"بأنه لا يوجد" - Traduction Arabe en Français

    • qu'aucun
        
    • qu'il n'existe pas
        
    • qu'il n'existait pas
        
    • qu'il n'y
        
    • qu'aucune
        
    • qu'il n'existe aucune
        
    • que rien
        
    • qu'il n'est
        
    • il n'y a
        
    • que personne
        
    À l'hôpital, tu as dit qu'aucun fantôme ne me hantait. Open Subtitles لقد أخبرتني بالمستشفى بأنه لا يوجد شبح يطاردني
    Les médecins et mes parents m'ont persuadée que mon sexe était si répugnant qu'aucun garçon ne voudrait de moi. Open Subtitles فبين أطبائى ووالداى تولد لدى شعور سخيف ومقزز بأنه لا يوجد أى شاب قد يريدنى
    Elle rappelle enfin qu'il n'existe pas de modèle unique de démocratie dans le monde. UN وذكّرت في الختام بأنه لا يوجد نموذج وحيد للديمقراطية في العالم.
    Le LCN fait observer qu'il n'existe pas de loi pour codifier ces droits et garantir qu'ils soient concrètement protégés. UN وأفاد المجلس بأنه لا يوجد أي قانون يدون هذه الحقوق ويكفل حمايتها عمليا.
    Tout en admettant qu'il n'existait pas de remède universel, les participants ont évoqué la nécessité d'entretenir des contacts directs et de disposer d'un réseau. UN وناقش المشاركون الحاجة إلى توافر الاتصال الشخصي وإلى وجود شبكة، ولكنهم سلموا بأنه لا يوجد حل صالح لجميع الحالات.
    Je dois dire à Votre Majesté, qu'il n'y en a pas. Open Subtitles يا صاحب الجلالة علي القول بأنه لا يوجد حل
    Le Comité consultatif a toutefois été informé, comme suite à ses questions, qu'aucune proposition de financement concrète n'avait été formulée à cet égard. UN بيد أن اللجنة الاستشارية أٌبلغت، لدى استفسارها، بأنه لا يوجد أي اقتراح محدد للتمويل في هذا الصدد.
    Les dirigeants mondiaux doivent intensifier leurs efforts pour remédier aux carences des mécanismes antiterroristes internationaux. Les événements qui se sont produits récemment à Oslo, Mumbai et Abuja viennent rappeler qu'aucun pays n'est à l'abri du phénomène. UN وأكد أن على قادة العالم أن يكثفوا جهودهم لمعالجة أوجه القصور في الآليات الدولية لمكافحة الإرهاب، مشيرا إلى أن أحداث أوسلو ومومباي وأبوجا الأخيرة كانت تذكرة بأنه لا يوجد بلد في منأى عن الإرهاب.
    L'auteur affirme donc qu'aucun recours interne ne peut être exercé à cet égard. UN ولذلك ينازع صاحب البلاغ بأنه لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي متاح في هذا الصدد.
    Le Comité a aussi appris qu'aucun modèle uniforme n'était appliqué et que la composition des bureaux variait en fonction de la complexité de la situation ou du programme. UN وأحيطت اللجنة علما أيضا بأنه لا يوجد نموذج موحد يطبق وأن تكوين المكاتب يختلف تبعا لدرجة تعقيد الحالة أو البرنامج.
    L'auteur affirme donc qu'aucun recours interne ne peut être exercé à cet égard. UN ولذلك يدفع صاحب البلاغ بأنه لا يوجد أي سبيل انتصاف محلي متاح في هذا الصدد.
    Nous sommes convaincus qu'il n'existe pas de solution de rechange acceptable à l'action multilatérale. UN ونحن مقتنعون بأنه لا يوجد بديل مقبول للعمل المتعدد الأطراف.
    Nous sommes convaincus qu'il n'existe pas de solution militaire au conflit du Moyen-Orient. UN ونعتقد اعتقادا راسخا بأنه لا يوجد حل عسكري للصراع في الشرق الأوسط.
    L'Union européenne est convaincue qu'il n'existe pas d'alternative au processus de paix au Moyen-Orient. UN والاتحــاد اﻷوروبــي مقتنع بأنه لا يوجد بديل عن عملية السلام في الشرق اﻷوســط.
    Toutefois, on reconnaissait aussi qu'il n'existait pas de solution politique unique. UN وفي نفس الوقت، مع ذلك، تم التسليم بأنه لا يوجد حل وحيد عن طريق السياسات العامة.
    La plupart des personnes interrogées ont estimé qu'il n'existait pas de définition commune de la gestion des connaissances dans leur département ou division. UN وأفاد معظم المجيبين على الدراسة الاستقصائية بأنه لا يوجد تعريف موحد لإدارة المعارف في إدارتهم أو شعبتهم.
    Toutefois, on reconnaissait aussi qu'il n'existait pas de solution politique unique. UN وفي نفس الوقت، مع ذلك، تم التسليم بأنه لا يوجد حل وحيد عن طريق السياسات العامة.
    La représentante a répondu qu'il n'y avait, nulle part dans le pays, de tradition d'excision. UN وردت الممثلة بأنه لا يوجد أي تقليد يتعلق بختان اﻹناث في أي جزء من البلد.
    Pour ce qui est de l'élargissement nécessaire de la composition du Conseil de sécurité, le Mexique estime qu'il n'y a pas lieu d'intégrer de nouveaux membres permanents. UN وفيما يتعلق بالزيادة الضرورية في عضوية مجلس اﻷمن، تعتقد المكسيك بأنه لا يوجد مبرر لضم أعضاء دائمين جدد.
    Mais des sources indiquent qu'aucune communication n'a eu lieu avec la navette spatiale privée. Open Subtitles لكن مصادر أخبرتـنا بأنه لا يوجد هناك إتصال بشكل شخصي مع مركبتـنا الفضائية
    Nous pensons qu'il n'existe aucune autre voie que le dialogue politique. UN ونحن نؤمن بأنه لا يوجد بديل للحوار السياسي.
    Nous demeurons convaincus que rien ne peut remplacer l'Organisation des Nations Unies. UN ونحن على اقتناع بأنه لا يوجد بديل عن الأمم المتحدة.
    L'État partie fait valoir qu'il n'est consigné nulle part que ses agents aient eu de quelconques échanges avec la famille à cette date précise. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه لا يوجد في سجلاتها ما يفيد اتصال أو تعامل أي موظف من موظفيها مع الأسرة في هذا اليوم بالتحديد.
    Nous pensons qu'il n'existe pas d'approche unique pour surmonter les obstacles et que personne ne détient le monopole des bonnes idées. UN إننا نؤمن بأنه لا يوجد نهج واحد وحيد للتغلب على العقبات ولا يوجد بالتأكيد احتكار على الأفكار الجيدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus