Cet acte a été condamné aux niveaux national et international et a été considéré par la Mission comme une violation grave de l'Accord général. | UN | وقد أدين هذا العمل على الصعيدين الوطني والدولي ووصفته البعثة بأنه انتهاك خطير للاتفاق الشامل. |
V.1.5 Le gouvernement et les tribunaux ont également continué à traiter la violence contre les femmes comme une violation de droits de l'homme et une violation de la Convention. | UN | خامسا -1-5 واستمرت الحكومة والمحاكم أيضاً في معاملة العنف ضد المرأة على بأنه انتهاك لحقوق الإنسان وانتهاك للاتفاقية. |
La disparition forcée est généralement considérée comme une violation multiple des droits de l'homme, mais il n'y a pas d'accord sur la catégorie des droits, à part le droit à la liberté de la personne, qui sont effectivement violés en cas de disparition forcée. | UN | ويعتبر عموماً بأنه انتهاك متعدد لحقوق الإنسان لكن ليس هناك اتفاق حول أي حق من حقوق الإنسان ينتهكه فعل من أفعال الاختفاء القسري، باستثناء الحق في الحرية الشخصية. |
Il a qualifié le ciblage des ONG, y compris les organisations partenaires des Nations Unies, de violation des normes acceptées d'une société libre. | UN | وقد وصف استهداف المنظمات غير الحكومية، بما في ذلك المنظمات الشريكة للأمم المتحدة، بأنه انتهاك لمعايير يتقبلها أي مجتمع حر. |
Il a qualifié le siège de Gaza de violation flagrante des droits de l'homme et demandé à Israël de le lever. | UN | ووصف حصار غزة بأنه انتهاك جسيم لحقوق الإنسان ودعا إسرائيل إلى وقفه. |
Ce paragraphe précise également que la violence contre les femmes motivée par des préjugés culturels constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وتعرﱢف هذه الفقرة أيضا العنف ضد المرأة بسبب التحيز الثقافي بأنه انتهاك لحقوق الانسان. |
Il y a eu certes erreur de la part du parquet, mais il est douteux que le comportement de ceux qui ont procédé à la perquisition par erreur puisse être qualifié de comportement constituant une violation de l'article 7. | UN | وبالتأكيد كان هناك خطأ من جانب مكتب المدعي العام، ولكن من المشكوك فيه أن يمكن وصف سلوك فريق التفتيش على أساس هذا الخطأ بأنه انتهاك للمادة 7. |
La question de savoir si l'extrême pauvreté peut être considérée comme une violation des droits de l'homme ou le résultat de violations des droits de l'homme fait actuellement l'objet d'un large débat. | UN | وهناك نقاش كثير حول ما إذا كان بالإمكان وصف الفقر المدقع بأنه انتهاك لحقوق الإنسان، أو ما إذا كان بالإمكان وصفه بأنه نتيجة لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le reconnaître comme une violation des droits de l'homme | UN | - التسليم بأنه انتهاك لحقوق الإنسان |
La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a aussi identifié la misère comme une " violation de la dignité humaine " . | UN | كما حدد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الفقر المدقع بأنه " انتهاك لكرامة اﻹنسان " . |
La communauté internationale, par le biais de résolutions respectives des organisations internationales, a sévèrement critiqué le blocus imposé par l'Azerbaïdjan à la République d'Arménie et au Haut-Karabakh, le décrivant comme une violation des droits de l'homme. | UN | 46 - وجه المجتمع الدولي، من خلال مختلف القرارات الصادرة عن المنظمات الدولية، انتقاداتٍ شديدة للحصار الأذربيجاني المفروض على جمهورية أرمينيا وعلى ناغورني كاراباخ، ووصفه بأنه انتهاك لحقوق الإنسان. |
La répression de cette organisation très digne et des résidents coréens au Japon ne peut pas être considérée autrement que comme une violation injustifiable de la Déclaration de Pyongyang signée par la RPDC et le Japon et une atteinte impardonnable à la souveraineté de la RPDC. | UN | ولا يمكن لقمع هذه المنظمة الموقرة والكوريين المقيمين في اليابان أن يفسر إلا بأنه انتهاك سافر لإعلان بيونغ يانغ المبرم بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان وتعدٍّ لا يغتفر لسيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
L'article 951, paragraphe 1, du Code civil définit le préjudice moral comme une violation, un dénigrement ou la privation des avantages et droits non patrimoniaux personnels d'individus, y compris la souffrance morale ou physique résultant d'un acte illégal commis contre eux. | UN | وتعرّف الفقرة 1 من المادة 951 من القانون المدني الضرر المعنوي بأنه انتهاك لمزايا وحقوق الأفراد غير المرتبطة بملكية شخصية أو إنكار لتلك الحقوق أو حرمان منها، ومن ذلك المعاناة المعنوية أو المادية الناجمة عن فعل غير قانوني ارتُكب في حقهم. |
L'article 951, paragraphe 1, du Code civil définit le préjudice moral comme une violation, un dénigrement ou la privation des avantages et droits non patrimoniaux personnels d'individus, y compris la souffrance morale ou physique résultant d'un acte illégal commis contre eux. | UN | وتعرف الفقرة 1 من المادة 951 من القانون المدني الضرر المعنوي بأنه انتهاك لمزايا وحقوق أفراد غير مرتبطة بملكية شخصية أو إنكار لها أو حرمان منها، ومن ذلك المعاناة المعنوية أو المادية الناجمة عن فعل غير قانوني ارتُكب في حقهم. |
Chypre offre un autre exemple à cet égard : il y a quelques mois, l'armée turque d'occupation, quittant ses positions, a franchi la ligne du cessez-le-feu dans le secteur de Strovilia, créant une situation que le Secrétaire général a qualifiée de violation manifeste du statu quo. | UN | وهذا قول يشهد عليه مثال آخر من قبرص، هو أن جيش الاحتلال التركي زحف بمواقعه على طول خط إطلاق النار في منطقة ستروفيليا ولما يمض سوى بضعة أشهر، مما نجم عنه ما وصفه الأمين العام بأنه انتهاك واضح للوضع القائم. |
Plusieurs de ces résolutions qualifient l'emploi des armes nucléaires non seulement de violation du droit international mais aussi de crime contre l'humanité. | UN | ومن تلك القرارات عدة لا تكتفي بوصف استعمال اﻷسلحة النووية بأنه انتهاك للقانون الدولي فحسب، بل تؤكد أيضا أنها جريمة ضد اﻹنسانية. |
Pour la troisième année consécutive, l'armée turque d'occupation a avancé ses positions le long de la ligne de cessez-le-feu près de Strovilia, aboutissant à ce que le Secrétaire général a qualifié de violation manifeste du statu quo. | UN | فللسنة الثالثة على التوالي، يتقدم جيش الاحتلال التركي بمواقعه على طول خط وقف إطلاق النار في منطقة ستروفيليا، ونجم عن ذلك ما وصفه الأمين العام بأنه انتهاك واضح للوضع القائم. |
Le mur de séparation, dont la Cour internationale de Justice a établi qu'il constitue une violation des droits internationaux de la personne - limite la liberté de mouvement des citoyens. | UN | ويقيد الجدار العازل، الذي قضت محكمة العدل الدولية بأنه انتهاك لحقوق الإنسان الدولية، انتقال المواطنين. |
Ces chiffres indiquent, d'une part, que la population a pris davantage conscience de l'existence de ce mécanisme d'examen et, d'autre part et par conséquent, qu'il existe toujours des confusions quant à ce qui constitue une violation des droits de l'homme. | UN | وتدل قراءة هذه اﻷرقام، من جهة، على ازدياد إدراك السكان بوجود هيئة التظلم هذه، ومن جهة أخرى وكنتيجة لما سبق، على أنه لا تزال توجد أوجه غموض فيما يجب أن يفهم بأنه انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Il y a eu certes erreur de la part du parquet, mais il est douteux que le comportement de ceux qui ont procédé à la perquisition par erreur puisse être qualifié de comportement constituant une violation de l'article 7. | UN | وبالتأكيد كان هناك خطأ من جانب مكتب المدعي العام، ولكن من المشكوك فيه أن يمكن وصف سلوك فريق التفتيش على أساس هذا الخطأ بأنه انتهاك للمادة 7. |