Elle a également indiqué qu'elle avait adopté la même année une nouvelle liste de contrôle des articles à double usage. | UN | وأبلغت صربيا أيضا بأنها اعتمدت في عام 2011 قائمة جديدة للرقابة على المواد ذات الاستخدام المزدوج. |
La Guinée a indiqué qu'elle avait adopté certaines mesures conformes au Protocole mais n'a pas donné de précisions. | UN | وأفادت غينيا بأنها اعتمدت تدابير تتماشى مع البروتوكول بصورة جزئية ولكنها لم تستفض في الشرح. |
La Tunisie a indiqué dans sa communication qu'elle avait adopté la Loi organique n°2013-53 du 24 décembre 2013 relative à l'établissement et à l'organisation de la justice transitionnelle. | UN | 35 - وأبلغت تونس في التقرير الذي قدّمته في كانون الأول/ديسمبر 2013، بأنها اعتمدت القانون الأساسي 2013-53 المؤرّخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2013 المتعلق بإنشاء العدالة الانتقالية وتنظيمها. |
Alors que certains pays ont déclaré avoir adopté une nouvelle législation, d'autres ont insisté dans leurs réponses sur les mesures d'application spécifiques, comme l'élaboration de règlements administratifs, la publication de manuels, la mise en place de plans et de programmes d'action, la création de services spéciaux gérés par un personnel spécialisé et la création de tribunaux spéciaux. | UN | وفي حين أفادت بعض البلدان بأنها اعتمدت تشريعات جديدة، ركز البعض الآخر ردوده على تدابير تنفيذ محددة، بما في ذلك تطوير اللوائح الإدارية ونشر كتيبات ووضع خطط وبرامج عمل وإنشاء أجهزة خاصة يديرها موظفون متخصصون وإنشاء محاكم خاصة. |
Dix-neuf États parties ont déclaré avoir adopté une législation ou estimer que leur législation en vigueur était suffisante. | UN | 74 - أفادت 19 دولة طرفا() بأنها اعتمدت تشريعا أو إنها تعتبر تشريعها الحالي كافيا. |
Le Comité de rédaction a précisé qu'il avait adopté le projet d'article 5, qui porte sur l'obligation de coopérer, étant entendu que le Rapporteur spécial proposerait une disposition sur la responsabilité principale de l'État touché, à inclure ultérieurement dans l'ensemble de projets d'articles. | UN | وأفادت لجنة الصياغة بأنها اعتمدت المادة الخامسة المتعلقة بواجب التعاون، على أساس أن يقترح المقرر الخاص مادة عن المسؤولية الأولية للدولة المتضررة، تُدرج مستقبلا في مجموعة من مشاريع المواد. |
Pour le premier cycle de collecte d'informations, 90 % des gouvernements ont déclaré qu'ils avaient adopté une législation sur les procédures d'extradition. | UN | وفي فترة الإبلاغ الأولى، أفادت 90 في المائة من الحكومات بأنها اعتمدت تشريعات بشأن إجراءات تسليم المطلوبين. |
La plupart des États ont rendu compte de mécanismes législatifs et d'autres outils de suivi, de contrôle et de surveillance utilisés pour renforcer le contrôle effectif des navires battant leur pavillon, mais, d'une manière générale, aucune indication claire n'a été fournie concernant les mesures prises depuis la Conférence d'examen. | UN | أفادت معظم الدول بأنها اعتمدت آليات تشريعية وغير ذلك من أدوات الرصد والمراقبة والإشراف المستخدمة من تعزيز الرقابة الفعالة على السفن التي ترفع علمها، ولكن لم تكن هناك عموما أي مؤشرات واضحة للتدابير التي استُحدثت منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي. |
La Colombie a indiqué qu'elle avait adopté les Normes internationales de la lutte antimines (NILAM), et qu'elle travaillait sur l'adaptation des méthodologies et des procédures applicables à la réouverture des terres. | UN | وأفادت كولومبيا بأنها اعتمدت المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام، وأنها تكيف المنهجيات والإجراءات المتصلة بالإفراج عن الأراضي. |
La Colombie a indiqué qu'elle avait adopté les Normes internationales de la lutte antimines (NILAM), et qu'elle travaillait sur l'adaptation des méthodologies et des procédures applicables à la réouverture des terres. | UN | وأفادت كولومبيا بأنها اعتمدت المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام، وأنها تكيف المنهجيات والإجراءات المتصلة بالإفراج عن الأراضي. |
87. L'Organisation de l'unité africaine a indiqué qu'elle avait adopté la Déclaration sur le VIH/sida en Afrique en juillet 2000. | UN | 87- وأفادت منظمة الوحدة الأفريقية بأنها اعتمدت في تموز/يوليه 2000 " إعلان منظمة الوحدة الأفريقية بشأن الإيدز " . |
Par exemple, la CICTA a signalé qu'elle avait adopté plusieurs mesures destinées à préserver les populations de requins et tortures de mer associées aux pêches ciblées, ainsi que d'autres mesures visant à réduire la capture accidentelle d'oiseaux marins lors de la pêche à la palangre. | UN | ومن ذلك مثلا أن اللجنة الدولية لحماية أسماك التونة في المحيط الأطلسي قد أفادت بأنها اعتمدت عدة تدابير لحفظ تجمعات سمك القرش والسلاحف البحرية المرتبطة بالأسماك المستهدفة، وتدابير للحد من الصيد العرضي للطيور البحرية في مصائد الخيوط الطويلة. |
La CICTA a indiqué qu'elle avait adopté certaines mesures visant à limiter les déchets de pêche, notamment l'obligation de les intégrer aux statistiques de capture communiquées aux autorités compétentes. | UN | 165 - وأفادت اللجنة الدولية لحفظ أسماك التونة في المحيط الأطلسي بأنها اعتمدت بعض التدابير الرامية إلى الحد من المصيد المرتجع عن طريق اشتراط إدراجه في التقارير المتعلقة بإحصاءات كميات المصيد. |
À sa cinquante et unième session, tenue à Vienne en 2000, la CFPI a décidé d'informer l'Assemblée générale qu'elle avait adopté le texte de ces normes, sous réserve des observations que formuleraient les conseillers juridiques des organisations et qu'elle avait décidé en outre de présenter ces normes à l'Assemblée générale et aux organisations appliquant le régime commun. | UN | وقررت لجنة الخدمة المدنية الدولية، في دورتها الأولى المعقودة في فيينا، في نيسان/أبريل 2000 إبلاغ الجمعية العامة بأنها اعتمدت نص المعايير، وهي تنتظر تعليقات المستشارين القانونيين للمنظمات، وقررت كذلك تقديم المعايير إلى الجمعية العامة ومنظمات النظام الموحد. |
Huit pays ont déclaré avoir adopté entre trois et cinq des mesures précitées. | UN | وأفادت ثماني دول مُجيبة() بأنها اعتمدت ما بين ثلاثة وخمسة من التدابير المُشار إليها أعلاه. |
8. Certains États Membres ont déclaré avoir adopté des plans d'action visant des types particuliers de comportements délictueux, comme le port d'armes illégal, l'utilisation de téléphones portables volés pour commettre des infractions et les délits liés aux drogues. | UN | 8- وأفادت بعض الدول الأعضاء بأنها اعتمدت خطط عمل تستهدف أنشطة إجرامية محددة مثل حمل الأسلحة غير المشروع واستخدام الهواتف المتنقلة المسروقة في ارتكاب الجرائم عموما والجرائم المتصلة بالمخدرات خصوصا. |
21. Le Gouvernement qatarien a indiqué qu'il avait adopté un plan d'action sur les besoins spéciaux des enfants handicapés en matière d'enseignement en 1989. | UN | 21- وأفادت حكومة قطر بأنها اعتمدت في عام 1989 خطة عمل بشأن الاحتياجات التعليمية الخاصة للأطفال المعوقين. |
Le Chili a indiqué qu'il avait adopté récemment une loi stipulant, dans le cadre des violences faites aux femmes, que le meurtre d'un parent ou d'une femme au sein d'une famille serait passible d'une peine plus sévère. | UN | وأفادت شيلي بأنها اعتمدت في الآونة الأخيرة قانونا ينص، في سياق العنف ضد المرأة، على أنَّ قتل أحد الوالدين أو امرأة داخل الأسرة يوجب فرض عقوبة أشد. |
Les pays ayant indiqué qu'ils avaient adopté d'autres mesures, par exemple pour des services de traitement spécialisé, des services postcure et d'autres initiatives visant à réduire les conséquences néfastes de l'abus de STA, ont été proportionnellement moins nombreux. | UN | وأفادت نسبة أقل بأنها اعتمدت تدابير أخرى مثل توفير العلاج التخصصي، والخدمات اللاحقة للعناية، ومبادرات خفض الآثار السلبية الناجمة عن تعاطي المنشطات الأمفيتامينية. |
Plusieurs États ont rendu compte des mesures qui avaient été promulguées par la loi pour dispenser un traitement médical aux personnes qui s'étaient rendues coupables d'infractions liées à l'exploitation sexuelle des enfants ou leur fournir des services d'accompagnement psychologique. | UN | 18- أبلغت عدة دول بأنها اعتمدت تدابير قانونية من أجل توفير العلاج الطبي لمرتكبـي جرائم استغلال الأطفال جنسيا، أو متابعة حالة هؤلاء الأفراد. |