Le Coordonnateur spécial n'a pas rapporté qu'au cours du mois de juillet, 1 167 bateaux de pêche palestiniens étaient entrés en Israël. | UN | لم يُفِد المنسق الخاص بأنه خلال شهر تموز/يوليه، عبرَت إلى إسرائيل 167 1 من قوارب الصيد الفلسطينية. |
Je rappellerai simplement qu'au cours des dernières années écoulées, Tbilissi a multiplié par 30 son budget militaire, ce qui, évidemment, n'a rien à voir avec une participation aux travaux de la Conférence, qui est la Conférence du désarmement et non la Conférence de l'armement. | UN | سأذكر ببساطة بأنه خلال الأعوام القليلة الأخيرة الماضية، ضاعفت تبيليسي ميزانيتها العسكرية بمقدار ثلاثين مرة فكيف يمكنها أن تطلب المشاركة في أعمال هذا المؤتمر، وهو مؤتمر نزع السلاح وليس مؤتمر التسلح. |
En réponse à une question de sa part, le Comité consultatif s'est fait dire qu'au cours des cinq dernières années huit cas d'invalidité avaient pris trois ans ou plus pour être réglés, mais qu'aucun cas n'avait pris cinq ans. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية، عند الاستفسار، بأنه خلال السنوات الخمس الماضية استغرقت تسوية ثماني حالات من العجز ثلاث سنوات أو أكثر، لكن لم تستغرق أيّ حالة خمس سنوات. |
Nous reconnaissons que, pendant notre mandat, le Conseil a considérablement rationalisé son programme et ses priorités. | UN | ونقر بأنه خلال مدة ولايتنا رشّدنا بشكل كبير جدول أعمال المجلس وتركيزه. |
L'auteur affirme que, pendant cette période, son fils n'a pas été représenté par un avocat et n'a pas été informé officiellement des garanties judiciaires dont il bénéficiait. | UN | وتدفع صاحبة البلاغ بأنه خلال هذه الفترة لم يكن ابنها ممثلاً بمحامٍ ولم يُبلغ رسمياً بحقوقه الإجرائية. |
Je confesse que, lors du débat général, nous avons accusé des retards dans le début de nos séances. | UN | وأجد لزاما علي أن اعترف بأنه خلال المناقشة العامة، كان هناك بعض التأخير في بدء اجتماعاتنا. |
Il rappelle que durant les négociations qui ont abouti à la création du Conseil des droits de l'homme, deux courants sont apparus à propos de son statut. | UN | وذكر بأنه خلال المفاوضات التي أسفرت عن إنشاء مجلس حقوق الإنسان، كانت هناك مدرستان فكريتان بشأن مركزه. |
Elles ont indiqué au Groupe d'experts qu'au cours de la saison des pluies, des nomades armés faisaient passer leurs troupeaux sur les terres agricoles et détruisaient les cultures en toute impunité en raison de la supériorité de leur armement. | UN | وأخبروا الفريق بأنه خلال موسم الأمطار فإن البدو المسلحون يقودون ماشيتهم عبر مزارعهم ويقومون بتدمير المحاصيل، مع الإفلات من العقاب بفضل أسلحتهم المتفوقة. |
Nous notons avec satisfaction qu'au cours de la décennie écoulée, des progrès notables ont été faits pour améliorer les conditions de vie des familles ainsi que pour renforcer leur stabilité sociale et leur sécurité. | UN | ويسعدنا التنويه بأنه خلال العقد الماضي تم إحراز تقدم ملحوظ في تحسين الأحوال المعيشية وفي تعزيز الاستقرار الاجتماعي وأمن الأسرة. |
Ils ont analysé les données nationales et internationales concernant la fixation des prix et ils en ont conclu qu'au cours des 25 dernières années, nous avons réduit le nombre de personnes vivant avec moins de 1,25 dollar par jour de 1,9 milliard à 1,4 milliard. | UN | كما درسا بيانات الأسعار الدولية والقومية واستنتجا بأنه خلال السنوات الـ 25 الأخيرة خفضنا عدد الأشخاص الذين يعيشون على أقل من 1.25 دولار في اليوم من 1.9 بليون إلى 1.4 بليون شخص. |
31. L'Administration a informé le Comité qu'au cours de l'exercice biennal 1996-1997, le montant total passé par profits et pertes au titre de comptes débiteurs en espèces, de biens périmés et d'autres pertes s'est établi à 21,1 millions de dollars. | UN | ٣١ - أبلغت اﻹدارة المجلس بأنه خلال فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ بلغت المشطوبات ٢١,١ مليون دولار تشمل مبالغ نقدية وحسابات قيد التحصيل وممتلكات منتهية الصلاحية وخسائر. |
Je confirme que le Gouvernement albanais reste convaincu qu'au cours des derniers mois de la crise du Kosovo, Belgrade est resté sourd aux appels que lui a lancés la communauté internationale pour qu'il trouve une solution appropriée à cette situation et qu'il a écarté systématiquement l'option d'une solution pacifique, favorisant ainsi l'option de la violence. | UN | وأود أن أؤكد على اقتناع الحكومة اﻷلبانية بأنه خلال اﻷشهر الماضية من أزمة كوسوفو، تجاهلت بلغراد مناشدات المجتمع الدولي إيجاد حل مناسب لتلك الحالة، وقضت بصورة منهجية على البديل الذي يتمثل في الحل السلمي، مما شجع على انتهاج خيار العنف. |
11. En ce qui concerne les indemnisations en cas de décès et d'invalidité, le Comité consultatif a été informé qu'au cours de la période considérée, 15 demandes d'indemnisation avaient été reçues, dont 13 pour des cas d'invalidité et 2 pour des décès. | UN | ١١ - وفيما يتعلق بتعويضات الوفاة والعجز، أبلغت اللجنة الاستشارية بأنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير، جرى تلقي ١٥ مطالبة تعويض، تشمل ١٣ حالة إصابة بعجز وحالتي وفاة. |
L'Organisation nationale des sondages déclare, concernant les femmes et la pauvreté, qu'au cours de l'année 2009-2010, les ménages dirigés par les femmes dans les zones rurales étaient de 118 pour 1 000 hommes alors qu'en zone urbaine, ils étaient de 116 pour 1 000 hommes. | UN | وفيما يتعلق بالمرأة والفقر، تفيد المنظمة الوطنية للدراسات الاستقصائية بالعينة بأنه خلال عام 2009، كان عدد الأُسر المعيشية التي تقودها المرأة في المناطق الريفية 118 أُسرة بين كل 000 1 أُسرة يقودها رجل، أما في المناطق الحضرية، فكان العدد 116 أُسرة تقودها امرأة بين كل 000 1 أُسرة يقودها رجل. |
Le Représentant spécial se doit de formuler l'observation que, pendant cette seconde période, la communauté internationale examinera avec attention les efforts qui seront entrepris par le Gouvernement. | UN | ويرى الممثل الخاص أن من واجبه القول بأنه خلال فترة التمديد هذه سوف تراقب الأسرة الدولية عن كثب جهود الحكومة في هذا المضمار. |
La source déclare que, pendant cette période, ni le tribunal ni l'accusation n'ont fourni de raison pouvant expliquer la lenteur de la procédure. | UN | ويدفع المصدر بأنه خلال هذه الفترة، لم تقدم المحكمة ولا النيابة أي سبب منطقي لهذه الإجراءات الممتدة. |
128. Le Rapporteur spécial a été informé que pendant la période pré-électorale et, de façon générale, la radiotélévision serbe a attaqué les médias indépendants. | UN | ٨٢١ ـ وتلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأنه خلال الفترة السابقة على الانتخابات، وفي غيرها من اﻷوقات بوجه عام، كانت هناك في راديو وتلفزيون صربيا هجمات ضد وسائط الاعلام المستقلة. |
Il a ajouté que pendant les deux premiers jours d'interrogatoire on l'avait privé de nourriture et que chaque fois qu'il disait qu'il avait faim on lui répondait qu'il n'aurait rien à manger tant qu'il n'aurait pas avoué. | UN | ووجه هذا المحتجز الاتهام بأنه خلال اليومين اﻷولين من استجوابه، لم يقدم له أي طعام بل كان يُخبر، كلما أخبرهم بجوعه، بأنه لن يحصل على أي طعام ما لم يعترف بالتهم الموجهة اليه. |
Le Comité consultatif a été informé que pendant les cinq mois précédents, le coût mensuel de l'opération a été de 514 800 dollars, alors que pour 1998 il est estimé à 639 800 dollars. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه خلال الشهور الخمسة السابقة بلغت التكلفة الشهرية ﻷداء البعثة ﻷعمالها ٨٠٠ ٥١٤ دولار، بينما قدرت تكاليفها لعام ١٩٩٨ بمبلغ ٨٠٠ ٦٣٩ دولار شهريا. |
Pour terminer, je voudrais rappeler que lors de nos débats les États Membres ont été d'accord pour estimer que la communauté internationale devrait se résoudre de combattre le terrorisme en tant que phénomène indépendant d'une religion ou d'un groupe ethnique. | UN | وأخيرا، أذكِّر بأنه خلال نقاشنا شاركت الدول الأعضاء في الرأي بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يعقد العزم على محاربة الإرهاب بوصفه ظاهرة منفصلة عن أية ديانة أو جماعة عرقية. |
L'UNOPS a informé le Comité que lors de la conversion du SIG au système Atlas, en 2004, certains soldes d'ouverture avaient été comptabilisés de façon inexacte dans les montants à recevoir au titre des dépenses relatives au personnel. | UN | وأبلغ مكتب خدمات المشاريع المجلس بأنه خلال التحول من نظام المعلومات الإدارية المتكامل إلى نظام أطلس في عام 2004، احتسبت بعض الأرصدة الافتتاحية خطأ في حسابات الموظفين المستحقة القبض. |
Le Rapporteur spécial a été informé que durant les incidents, des civils auraient été forcés de trouver refuge dans des fossés remplis d’eau et d’y passer la nuit. | UN | وتلقى المقرر الخاص ادعاءات بأنه خلال الحوادث، أرغم المدنيون على الزحف في جحور بها ماء وقضاء الليل فيها. |