qu'avant que la mort me ferme les yeux je puisse voir le sauveur qui conduira les hommes vers la liberté. | Open Subtitles | بأنه قبل أن يغلق الموت عيناى أن يمكننى رؤية الرسول الذى سيقود جميع الناس إلى الحريه |
À l'époque, nous pensions, et nous pensons toujours, qu'avant la création de la Commission, il manquait un instrument essentiel dans l'arsenal de l'ONU. | UN | واعتقدنا في ذلك الوقت، وما نزال نعتقد الآن، بأنه قبل إنشاء اللجنة، كانت أداة حيوية مفتقدة في ترسانة الأمم المتحدة. |
Je sais que vous voulez me tuer, et je vous promets, qu'avant que tout ceci ne soit fini, l'un d'entre nous aura ce plaisir. | Open Subtitles | هناك طريقة واحدة لإيقاف ذلك أعرف أنك تتمنى قتلي وأعدك بأنه قبل الانتهاء مني.. |
- La Défense nous a informés qu'avant l'accident de Mulder, l'un de ses employés vous a contactée. | Open Subtitles | أنت هنا لأن وزارة الدفاع أخبرونا.. بأنه قبل حادثة العميل مولدر.. ربماا اتصل بك موظف دي. |
79. Quand l'Ombudsman ne suit pas la procédure indiquée aux paragraphes 76 à 78, il informe le requérant qu'il a accepté sa requête. | UN | 79- وإذا لم يتّبع أمين المظالم الإجراء المبين في الفقرات 76 - 78 كان عليه أن يخطر مقدم الطلب بأنه قبل طلبه. |
Dites à tout le monde qu'avant la fin de la journée, il y aura un mariage. | Open Subtitles | اخبر الجميع بأنه قبل نهاية اليوم سيكون هنالك زفاف |
Le Comité consultatif a, en outre, été informé qu'avant l'adoption de cet arrangement, le coefficient de partage des coûts était de 50/50 au Siège et dans les autres lieux d'affectation. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه قبل اعتماد هذا الترتيب فإن نسبة التقاسم كانت ٥٠/٥٠ في المقر وفي مراكز العمل اﻷخرى. |
Le Rapporteur spécial a été informé qu'avant cette modification, un journaliste pouvait soulever une exception s'il pouvait prouver qu'il avait recueilli les informations avec la plus grande attention aux détails. | UN | وقد أُبلغ المقرر الخاص بأنه قبل إدخال هذا التعديل، كان من الممكن للصحفي أن يدافع عن سلامة تصرفه إذا ما استطاع أن يثبت أنه قد أولى أقصى قدر ممكن من الاهتمام بالتفاصيل لدى جمع المعلومات. |
Le Comité consultatif a, en outre, été informé qu'avant l'adoption de cet arrangement, le coefficient de partage des coûts était de 50/50 au Siège et dans les autres lieux d'affectation. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه قبل اعتماد هذا الترتيب فإن نسبة التقاسم كانت ٥٠/٥٠ في المقر وفي مراكز العمل اﻷخرى. |
Mais on a fait valoir qu'avant la création d'un tel conseil, il faudrait réformer de façon substantielle et étendue la répartition des quotes-parts et donc des voix. | UN | 70 - غير أن البعض دفع بأنه قبل إقامة هذا المجلس، ينبغي إنجاز إصلاح كبير وبعيد المدى فيما يتعلق بالحصص والأصوات. |
Ainsi, il nous semble qu'avant d'examiner l'éventuelle augmentation du nombre de membres permanents du Conseil de sécurité, nous devrions nous pencher très sérieusement sur les mesures et garanties qui empêcheraient le dangereux effet boule de neige qui s'est manifesté jusqu'à présent. | UN | وبالتالي، نؤمن بأنه قبل مناقشة إمكانية زيادة عدد الأعضاء الدائمين، ينبغي لنا أن نناقش بشكل جدي التدابير والضمانات التي ستمنع حدوث ذلك الأثر التراكمي الخطير، وهو ما اتضح حتى الآن. |
Lors de ses visites dans des locaux de police, la délégation a été informée qu'avant que la police ne commence cet interrogatoire, on demande à la personne appréhendée si elle souhaite qu'un défenseur soit présent. | UN | وخلال الزيارات إلى مراكز الشرطة، أبلغ الوفد بأنه قبل أن تبدأ الشرطة هذا الاستجواب، يسأل الشخص المقبوض عليه عما إذا كان يرغب في حضور مستشار دفاع معه. |
L'État partie fait valoir qu'avant l'expulsion du requérant en 1997, il n'existait pas de motifs sérieux de croire que l'intéressé serait soumis à la torture en République arabe syrienne, et ce, pour les raisons suivantes: | UN | وتصرح الدولة الطرف بأنه قبل طرد صاحب الشكوى في سنة 1997، لم تكن هناك أية أسس جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب في الجمهورية العربية السورية، وذلك للأسباب التالية: |
Il avait été informé qu’avant l’exercice biennal 1994-1995, le Comité des commissaires aux comptes avait présenté à l’Assemblée 16 rapports au cours de chaque exercice. | UN | وأبلغت اللجنة بأنه قبل فترة السنتين ٤٩٩١-٥٩٩١ كان المجلس يقدم حوالي ٦١ تقريرا خلال كل فترة من فترات السنتين إلى الجمعية العامة. |
5.6 L'État partie soutient à tort qu'avant le décret du 14 mars 1997, qui interdit toute demande d'asile sans avoir préalablement été admis au séjour par le préfet, rien n'empêchait l'auteur de faire une démarche auprès de l'OFPRA. | UN | 5-6 وتحاج الدولة الطرف خطأ بأنه قبل المرسوم المؤرخ في 14 آذار/مارس 1997 والذي يمنع التقدم بأي طلب لجوء قبل أن يمنح المحافظ الإذن بالإقامة بفرنسا، ما من شيء يمنع صاحب البلاغ من التوجه إلى المكتب الفرنسي لحماية اللاجئين وعديمي الجنسية. |
51. Le Rapporteur spécial a été informé par le Président de la société nationale de radio et de télévision qu'avant 1995 c'était cette dernière qui s'occupait de délivrer les licences aux sociétés privées. | UN | ١٥- وأبلغ رئيس الشركة الحكومية الوطنية للتلفزيون والاذاعة المقرر الخاص بأنه قبل عام ٥٩٩١، كانت مسؤولية منح التراخيص للشركات الخاصة من اختصاص الشركة. |
En ce qui concernait l'application, dans toutes les villes sièges, du coefficient de minoration uniforme de 10 %, la Commission a rappelé qu'avant la révision de sa méthode en 1992/93, les lieux d'affectation avaient différents coefficients de minoration, qui variaient entre 0 et 19, en fonction des conditions locales. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق عامل التخفيض الموحد بنسبة ١٠ في المائة في جميع مراكز العمل المقار على التسوية المؤقتة، ذكﱠرت اللجنة بأنه قبل تنقيح المنهجية في الفترة ١٩٩٢/١٩٩٣، كان لمراكز العمل عوامل تخفيض مختلفة تتراوح بين صفر و ١٩ في المائة، حسب الظروف المحلية. |
Vu que travaux préparatoires à un accord bilatéral avec l'Australie avanceraient rapidement, il prend la liberté de rappeler aux deux Gouvernements qu'avant la conclusion de tout accord et avant le transfert d'un quelconque réfugié au Cambodge, ce dernier doit s'être préparé à offrir aux réfugiés la possibilité de reconstruire leur vie dignement et en toute sécurité. | UN | ولما كان العمل للتوصل إلى اتفاق ثنائي مع أستراليا يتقدم بسرعة حسبما قيل، يغتنم المقرر الخاص هذه الفرصة ليذكّر الحكومتين بأنه قبل إبرام أي اتفاق ونقل اللاجئين إلى كمبوديا يتعين على هذه الأخيرة أن تكون مستعدة لإتاحة الفرصة للاجئين لإعادة بناء حياتهم بأمان وكرامة. |
Dans sa note, le Secrétaire général informe l'Assemblée générale qu'il a accepté, avec regret, la démission de M. James Gustave Speth du poste d'Administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement, à compter du 1er juillet 1999. | UN | إن اﻷمين العام يبلغ الجمعية العامة في مذكرته بأنه قبل مع اﻷسف استقالة السيد جيمس غوستاف سبيث مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي اعتبارا من ١ تموز/ يوليه ١٩٩٩. |
Dans sa note, le Secrétaire général informe l'Assemblée générale qu'il a accepté la démission de M. Ruud Lubbers, Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, à compter du 20 février 2005. | UN | ويبلّغ الأمين العام، في مذكرته، الجمعية العامة بأنه قبل استقالة السيد رود لوبرز، مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، اعتبارا من 20 شباط/فبراير 2005. |
Le Rapporteur spécial est heureux d'annoncer qu'il a accepté l'invitation du Gouvernement sri-lankais de se rendre dans ce pays au début de 2007 et qu'à la suite de son entrevue avec le Ministre de la justice du Zimbabwe le 20 juin 2006, il est convaincu qu'il sera bientôt invité à se rendre aussi dans ce pays. | UN | ويسر المقرر الخاص أن يفيد بأنه قبل دعوة من حكومة سري لانكا لزيارة ذلك البلد في مطلع عام 2007. وهو يعلن أيضا أنه على ثقة من أن دعوة ستوجه له قريبا لزيارة زيمبابوي، وذلك بعد اجتماع عقد في جنيف في 20 حزيران/يونيه 2006 مع وزير العدل في ذلك البلد. |