Notre gouvernement est fermement convaincu qu'il n'existe pas de taux de pauvreté tolérable. | UN | ونحن باعتبارنا حكومة نؤمن إيمانا قويا بأنه ليس هناك أي مستوى مقبول للفقر. |
Considérant également qu'il n'existe pas de système politique ou de modèle unique de processus électoral convenant également à toutes les nations et à tous les peuples et que les systèmes politiques et les processus électoraux sont conditionnés par des facteurs historiques, politiques, culturels et religieux, | UN | وإذ تعترف أيضا بأنه ليس هناك نظام سياسي واحد أو نموذج واحد للعمليات الانتخابية يناسب على السواء جميع اﻷمم وشعوبها، وبأن النظم السياسية والعمليات الانتخابية تخضع لعوامل تاريخية وسياسية وثقافية ودينية، |
Nous sommes convaincus qu'il n'y a pas de solution de rechange à une telle coopération. | UN | ذلك أننا مقتنعون بأنه ليس هناك بديل لهذا التعاون. |
J'ai été informé par une ordonnance qu'il n'y avait pas de moyens d'avoir des extincteurs pour les troupes coloniales sous un officier impérial. | Open Subtitles | انا أعلمت من قبل المعدات الحربية بأنه ليس هناك بند لطفايات الحريق لسيادة القوات التي تحت ضابط أمبريالي |
Le Comité a reconnu qu'aucun besoin financier pressant ne justifiait que l'on reporte l'âge de la retraite, du point de vue de la Caisse commune des pensions. | UN | وسلمت اللجنة بأنه ليس هناك حاجة مالية ملحة لرفع سن التقاعد من وجهة نظر صندوق المعاشات التقاعدية. |
Il note qu'il n'est pas contesté que l'auteur s'est converti au christianisme et que, pendant sa détention, il a reçu la visite de fonctionnaires iraniens qu'il a informés de sa conversion. | UN | وتلاحظ اللجنة بأنه ليس هناك شك في تحوّل صاحب البلاغ إلى المسيحية وبأنه تلقى، أثناء احتجازه، زيارة أحد المسؤولين الإيرانيين وأعلمه بأنه تحول إلى المسيحية. |
On ne répétera jamais assez qu'il existe peu d'investissements aussi rentables que ceux qui sont consacrés aux femmes. | UN | ومهما تكرر القول بأنه ليس هناك من الاستثمارات ما يعادل الاستثمار في تنمية المرأة، فإن هذا التكرار لن يف ذلك القول حقه. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il n'existe pas de pire crime que de blesser ou tuer sans discernement des civils non combattant et innocents, en particulier des femmes et des enfants. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ليس هناك من جريمة أكبر من جريمة تشويه أو قتل المدنيين الأبرياء غيــر المقاتلين بصــورة عشوائيــة، ولا سيما منهم النساء والأطفال. |
Considérant également qu'il n'existe pas de système politique ou de modèle unique de processus électoral convenant également à toutes les nations et à tous les peuples et que les systèmes politiques et les processus électoraux sont conditionnés par des facteurs historiques, politiques, culturels et religieux, | UN | وإذ تعترف أيضا بأنه ليس هناك نظام سياسي واحد أو نموذج واحد للعمليات الانتخابية يناسب على السواء جميع اﻷمم وشعوبها، وبأن النظم السياسية والعمليات الانتخابية تخضع لعوامل تاريخية وسياسية وثقافية ودينية، |
Le Comité consultatif a été informé qu'il n'existe pas d'évaluation officielle des résultats des visites effectuées par le Service des achats mais que celui-ci est informé au fur et à mesure des solutions apportées aux problèmes constatés. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه ليس هناك تقييم رسمي لنتائج هذه الزيارات، ولكن شعبة المشتريات تتلقى تغذية مرتدة إيجابية من هذه المبادرة إذ أن المشاكل تتم تسويتها. |
Le représentant de l'Allemagne pense avec le Rapporteur spécial qu'il n'existe pas de règle du droit international général exigeant de l'État expulsant qu'il prévoie un droit de recours contre une décision d'expulsion avec effet suspensif. | UN | وأضاف قائلا إنه يتفق مع رأي المقرر الخاص بأنه ليس هناك قاعدة عامة في القانون الدولي تلزم الدولة الطاردة بتوفير حق الطعن في قرار الطرد مع أثر إيقافي. |
Considérant également qu'il n'existe pas de système politique ou de modèle unique de processus électoral convenant également à toutes les nations et à tous les peuples et que les systèmes politiques et les processus électoraux sont conditionnés par des facteurs historiques, politiques, culturels et religieux, | UN | وإذ تعترف أيضا بأنه ليس هناك نظام سياسي واحد أو نموذج واحد للعمليات الانتخابية يناسب على السواء جميع البلدان وشعوبها، وبأن النظم السياسية والعمليات الانتخابية تخضع لعوامل تاريخية وسياسية وثقافية ودينية، |
La Russie est convaincue qu'il n'y a pas d'alternative rationnelle autre que le dialogue. | UN | وتعرب روسيا عن اعتقادها بأنه ليس هناك بديل للمحادثات. |
Maintenant que nous avons examiné la réponse qu'il a soumise, nous sommes convaincus qu'il n'y a pas lieu pour le Comité d'intervenir. | UN | والآن، وبعد بحث رد الحزب الراديكالي عبر الوطني، فإننا مقتنعون بأنه ليس هناك ما يدعو إلى اتخاذ إجراء ضده. |
Je pense qu'il n'y a rien pour quoi ils se battent qui ne soit discuté et décidé dans l'Accord d'Arusha. | UN | وإنني أعتقد بأنه ليس هناك شيء يتقاتلون من أجله لم يناقش ولم يبت فيه في اتفاق أروشا. |
En revanche, 24,6 % des répondants ont indiqué qu'il n'y avait aucun service d'appui ou d'assistance, ni aucun type de matériel technologique dans leur pays. | UN | وفي المقابل، أجاب 24.6 في المائة بأنه ليس هناك دعم أو أجهزة معينة أو أجهزة تكنولوجية من أي نوع في بلدانهم. |
J'ignorais qu'il n'y avait pas de police dans cette petite ville et qu'il fallait une heure pour les faire venir. | Open Subtitles | لم يخبرني أحد بأنه ليس هناك شرطة في هذه المدينة اللعينة وأنهم سوف يستغرقون ساعة للوصول الى هنا |
Vous pensiez qu'il n'y avait aucune preuve vous reliant à la scène de crime. | Open Subtitles | أعتقدت بأنه ليس هناك أية أدلة تربطك بمسرح الجريمة |
En l'état actuel des choses, il est estimé qu'aucun montant n'est dû au demandeur par l'UNOPS en vertu du contrat. | UN | يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد. |
En l'état actuel des choses, il est estimé qu'aucun montant n'est dû au demandeur par l'UNOPS en vertu du contrat. | UN | يفيد التقييم الحالي بأنه ليس هناك أموال مستحقة لمقدم المطالبة من جانب مكتب خدمات المشاريع في إطار العقد. |
Il note qu'il n'est pas contesté que l'auteur s'est converti au christianisme et que, pendant sa détention, il a reçu la visite de fonctionnaires iraniens qu'il a informés de sa conversion. | UN | وتلاحظ اللجنة بأنه ليس هناك شك في تحوّل صاحب البلاغ إلى المسيحية وبأنه تلقى، أثناء احتجازه، زيارة أحد المسؤولين الإيرانيين وأعلمه بأنه تحول إلى المسيحية. |
Les arguments selon lesquels il n'y a actuellement aucune course aux armements dans l'espace, et donc qu'il n'est pas nécessaire de traiter de cette question, ne tiennent pas compte du bien-fondé d'une démarche préventive. | UN | والحجج بأنه ليس هناك أي سباق للتسلح حاليا في الفضاء، وبالتالي لا داعي لتناول هذه المسألة، تتجاهل المزايا الوقائية لاعتماد نهج تحوطي. |
il n'existe pas de panacée pour aider les pays en développement à relever le défi de la mondialisation et à y participer. | UN | وأقر الاجتماع بأنه ليس هناك وصفات عالمية التوجيه للبلدان النامية فيما يتعلق بتعاملها مع العولمة وسعيها للإندماج. |
On ne répétera jamais assez qu'il existe peu d'investissements aussi rentables que ceux qui sont consacrés aux femmes. | UN | ومهما تكرر القول بأنه ليس هناك من الاستثمارات ما يعادل الاستثمار في تنمية المرأة، فإن هذا التكرار لن يف ذلك القول حقه. |
Dans une lettre datée du 14 mai 2008, l'Iran a fait savoir à l'Agence que rien n'étayait ces informations. | UN | وفي رسالة مؤرخة 14 أيار/مايو 2008، أفادت إيران الوكالة بأنه ليس هناك من دليل يدعم هذه المعلومات. |