"بأنهم من" - Traduction Arabe en Français

    • comme des
        
    • comme étant des
        
    • 'être des
        
    • passer pour des
        
    Des individus, identifiés comme des travailleurs clefs dans le cadre du programme GB iraquien, ont continués à faire partie du personnel d'Al-Hakam. UN وظل أفراد معروفون بأنهم من العاملين الرئيسيين في برنامج الحرب البيولوجية للعراق، ضمن موظفي مصنع الحكم.
    Ils ont passé la nuit en détention dans une maison, dans une pièce où se trouvaient trois hommes qui se sont présentés comme des habitants du secteur d'Izbat Abd Rabbo. UN واحتجزوهم طوال الليل في غرفة في أحد البيوت مع ثلاثة رجال عرفوا أنفسهم بأنهم من سكان عزبة عبد ربه.
    Sur les personnes interrogées dans cette enquête, 9,1 % se sont identifiées comme des personnes d'ascendance africaine. UN وقد عرَّف 9.1 في المائة من المجيبين على الاستقصاء أنفسهم بأنهم من أصل أفريقي.
    Nous encourageons la création d'un système central de données dans chaque pays pour surveiller les méthodes d'intervention, et l'établissement de listes de personnes connues comme étant des utilisateurs ou des délinquants. UN كما نشجع إنشاء نظام بيانات مركزي في كل بلد لتتبع أساليب التدخل ووضع قائمة باﻷفراد المعروفيـــن بتعاطيهم المخدرات أو بأنهم من مجرمي المخدرات.
    Lorsqu'ils sont sortis de leur véhicule, une voiture portant une plaque d'immatriculation israélienne s'est soudain approchée et 10 balles ont été tirées par ses occupants, qu'ils ont reconnus comme étant des colons par leur longue barbe et leur kippa. UN وعندما نزلوا من مركبتهم، اقتربت فجأة سيارة تحمل أرقاما إسرائيلية وأطلق ركابها ١٠ عيارات نارية، وقد تبين ﻷفراد اﻷسرة بأنهم من المستوطنين استنادا إلى لحاهم الطويلة وأغطية رؤوسهم.
    Il a également déclaré que des personnes qui prétendaient être des gardes frontière achetaient toutes sortes d'uniformes militaires. UN وأشار أيضا إلى أن الأشخاص الذين يدعون بأنهم من أفراد حرس الحدود يشترون أي مجموعة متنوعة من الأزياء العسكرية.
    Des progrès sont à signaler à ce sujet: par exemple, trois policiers ont été déclarés coupables et condamnés à mort pour le meurtre de six personnes que la police avait fait passer pour des voleurs armés, dans l'État de Kogi. UN وفي هذا الصدد، حدثت تطورات إيجابية تتضمن إدانة ثلاثة من رجال الشرطة وإصدار حكم الإعدام بحقهم لقيامهم بقتل ستة أشخاص وصفتهم قوات الشرطة بأنهم من السارقين المسلحين في ولاية كوجي.
    En conclusion, nous tenons à rappeler avec force que les êtres humains que le droit international définit comme des enfants ne doivent en aucun cas être enrôlés dans les forces armées ou dans des groupes armés, ni participer à des hostilités. UN والنتيجة هي أننا نود أن نؤكد بأقوى عبارات أن كل من يعرفهم القانون الدولي بأنهم من الأطفال ليس لهم مكان في القوات المسلحة أو المجموعات المسلحة ولا كمشاركين في المعارك.
    Plus tard dans la soirée, emmenés à pied à une centaine de mètres de là dans une autre maison, ils ont été détenus pendant la nuit tous ensemble dans une pièce avec trois autres hommes qui s'étaient présentés comme des habitants d'Abd Rabbo, étant privés d'eau, de nourriture et de latrines. UN واحتجزوا طوال الليل داخل تلك الغرفة، وكان معهم ثلاثة أشخاص آخرين عرفوا أنفسهم بأنهم من سكان حي عبد ربه. ولم يكن يسمح لهم بالحصول على الطعام أو الشراب أو الذهاب لقضاء حاجتهم.
    En février et mars 1997, dans deux incidents distincts, des individus non identifiés soupçonnés d'être des insurgés ont attaqué des bus des transports publics, ont séparé les voyageurs en fonction de leur identité ethnique présumée et en ont tué 17 identifiés comme des Tutsis. UN ففي شباط/فبراير وآذار/مارس ٧٩٩١، وفي حادثتين منفصلتين، قام أفراد مجهولون يشتبه في أنهم متمردون، بشن هجوم على حافلات نقل عامة وفصلوا المسافرين عن بعضهم البعض حسب هويتهم اﻹثنية المفترضة، وقتلوا ٧١ مسافرا حددت هويتهم بأنهم من التوتسي.
    Quant à l'expression < < personnes se trouvant dans une situation assimilable à celle des réfugiés > > , elle désigne un nombre limité de personnes que le pays d'accueil ne reconnaît pas comme des réfugiés mais dont le HCR estime qu'elles correspondent à la définition du réfugié. UN أما تعبير " الأشخاص الذين يعيشون أوضاعا شبيهة بأوضاع اللاجئين " فهو يتعلق بعدد محدود من الأشخاص الذين لا يعترف البلد المستضيف بأنهم من اللاجئين، ولكن المفوضية ترى أن تعريف اللاجئين ينطبق عليهم.
    De nombreux individus identifiés comme des Janjaouid par les personnes déplacées continuent à porter des armes et se livrent fréquemment à des actes de violence contre les déplacés qu'ils harcèlent et, d'après les constatations du Groupe d'experts, bénéficient de l'impunité pour leurs crimes. UN وما زال كثير من الأفراد الذين أفاد المشرّدون داخليا بأنهم من الجنجويد يحملون السلاح ويمارسون السلوكيات العنيفة ضد المشردين داخليا ويتحرّشون بهم بشكل متكرر، وما زالوا، وفقا لما توصل إليه الفريق، يتمتعون بالإفلات من العقاب على جرائمهم.
    D'après les résidents et les dirigeants locaux à Kabkabiya, les femmes, qui font le plus gros des travaux agricoles et ramassent du bois aux alentours de la ville, sont victimes de viols commis par des individus qu'elles désignent comme des Janjaouid. UN 69 - ووفقا للسكان وقادة المجتمع المحلي في كبكابية، فإن النساء اللاتي يقمن بمعظم الأعمال الزراعية وجمع حطب الوقود على مشارف البلدة، يتعرضن للاغتصاب من قبل أفراد يصفنهم بأنهم من الجنجويد.
    Dans une déclaration publiée sur un site Internet affilié aux Taliban, le rapport de la Mission pour 2011 a été taxé de partialité, au motif notamment que les chefs de police et les gouverneurs de province y étaient considérés comme des < < civils > > dans la partie traitant des assassinats ciblés d'agents de l'État. UN 28 - وانتقد بيان صادر على موقع شبكي تابع لحركة طالبان التقرير السنوي لعام 2011 معتبراً أنه لم يراعِ سوى جانب واحد من الأحداث. وشكَّك في وصف حكَّام المقاطعات ورؤساء الشرطة بأنهم من " المدنيين " على نحو ما ورد في التقرير بشأن أعمال قتل استهدفت مسؤولين حكوميين مدنيين.
    Ces acteurs privés au statut indéfini, qui souvent ne peuvent être identifiés ni comme des civils ni comme des combattants, menacent de brouiller la distinction entre ces deux catégories, qui est fondamentale en droit international humanitaire. UN ويُخشى أن تؤدي هذه الجهات الخاصة التي لا يُعرف وضعها، والتي غالبا ما لا يمكن تعريف أفرادها بأنهم من المدنيين أو المقاتلين، إلى التباس التمييز بين هاتين الفئتين، وهو أمر أساسي بالنسبة للقانون الإنساني الدولي.
    Se présentant comme des < < membres du comité anti-corruption > > , ils ont tenté de s'emparer de dossiers contenant des documents d'archive. UN وحاولوا الاستيلاء على ملفات وثائق المحفوظات متظاهرين بأنهم من " موظفي لجنة مكافحة الفساد " .
    Quand le Groupe d'experts a visité le marché, des douzaines d'hommes armés en uniforme et un petit nombre d'hommes armés en civil, que les déplacés ont tous décrit comme étant des Janjaouid, étaient présents. UN وعندما زار الفريق السوق، شاهد العشرات من الأفراد المسلحين يرتدون الأزياء العسكرية، وعددا قليلا من الأفراد المسلحين يرتدون ملابس مدنية، وقد وصف المشردون داخليا جميع هؤلاء بأنهم من الجانجويد.
    La grande majorité de ces massacres auraient été commis par des personnes que les témoins décrivent comme étant des Janjaouid, souvent en uniforme et se déplaçant à cheval ou à dos de chameau. UN وتشير هذه التقارير إلى أن الغالبية الكبرى من أعمال القتل قد ارتكبها ناس وصفهم الشهود بأنهم من الجنجويد، وكانوا في معظم الأحيان يرتدون أزياء رسمية ويمتطون ظهور الخيل أو الإبل.
    Il y aurait eu de très nombreux morts et blessés du fait qu'ils fuyaient une attaque menée par des hommes armés qu'ils ont décrits comme étant des Janjaouid et qui étaient appuyés par des avions militaires soudanais. UN وقد أُفيد أن هؤلاء اللاجئين قد عانوا من خسائر فادحة أثناء فرارهم من هجوم شنه رجال مسلحون، وصفوهم بأنهم من عناصر الجنجويد، وقد زُعم أن طائرات عسكرية سودانية قدمت لهم الدعم.
    97. Les auteurs ont essentiellement été identifiés comme étant des bérets rouges, de même que des hommes en uniforme militaire et des hommes en noir. UN 97 - وحُددت هوية مرتكبي تلك الأفعال أساساً بأنهم من القبعات الحمر، إلى جانب رجال كانوا يرتدون الزي العسكري وآخرين كانوا متشحين بالسواد.
    En République tchèque par exemple, seuls 33 000 personnes ont déclaré lors du recensement de 1991 être des Roms. UN وفي الجمهورية التشيكية مثلا، صرَّح 000 33 شخص فقط بأنهم من روما في تعداد عام 1991.
    Ils les ont également accusés d'être des saboteurs et de se trouver au Kosovo-Metohija pour mener des activités de sabotage. UN كما اتهمهم الضباط بأنهم من المخربين وبأن سبب وجودهم في كوسوفو وميتوهيا هو القيام بأنشطة تخريبية.
    Varrick savait que j'avais deviné qu'il avait engagé des gagsters pour se faire passer pour des soldats du Nord pour que République City se joigne à la guerre. Open Subtitles علم فاريك بأني اكتشفت قيامه بتوظيف عصابات بأن يتظاهروا بأنهم من الجنود الشماليين لكي تدخل المدينة الجمهورية الحرب الأهلية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus