"بأنه لا توجد" - Traduction Arabe en Français

    • qu'il n'existait pas
        
    • qu'aucune
        
    • qu'il n'existe
        
    • qu'aucun
        
    • qu'il n'y a
        
    • qu'il n'est pas
        
    • qu'il n'y avait
        
    • il n'existait aucune
        
    Mon pays a déclaré qu'il n'existait pas sur son territoire de camps d'entraînement de terroristes et il a invité le Conseil de sécurité ou n'importe quelle instance internationale que le Conseil pourrait désigner, à enquêter pour vérifier ce fait. UN كما أعلنت بأنه لا توجد فوق أراضيها أية معسكرات لتدريب اﻹرهابيين، ودعت مجلس اﻷمن أو أية هيئة دولية يكلفها للتحقق من ذلك.
    Elle a démontré de nouveau qu'il n'existait pas de méthode universelle permettant de régler les problèmes démographiques. UN فقد أوضح هذا المؤتمر مجددا بأنه لا توجد طريقة عالمية تفسح المجال لتسوية المشاكل الديموغرافية.
    Il a également été indiqué qu'aucune donnée ou recherche publique n'étayait l'existence d'un lien entre prostitution et industrie du tourisme à Sainte-Lucie. UN وأفيد أيضاً بأنه لا توجد بيانات رسمية أو أية أبحاث تثبت وجود صلة بين ممارسة البغاء وقطاع السياحة في سانت لوسيا.
    À cet égard, on a exprimé l'opinion que les incidents récents dans diverses parties du monde montrent qu'aucune religion n'est à l'abri d'attaques terroristes. UN وفي هذا الصدد، أُعرب عن رأي مفاده أن الأحداث التي وقعت مؤخرا في أجزاء مختلفة من العالم توضح بأنه لا توجد لأي دين مناعة ضد الهجمات الإرهابية.
    La délégation lao réaffirme qu'il n'existe, à son sens, qu'une seule Chine au monde. UN يؤكد وفد جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية مجددا موقفه بأنه لا توجد سوى صين واحدة في العالم.
    L’équipe a été informée par M. Fofié qu’aucun autre local ne contenait d’armes ou de munitions. UN وأبلغ السيد فوفيي الفريق بأنه لا توجد أماكن أخرى تحوي أسلحة أو ذخائر.
    Hum, le labo a dit qu'il n'y a de trace d'insecticide sur aucun d'entre eux. Open Subtitles المعمل الجنائي قال بأنه لا توجد آثار للمبيدات الحشرية على أي منهم
    Nous continuerons dans cette voie convaincus qu'il n'est pas de problème que nous ne puissions résoudre si nous restons unis dans notre détermination. UN وسنظل على هذا الطريق إذ نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا توجد مشكلة نعجز عن حلها إذا ما اجتمعنا على تصميم واحد.
    Des détenues ont dit qu'il n'y avait pas de places disponibles à acheter dans aucun des quatre dortoirs à cause de la surpopulation. UN وأفادت محتجزات بأنه لا توجد أية أماكن متاحة للشراء في أي من المباني الأربعة بسبب الاكتظاظ.
    Néanmoins, il a été reconnu qu'il n'existait pas de recette universelle pour établir la démocratie, car la démocratie peut prendre différentes formes dans différents pays. UN ورغم ذلك، اعترف بأنه لا توجد وصفة عالمية للديمقراطية، لأن الديمقراطية يمكن أن تتخذ أشكالاً مختلفة في البلدان المختلفة.
    Elle a rappelé aux groupes rebelles qu'il n'existait pas d'autres processus et qu'il était dans leur propre intérêt de se joindre au processus d'Arusha. UN وذكّرت المجموعات المتمردة بأنه لا توجد عمليات بديلة وبأن الانضمام إلى عملية أروشا في مصلحتها.
    Comme suite à sa demande d'éclaircissements, le Comité a été informé qu'il n'existait pas de taux standard pour les pièces de rechange, les réparations et l'entretien du matériel de transmissions. UN وأبلغت اللجنة بناء على استفسار منها، بأنه لا توجد أسعار قياسية بالنسبة لقطع غيار معدات الاتصالات وإصلاحها وصيانتها.
    Il note également qu'aucune loi ne garantit le respect de la vie privée de l'enfant par les médias. UN وتحيط اللجنة علماً، أيضاً، بأنه لا توجد تشريعات تضمن مراعاة وسائط الإعلام حرمة خصوصيات حياة الطفل.
    On peut donc affirmer qu'aucune catégorie de travail n'échappe, en totalité ou en partie, à la protection prévue en matière de sécurité et d'hygiène dans le travail. UN وبالتالي يمكن الجزم بأنه لا توجد فئات تُستثنى من معايير النظافة والسلامة الصناعية أو تحظى بحماية جزئية فقط.
    Vous affirmez qu'il est regrettable qu'aucune volonté politique de résoudre la question de Chypre ne se manifeste du côté chypriote turc. UN إن ادعاءكم بأنه لا توجد لدى الجانب القبرصي التركي إرادة سياسية بالنسبة لحل مسألة قبرص هو أمر يدعو لﻷسف.
    C'est pourquoi nous devons toujours nous rappeler qu'il n'existe aujourd'hui dans le monde aucune organisation qui puisse égaler l'Organisation des Nations Unies pour ce qui est de l'autorité, de la longévité, du dynamisme et de la vitalité. UN ولهذا يجب أن نذكر أنفسنا دائما بأنه لا توجد منظمة في العالم يمكن أن تعادل اﻷمم المتحدة في سلطتها وأقدميتها وحيويتها.
    Nous témoignons qu'il n'existe aujourd'hui aucune fille de la communauté des Batwa ayant terminé l'université. UN ونلاحظ بأنه لا توجد حالياًَ أي فتاة من شعب الباتوا قد أنهت مرحلة التعليم الجامعي.
    Nous partons du principe qu'il n'existe pas de zones de non-droit et que toute personne a droit à la protection de la loi. UN ونحن ننطلق من الفرضية القائلة بأنه لا توجد مناطق خارج نطاق القانون، وأن لكل إنسان حق التمتع بالحماية بموجب القانون.
    La résurgence des attaques terroristes vient rappeler la dure réalité, à savoir qu'aucun Etat n'est à l'abri du terrorisme. UN أما تجدد الهجمات الإرهابية فهو تذكرة عنيفة بأنه لا توجد أي دولة محصنة ضد الإرهاب.
    Il convient de noter qu'aucun acte du type visé par l'alinéa susmentionné n'a été commis sur notre territoire. UN علما بأنه لا توجد أية أمثلة عن أعمال تم القيام بها في هذا الإطار.
    La CARICOM constate qu'il n'y a pas de problème de fond ni de propositions opposées à négocier sur ce point. UN وتنوه الجماعة الكاريبية بأنه لا توجد مسائل موضوعية أو اقتراحات نقاشية هي موضع تفاوض في هذه النقطة.
    Il déclare également qu'il n'est pas prouvé que le béton de goudron constitue un risque à long terme pour l'environnement. UN ويفيد العراق أيضاً بأنه لا توجد أية أدلة تثبت أن طبقة القار الصلبة تشكل خطراً بحدوث ضرر بيئي طويل الأجل.
    Le Bélarus ne pouvait pas convenir avec la Suède qu'il n'y avait pas de nécessité pressante de renforcer l'importance de la famille. UN ولم تتفق بيلاروس مع فكرة السويد بأنه لا توجد حاجة ملحة إلى تعزيز مكانة الأسرة.
    Dans plusieurs cas, la Représentante spéciale a en outre été informée qu'il n'existait aucune procédure d'appel. UN وفي عدد من الحالات، أبلغت الممثلة الخاصة أيضا بأنه لا توجد أية إجراءات للطعن عندما يرفض الترخيص بعقد التجمعات سلمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus