À la suite de cette réunion, il a fait savoir qu'il était en train de négocier avec la Commission européenne un mandat définissant les responsabilités et les calendriers pour la destruction des stocks. | UN | وعقب ذلك الاجتماع، أفادت بيلاروس بأنها بصدد التفاوض مع المفوضية الأوروبية بشأن الصلاحيات بهدف تحديد المسؤوليات والأطر الزمنية للتدمير. |
17 mars 2005 L'État partie a informé le Comité qu'il était en train de finaliser ses réponses et allait les lui transmettre prochainement. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
17 mars 2005 : L'État partie a informé le Comité qu'il était en train de finaliser ses réponses et allait les lui transmettre prochainement. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
En outre, l'État partie a informé le Comité qu'il s'apprêtait à contacter les autorités algériennes par la voie diplomatique pour s'informer du lieu où se trouvait le requérant et de sa situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط الدولة الطرف اللجنة علما بأنها بصدد الاتصال بالسلطات الجزائرية عن طريق القنوات الدبلوماسية لمعرفة مكان وجود صاحب الشكوى وحالته. |
Le Royaume-Uni a répondu qu'elle était en train d'élaborer de nouvelles propositions pour lutter contre le cyber harcèlement. | UN | وأجابت المملكة المتحدة بأنها بصدد وضع اقتراحات جديدة لمعالجة مسألة تعقب الأشخاص عبر الإنترنت. |
Plusieurs organisations ont également informé la Commission qu'elles procédaient à une restructuration et que les départs à la retraite leur offraient l'occasion de revoir les profils d'emploi. | UN | وأبلغ العديد من المنظمات أيضا اللجنة بأنها بصدد إعادة الهيكلة، وأن عدد حالات التقاعد يتيح فرصة لإعادة تحديد سمات الموظفين. |
Il reste plusieurs questions cruciales à aborder si l'on veut que l'ONU soit crédible lorsqu'elle prétend prendre le chemin de la neutralité climatique. | UN | ولا يزال هناك عدد من القضايا الحرجة التي يجب معالجتها إذا أريد أن تكون ثمة مصداقية لأقوال الأمم المتحدة بأنها بصدد التوجه نحو كفالة الحياد المناخي. |
Parmi les 17 États parties et 2 signataires ayant déclaré qu'ils étaient en passe d'adopter de nouvelles lois, 2 États parties et 1 signataire ont dressé le bilan des avancées réalisées à cet égard depuis la quatrième Assemblée des États parties. | UN | ومن بين الدول الأطراف السبع عشرة()، والدولتين الموقعتين() التي أفادت بأنها بصدد اعتماد تشريعات، قدمت دولتان() ودولة موقعة واحدة() معلومات مستكملة عن هذه المسألة منذ الاجتماع الرابع للدول الأطراف. |
Quelques-uns ont indiqué qu'ils avaient entrepris de promulguer une législation spécifique contre le terrorisme, alors que d'autres ont signalé l'avoir fait récemment ou avoir remanié le code pénal. | UN | وأفادت بعض الدول بأنها بصدد سنّ تشريعات محددة لمواجهة الإرهاب، في حين أن دولا أخرى قد قامت بذلك مؤخرا أو أدخلت تعديلات على قوانينها للعقوبات. |
17 mars 2005: L'État partie a indiqué qu'il était en train de finaliser les réponses de suivi, qui allaient être transmises promptement au Comité. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أفادت الدولة الطرف بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
À la suite de cette réunion, il a fait savoir qu'il était en train de négocier avec la Commission européenne un mandat définissant les responsabilités et les calendriers pour la destruction des stocks. | UN | وعقب ذلك الاجتماع، أفادت بيلاروس بأنها بصدد التفاوض مع المفوضية الأوروبية بشأن الصلاحيات بهدف تحديد المسؤوليات والأطر الزمنية للتدمير. |
17 mars 2005: L'État partie a indiqué qu'il était en train de finaliser les réponses de suivi, qui allaient être transmises promptement au Comité. | UN | 17 آذار/مارس 2005: أفادت الدولة الطرف بأنها بصدد استكمال ردود المتابعة التي ستُرسل إلى اللجنة في وقت قريب. |
Le Département de l'appui aux missions a indiqué qu'il était en train de modifier le mandat du Comité directeur de la stratégie globale d'appui aux missions pour tenir compte de la périodicité des réunions du Comité. | UN | 178 - وعلقت إدارة الدعم الميداني بأنها بصدد تعديل اختصاصات اللجنة التوجيهية للاستراتيجية كي تعكس تواتر اجتماعات اللجنة. |
L'Office a informé le Comité qu'il était en train de mettre au point une politique de contrôle physique et environnementale. | UN | 401 - أبلغت الأونروا المجلس بأنها بصدد وضع سياسة للضوابط المادية والبيئية. |
Le Département de la gestion a accepté la recommandation 20 et déclaré qu'il était en train de mettre en œuvre un système de gestion des installations assisté par ordinateur comprenant un module de gestion de l'espace. D. Cadre réglementaire | UN | وقد قبلت إدارة الشؤون الإدارية التوصية 20، وأفادت بأنها بصدد تطبيق نظام حاسوبي لإدارة المرافق، يتضمن عنصرا لإدارة الحيز المكاني. |
Le HCR a indiqué qu'il était en train de revoir l'accord subsidiaire type qu'il conclut avec ses partenaires opérationnels pour y intégrer une disposition impérative prévoyant l'obligation de signaler toute faute commise, de mener des enquêtes à cet égard et de communiquer les résultats de ces enquêtes. | UN | وأفادت المفوضية بأنها بصدد تنقيح اتفاقها الفرعي النموذجي مع شركاء التنفيذ لكي يتضمن شرطاً إلزامياً بالإبلاغ عن سوء السلوك والتحقيق فيه وتقاسم النتائج. |
En outre, l'État partie a informé le Comité qu'il s'apprêtait à contacter les autorités algériennes par la voie diplomatique pour s'informer du lieu où se trouvait le requérant et de sa situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تحيط الدولة الطرف اللجنة علما بأنها بصدد الاتصال بالسلطات الجزائرية عن طريق القنوات الدبلوماسية لمعرفة مكان وجود صاحب الشكوى وحالته. |
Le Bélarus a indiqué qu'il s'apprêtait à ratifier la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme. | UN | 2 - أفادت بيلاروس بأنها بصدد التصديق على الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب. |
99. Sao Tomé-et-Principe a déclaré qu'elle était en train d'élaborer une stratégie nationale de lutte contre la production et le trafic de drogues. | UN | 99- وأفادت سان تومي وبرينسيبـي بأنها بصدد وضع استراتيجية وطنية لمحاربة إنتاج المخدرات والاتجار بها. |
14. Le 26 décembre 1997, les autorités chypriotes turques ont annoncé qu'elles procédaient à une réévaluation des contacts bicommunautaires compte tenu de la situation qui s'était créée par suite de la réunion au sommet que l'Union européenne avait tenue à Luxembourg et que, à compter du 27 décembre, toutes les activités bicommunautaires seraient suspendues. | UN | ٤١ - في ٦٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١، صرحت السلطات القبرصية التركية بأنها بصدد إعادة النظر في الاتصالات بين الطائفتين في ضوء الحالة التي نجمت عن اجتماع القمة الذي عقده الاتحاد اﻷوروبي في لكسمبرغ، وبأن اﻷنشطة الجارية بين الطائفتين ستتوقف بأجمعها اعتبارا من ٧٢ كانون اﻷول/ ديسمبر. |
Il reste plusieurs questions cruciales à aborder si l'on veut que l'ONU soit crédible lorsqu'elle prétend prendre le chemin de la neutralité climatique. | UN | ولا يزال هناك عدد من القضايا الحرجة التي يجب معالجتها إذا أريد أن تكون ثمة مصداقية لأقوال الأمم المتحدة بأنها بصدد التوجه نحو كفالة الحياد المناخي. |
Parmi les 17 États parties et 2 signataires ayant déclaré qu'ils étaient en passe d'adopter de nouvelles lois, deux États parties et un signataire ont dressé le bilan des avancées réalisées à cet égard depuis la quatrième Assemblée des États parties. | UN | ومن بين الدول الأطراف السبع عشرة()، والدولتين الموقعتين() التي أفادت بأنها بصدد اعتماد تشريعات، قدمت دولتان() ودولة موقعة واحدة() معلومات مستكملة عن هذه المسألة منذ الاجتماع الرابع للدول الأطراف. |
Quelques États ont indiqué qu'ils avaient entrepris de promulguer une législation spécifique contre le terrorisme, alors que d'autres l'avaient fait récemment ou avaient modifié le code pénal. | UN | وأفادت بعض الدول بأنها بصدد سنّ تشريعات محددة لمواجهة الإرهاب، في حين أن دولا أخرى قد قامت بذلك مؤخرا أو أدخلت تعديلات على قوانينها للعقوبات. |