C'est cette participation que l'article 16 définit comme un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | وهذا الاشتراك هو الذي تعرﱢفه المادة ٦١ بأنه جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
18. Depuis un demi—siècle au moins, l'asservissement massif ou systématique de personnes est également considéré comme un crime contre l'humanité. | UN | ٨١- كذلك فإن استرقاق اﻷشخاص على نطاق واسع أو بصورة منهجية قد تُسلﱢم أيضاً بأنه جريمة ضد اﻹنسانية منذ نصف قرن على اﻷقل. |
Notre sous-région a longtemps peiné sous le lourd fardeau de l'apartheid, qualifié de crime contre la conscience et la dignité de l'homme. | UN | لقد ناءت منطقتنا دون الاقليمية لفترة طويلة تحت الفصل العنصري الثقيل الذي وصف بأنه جريمة ضد ضمير وكرامــــة اﻹنسانية. |
Mme Corti fait ensuite l'éloge de la loi de 1996, qui qualifiait de < < crime > > le fait de pratiquer des mutilations génitales sur les femmes. | UN | ورحبت بقانون عام 1996 الذي وصف ختان الإناث بأنه جريمة. |
L'amendement définit la violence contre des parents comme une infraction particulière et prévoit une peine maximale qui est le double de la peine maximale habituelle pour les voies de fait. | UN | ويعرف التعديل العنف ضد أفراد اﻷسرة بأنه جريمة خاصة وينص على عقوبة قصوى وهي ضعف العقوبة القصوى المعتادة للاعتداء. |
Cependant, elle stipule que, dans certaines conditions et sous certaines circonstances, l'expulsion du foetus n'est pas traitée comme un délit. | UN | ومع ذلك، وفي ظروف معينة، فإن إخراج ناتج الحمل قبل ولادته لا يوصف بأنه جريمة. |
" La qualification d'une action ou d'une omission comme crime contre la paix et la sécurité de l'humanité est indépendante du droit interne. | UN | " يكون وصف الفعل أو الامتناع بأنه جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها مستقلا عن القانون الداخلي. |
C'est cette participation que l'article 16 définit comme un crime contre la paix et la sécurité de l'humanité. En d'autres termes, le présent article réaffirme la responsabilité pénale des participants à un crime d'agression. | UN | وهذا الاشتراك هو الذي تعرفه المادة 16 بأنه جريمة مخلة بسلم الإنسانية وأمنها وبعبارة أخرى، فإن هذه المادة تعيد تأكيد المسؤولية الجنائية للمشتركين في جريمة عدوان. |
76. L'article 114 du Code pénal définit la torture comme un crime qui cause intentionnellement des lésions corporelles, ou qui revêt la forme de coups, de violences et voies de fait volontaires, ou un acte délibéré de violence causant une douleur physique ayant le caractère d'une torture. | UN | ٦٧ - وتعرﱢف المادة ٤١١ من القانون الجنائي التعذيب بأنه جريمة التسبب عن عمد في إحداث اصابة بدنية، أو الضرب العنيف المستمر، أو ارتكاب فعل عنيف عن عمد يسبب آلاما بدنية ويكون له طابع التعذيب. |
Toutefois, au niveau international, la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, de la Cour interaméricaine des droits de l'homme et de la Commission interaméricaine des droits de l'homme considérait les actes de violence sexuelle comme des actes de torture, tandis que le droit pénal international considérait la violence sexuelle comme un crime contre l'humanité. | UN | لكن، على الصعيد الدولي، تصف السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان العنف الجنسي بأنه تعذيب، في حين يعتبره القانون الجنائي الدولي بأنه جريمة بحق الإنسانية. |
Le transfert, par une force occupante, de ses populations dans une zone qu'elle occupe, est considéré comme une atteinte grave aux conventions de Genève et est décrit comme un crime de guerre par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | 26 - وقال إن نقل الدولة القائمة بالاحتلال لسكانها إلى المنطقة التي تحتلها يعتبر انتهاكا جسيما لاتفاقيات جنيف ويصفه نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية بأنه جريمة حرب. |
Les disparitions forcées ont été définies comme un crime contre l'humanité dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale (art. 7, par. 1) i)). | UN | وعرِّف الاختفاء القسري بأنه جريمة ضد الإنسانية في المادة 7 (1) ' 1 ' من نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
Il signifie simplement que la violation est qualifiée de crime international par les Parties auxdits accords. | UN | بل إن كل ما تعينه هو أن اﻷطراف في الاتفاقات المعنية تصف الانتهاك بأنه جريمة دولية. |
On peut également concevoir qu'un type de comportement qualifié de crime contre la paix et la sécurité de l'humanité par le droit international soit simplement qualifié de crime en droit interne. | UN | وقد يوصف هذا السلوك في القانون الوطني بأنه جريمة فحسب وليس جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بمقتضى القانون الدولي. |
Il n'y a pas pour autant obstacle à ce que le type de comportement en question reçoive la qualification de crime de droit international. | UN | ولا يحول أي ظرف من هذه الظروف دون وصف هذا النوع من السلوك بأنه جريمة بمقتضى القانون الدولي. |
98. Le Comité note aussi avec satisfaction que les termes de la Convention ont, dans l'ensemble, été incorporés à la législation interne de la Jamahiriya arabe libyenne et en particulier que celle-ci a défini la torture comme une infraction distincte. | UN | ٩٨ - وتلاحظ اللجنة بارتياح أيضا أن مصطلحات الاتفاقية قد أدرجت على العموم في القانون الداخلي للجماهيرية العربية الليبية، ولا سيما أن الدولة الطرف قد عرفت التعذيب بأنه جريمة قائمة بذاتها. |
Mme Morency (Canada) déclare que le Canada considère la torture comme une infraction commise par un agent étatique, et il l'interdit formellement. | UN | 46 - السيدة مورنسي (كندا): ذكرت أن كندا تعترف بالتعذيب الذي ترتكبه جهة تمثل الدولة بأنه جريمة وتحظره بصورة قاطعة. |
Dans certains pays, toute critique à l'encontre des représentants du gouvernement, et de surcroît du Chef d'État, est définie comme une infraction de diffamation en vertu du code pénal, sanctionnée en général par une amende mais parfois par une peine de prison de plusieurs mois. | UN | 57 - وفي بعض البلدان، يُعرَّف انتقاد ممثلي الحكومة، وعلى الأخص رئيس الدولة، بأنه جريمة التشهير بمقتضى قانون العقوبات، التي يُعاقب عليها عادة بالتغريم بل أيضا بالسجن لعدة أشهر، في بعض الحالات. |
Par conséquent, on peut affirmer que l'exploitation de la prostitution féminine est largement considérée comme un délit au Brésil. | UN | ولذلك، يمكن التأكيد أن استغلال بغاء الإناث يوصف في البرازيل بصورة عامة بأنه جريمة. |
Il a également complété la loi pénale de 1977 par des amendements en vertu desquels la violence au foyer est considérée comme un délit spécial passible d'une peine double de celle qui frappe normalement l'agression. | UN | كما أدخلت تعديلا إضافيا على قانون العقوبات لعام ١٩٧٧ الذي يعرﱢف العنف العائلي بأنه جريمة خاصة يعاقب عليها بأقصى عقوبة ممكنة، تمثل ضعف أقصى عقوبة التي توقع عادة في حالة الاعتداء الجنسي. |
24. On a proposé de supprimer la seconde phrase de l'article; on a aussi proposé de remanier le texte de cet article comme suit : " La qualification d'une action ou d'une omission comme crime contre la paix et la sécurité de l'humanité est indépendante du droit interne. | UN | ٢٤ - وقدم اقتراح بحذف الجملة الثانية من المادة. وقدم اقتراح آخر بإعادة صياغة النص على النحو التالي: " يكون وصف الفعل أو الامتناع بأنه جريمة مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها مستقلا عن القانون الداخلي. |
Cette loi qualifie la traite des personnes de délit grave, et prévoit des poursuites et des sanctions ainsi que des peines administratives. | UN | ويصف القانون الاتجار بالأشخاص بأنه جريمة خطيرة وينص على الملاحقة الجنائية والعقوبات بشأنها وكذلك على جزاءات إدارية. |
694. Les États-Unis d'Amérique ont salué la décision prise par le Costa Rica d'appuyer les recommandations relatives à la lutte contre la traite de personnes et à la modification de son Code pénal qui érigeait désormais la traite de personnes en infraction et aggravait les peines prévues. | UN | 694- ورحبت الولايات المتحدة الأمريكية بقرار كوستاريكا تأييد التوصيات المتعلقة بمكافحة الاتجار بالأشخاص وبتعديل قانون العقوبات لديها الذي يعرّف الاتجار بأنه جريمة ويشدد العقوبات عليه. |