Quelqu'un qui suspectait qu'elle avait arrangé la mort de son mari. | Open Subtitles | من قبل شخص يشتبه بأنها قد رتبت لـوفاة زوجها. |
La Mission a accepté la recommandation du BSCI et indiqué qu'elle avait mis en place un système rigoureux de vérification des paiements dus au prestataire. | UN | وقد قبِلت البعثة توصية المكتب وأفادت بأنها قد نفذّت الآن عملية تحقق سليمة فيما يتصل بالمبالغ التي تُدفع للمتعاقد. |
254. Monaco a rappelé qu'il avait signé le Statut de Rome de la Cour pénale internationale en 1998. | UN | 254- وذكّرت موناكو بأنها قد وقّعت على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 1998. |
Le Haut Commissariat a aussi fait savoir qu'il avait renforcé son appui administratif aux bureaux extérieurs et publié plusieurs directives administratives. | UN | وأفادت المفوضية أيضا بأنها قد عززت دعمها الإداري للمكاتب الميدانية وأصدرت عددا من المبادئ التوجيهية الإدارية. |
Il rappelle au Myanmar qu'il a pris l'engagement d'organiser des élections libres et régulières en 2010. | UN | كما ذكّر ميانمار بأنها قد التزمت بتنظيم انتخابات حرة نظامية في عام 2010. |
Le Canada, les États-Unis, la Norvège et la Nouvelle-Zélande ont signalé qu'ils avaient versé des contributions au Fonds d'assistance. | UN | وأفادت كندا والنرويج ونيوزيلندا والولايات المتحدة بأنها قد ساهمت في صندوق المساعدة المنشأ بموجب الجزء السابع من الاتفاق. |
L'auteur prétend qu'elle a de nombreux problèmes de santé depuis sa détention. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ بأنها قد عانت من مشاكل صحية كثيرة منذ احتجازها في ظروف كتلك. |
Le Comité note que l'auteur a admis qu'elle avait déposé une nouvelle demande d'asile auprès des autorités néerlandaises. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحبة البلاغ أقرت بأنها قد أودعت لدى السلطات الهولندية طلب لجوءٍ جديداً. |
Elle a ajouté qu'elle avait appliqué la recommandation de faire en sorte que toutes les sommes reçues soient déposées sur un compte bancaire officiel dans les deux jours ouvrables suivant leur encaissement. | UN | وأخطرت الإدارة المجلس أيضا بأنها قد نفذت توصية المجلس بإيداع كافة النقود الواردة في حساب مصرفي رسمي في غضون يومين من أيام العمل منذ تلقي هذه الأموال. |
35. La Namibie a indiqué en 2007 qu'elle avait engagé le processus de ratification. | UN | 35- أفادت ناميبيا في عام 2007 بأنها قد بدأت عملية الانضمام إلى الاتفاقية. |
La Commission a reconnu qu'elle avait pu, dans les années 90, accepter un petit nombre de réclamations présentées en double et accorder en conséquence une double indemnisation. | UN | أقرت اللجنة بأنها قد تكون قبلت وسددت عددا من المطالبات المزدوجة الصغيرة في التسعينات. |
L'autopsie a révélé qu'elle avait eu une relation sexuelle peu de temps avant sa mort. | Open Subtitles | يظهر تشريح الجثة بأنها قد مارست الجنس بفترة قصيرة قبل موتها |
Le Japon a indiqué qu'il avait accepté l'Accord de la FAO le 20 juin 2000. | UN | 114 - أفادت اليابان بأنها قد قبلت اتفاق الامتثال الذي وضعته الفاو، وذلك في 20 حزيران/يونيه 2000. |
Le Gouvernement a reconnu qu'il avait été porté gravement atteinte à l'honneur et à la dignité des " femmes de confort " , et il leur a présenté publiquement des excuses et a exprimé ses remords à plusieurs reprises. | UN | واعترفت الحكومة بأنها قد نالت من شرف وكرامة " نساء التسلية " وقدمت لهن اعتذارات علنية وأعربت عن أسفها في مناسبات كثيرة. |
Il a informé le Rapporteur spécial qu'il avait entrepris une vaste opération de rénovation et de réadaptation du système judiciaire pour que celui-ci réponde aux exigences d'un État de droit. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأنها قد شرعت في عملية اصلاح ومراجعة واسعة النطاق للنظام القضائي لضمان تلبيته لمتطلبات دولة تخضع لسيادة القانون. |
Dans ce cas, la question se posait de savoir si l'acte unilatéral existait seulement à partir du moment où la connaissance était acquise, ou à partir du moment où l'État destinataire indiquait qu'il avait eu connaissance de l'acte. | UN | وفي هذه الحالة يمكن التساؤل عما إذا كان الفعل الانفرادي يعتبر قائما من الوقت الذي يتم فيه هذا العلم فحسب أم من الوقت الذي تفيد فيه الدولة المقصودة بأنها قد علمت بهذا الفعل. |
Bien qu'Israël continue d'appliquer une politique ambiguë en matière nucléaire, il est généralement admis qu'il a acquis une capacité importante de production d'armes nucléaires. | UN | ورغم أن إسرائيل تتبع سياسة نووية تتسم بالغموض، فهناك اعتقاد سائد بأنها قد أنشأت قدرات كبيرة من الأسلحة النووية. |
Bien qu'Israël continue d'appliquer une politique ambiguë en matière nucléaire, il est généralement admis qu'il a acquis une capacité importante de production d'armes nucléaires. | UN | ورغم أن إسرائيل تتبع سياسة نووية تتسم بالغموض، فهناك اعتقاد سائد بأنها قد أنشأت قدرات كبيرة من الأسلحة النووية. |
Certains États ont signalé qu'ils avaient rejoint le Réseau international de suivi, de contrôle et de surveillance des activités liées à la pêche et qu'ils appuyaient son renforcement. | UN | أبلغت بعض الدول بأنها قد انضمت إلى شبكة رصد الأنشطة المتصلة بمصائد الأسماك ومراقبتها والإشراف عليها وساعدت على تعزيزها. |
9. Huit pays développés ont répondu au questionnaire, reconnaissant l'importance de la CTPD dans le domaine de la coopération internationale, dont certains ont dit qu'ils avaient déjà commencé à intégrer cet élément dans leur politique de développement. | UN | ٩ - وردت ثمانية بلدان متقدمة على الاستبيان، فأعربت عن إدراكها ﻷهمية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في مجال التعاون الدولي، وأفاد بعضها بأنها قد بدأت فعلا بإدماجه في سياستها الانمائية. |
5.1 Le 26 juillet 2007, l'auteur fait valoir qu'elle a épuisé tous les recours effectifs. | UN | 5-1 في 26 تموز/يوليه 2007، أفادت صاحبة البلاغ بأنها قد استنفدت جميع سبل الانتصاف الفعلية. |
Les missions ont répondu qu'elles avaient sensiblement réduit à la fois le montant des sommes à recevoir des fonctionnaires et le délai de recouvrement. | UN | وردت البعثات بأنها قد خفضت كثيرا كلا من حسابات القبض المقيدة على الموظفين والفترة الزمنية التي تظل المبالغ فيها بدون سداد. |
J'ai pensé qu'elle pourrait avoir besoin d'aide à la maison. | Open Subtitles | أعتقدت بأنها قد تحتاج لبعض المساعدة في المنزل |
Aucun État partie n'a indiqué avoir reçu de demandes relatives à des infractions présumées de corruption qui auraient été commises par des personnes morales. | UN | ولم تُفِد أي من الدول الأطراف بأنها قد تلقت طلبات تنطوي على ارتكاب مزعوم لجرائم متعلقة بالفساد من قبل شخصية اعتبارية. |
Il s'agit là d'une position inhabituelle, car il peut paraître extrême de demander à une mère de mener sa grossesse à terme en sachant qu'elle risque de mourir ou d'endurer de grandes souffrances. | UN | وأضافت أن الأمر يتعلق هنا بموقف غير عادي، لأنه قد يكون من المغالاة مطالبة الأم بالاحتفاظ بجنينها حتى الولادة مع العلم بأنها قد تتعرض للموت أو لآلام فظيعة. |
Ecoutez, j'ai pensé qu'elle s'était juste évanouie, et avait glissée sous l'eau, vous voyez ? | Open Subtitles | انظري .. حسبت بأنها قد ماتت للتو أنزلقت تحت الماء، أنت تعلمين؟ |
Pendant huit ans, j'ai cru à un accident. Vous me dites que ça pourrait être un meurtre ? | Open Subtitles | لقد قضيت ثمانية أعوام أتخيل بأنها حادثة والآن تخبرني بأنها قد تكون جريمة قتل؟ |