus en plus souvent à renforcer par eux-mêmes leur capacité nationale de gestion logistique. | UN | وأظهر الوفد اﻵخر إعجابه وتشجيعه للنتائج الفعلية والملموسة التي حققتها المبادرة العالمية، ولا سيما زيادة التزام البلدان النامية بتعزيز القدرات الوطنية على إدارة السوقيات بأنفسها. |
Pour qu'il s'agisse d'un précédent et pour qu'il se reproduise ailleurs, il faudrait à nouveau qu'un ou plusieurs Etats décident eux-mêmes d'exercer leurs droits de cette façon à titre d'acte relevant de leur souveraineté nationale. | UN | فكيما يشكل سابقة وكيما يتكرر في مكان آخر هو أمر سيقتضي مجدداً من دولة ما أو من مجموعة من الدول أن تقرر بأنفسها ممارسة حقوقها بهذه الطريقة بوصف ذلك عملاً من أعمال السيادة الوطنية. |
Certains gouvernements et pouvoirs publics nationaux des pays développés s'efforcent de définir des stratégies de marchés publics écologiques, et achètent eux-mêmes de manière écologique. | UN | وتلتزم بعض الحكومات الوطنية والسلطات الحكومية في البلدان النامية بوضع استراتيجيات للمشتريات العامة المراعية للبيئة كما تقوم بعمليات الشراء المراعية للبيئة بأنفسها. |
Cette décentralisation est également le produit de la création de conseils scolaires et de l'adoption du programme d'études minimum à l'échelle nationale qui impose aux établissements de prendre par eux-mêmes de plus en plus de décisions. | UN | ويجري تطبيق اللامركزية هذا بفضل إنشاء المجالس المدرسية، ويتجلى في تطبيق منهاج الحد الأدنى الوطني الذي يتطلب أن تتخذ المدارس بأنفسها القرارات وبصورة متزايدة. |
La maîtrise des programmes de développement par les pays en développement eux-mêmes a également constitué un progrès significatif et l'intervenante se félicite ainsi de la création du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). | UN | وقالت إن امتلاك البلدان النامية بأنفسها بثقة لبرامج التنمية خطوة هامة، ولذا أعربت عن ترحيبها بإقامة الشراكة الجديدة من أجل التنمية في أفريقيا. |
S'inspirant aussi du droit de tous les peuples à disposer d'euxmêmes et de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, qui sont consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بحقوق جميع الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها وفي عدم جواز حيازة أراضٍ باستخدام القوة، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
S'inspirant aussi du droit de tous les peuples à disposer d'euxmêmes et de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoire par la force, qui sont consacrés dans la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يسترشد أيضاً بحقوق جميع الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها وفي عدم جواز حيازة أراضٍ باستخدام القوة، على نحو ما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، |
Les forces des Nations Unies sont de plus en plus fréquemment envoyées dans des zones de conflit où les grandes puissances ne veulent pas elles-mêmes s'aventurer, parce qu'elles hésitent à faire les choix difficiles auxquels devraient les conduire les situations inédites d'atteinte à la paix, telles que nous les connaissons aujourd'hui. | UN | فقوات اﻷمم المتحدة تجد نفسها، بصورة متزايدة، قد زج بها في مناطق نزاع ليست الدول الكبرى على استعداد ﻷن تغامر فيها بأنفسها ولا هي راغبة في اﻷخذ بالخيارات الصعبة التي تفرضها حقبة جديدة من تحديات السلام. |
Elles constituent des intermédiaires au sens littéral de ce terme étant donné qu’elles organisent la transaction entre ceux qui ont des fonds à placer et ceux qui en ont besoin, sans pour autant effectuer elles-mêmes un placement à long terme. | UN | فهي مؤسسات وسيطة بالمعنى الحرفي للمصطلح، تجمع المستخدمين واسعي النطاق وموردي اﻷرصدة معا ﻹجراء صفقة، ولكنها لا تستثمر بأنفسها استثمارات طويلة اﻷجل. |