"بأنه نظراً" - Traduction Arabe en Français

    • qu'en raison
        
    • qu'étant donné
        
    • valoir qu'ayant
        
    • valoir que
        
    Notant qu'en raison de circonstances imprévues, le jugement de l'affaire Popović ne sera pas rendu avant la fin mars 2010, UN وإذ يحيط علماً بأنه نظراً لظروف غير متوقعة، تأخر موعد إصدار الحكم في قضية بوبوفيتش ولن يصدر بحلول نهاية آذار/مارس 2010،
    Notant qu'en raison de circonstances imprévues, le jugement de l'affaire Popović ne sera pas rendu avant la fin mars 2010, UN وإذ يحيط علماً بأنه نظراً لظروف غير متوقعة، تأخر موعد إصدار الحكم في قضية بوبوفيتش ولن يصدر بحلول نهاية آذار/مارس 2010،
    Toutefois, les bureaux de pays ont indiqué qu'en raison de la taille des bureaux du FNUAP à l'échelon national et de leur dotation en effectifs, il n'est pas toujours possible de le représenter efficacement dans les instances importantes. UN إلا أن المكاتب القطرية أفادت بأنه نظراً لحجم مكاتب الصندوق على الصعيد القطري ومستوى موظفيها لا يمكن دائماً تمثيلها تمثيلاً كافياً حتى في المحافل الرئيسية.
    Il reconnaît qu'étant donné l'importance de l'application pratique des lignes directrices pour l'engagement de nouveaux projets, des efforts soutenus et élargis seront encore nécessaires dans ce domaine. UN ويعترف بأنه نظراً إلى أهمية التطبيق الفعلي للمبادئ التوجيهية من أجل طرح مشاريع جديدة، فلا بد من مواصلة بذل جهود دؤوبة وواسعة النطاق في هذا المجال.
    3.6 L'auteur fait également valoir qu'ayant été victime d'une disparition forcée, Kamel Djebrouni a été soustrait à la protection de la loi en violation de l'article 16 du Pacte. UN 3-6 وتدفع صاحبة البلاغ كذلك بأنه نظراً لتعرض ابنها لاختفاء قسري فقد حُرم من حماية القانون، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد.
    L'ECSA et le WCC font valoir que le champ d'application du présent document ne permet pas d'approfondir suffisamment la question et pourrait laisser penser que le remplacement serait toujours faisable, alors qu'il ne l'est peutêtre que dans certains cas. UN وتدفع الرابطة والمجلس بأنه نظراً لنطاق الوثيقة، لا يمكن أن تخوض المناقشات فى الموضوع بتعمق كاف، وقد تعني أن الإحلال سيكون ممكناً في جميع الحالات في حين أن ذلك لا ينطبق إلا على بعض الحالات.
    Notant qu'en raison de circonstances imprévues, le jugement de l'affaire Popović ne sera pas rendu avant la fin mars 2010, UN وإذ يحيط علماً بأنه نظراً لظروف غير متوقعة، تأخر موعد إصدار الحكم في قضية بوبوفيتش ولن يصدر بحلول نهاية آذار/مارس 2010،
    Ils affirment en outre qu'en raison des circonstances exceptionnelles de l'affaire, le Comité devrait demeurer saisi de la communication dans l'attente du résultat des procédures nationales, compte tenu en particulier du fait que leur renvoi en Colombie constituerait une violation du Pacte. UN كما يدفع أصحاب البلاغ بأنه نظراً إلى الظروف الاستثنائية للقضية، ينبغي للجنة أن تُبقي البلاغ قيد النظر إلى حين صدور نتائج الإجراءات المحلية، لا سيما أن ترحيلهم إلى كولومبيا سيشكل انتهاكاً للعهد.
    Les requérants reconnaissent qu'en raison d'une erreur de traduction les documents qu'ils ont apportés à l'appui de leur demande ont été désignés à tort comme étant des < < lettres > > ou des < < mandats > > d'arrestation, alors qu'il s'agissait de < < jugements > > comme l'a dit l'État partie. UN ويقرون بأنه نظراً لوقوع أخطاء في الترجمة، اعتُبرت الوثائق التي قدموها لدعم قضيتهم خطأ " رسائل /أوامر إلقاء قبض " وهي في الحقيقة " أحكام " كما وصفتها الدولة الطرف.
    Les requérants reconnaissent qu'en raison d'une erreur de traduction les documents qu'ils ont apportés à l'appui de leur demande ont été désignés à tort comme étant des < < lettres > > ou des < < mandats > > d'arrestation, alors qu'il s'agissait de < < jugements > > comme l'a dit l'État partie. UN ويقرون بأنه نظراً لوقوع أخطاء في الترجمة، اعتُبرت الوثائق التي قدموها لدعم قضيتهم خطأ " رسائل /أوامر إلقاء قبض " وهي في الحقيقة " أحكام " كما وصفتها الدولة الطرف.
    La Caisse a indiqué au Comité qu'en raison du volume considérable des données qu'elle recueille auprès des organisations affiliées, seule une solution systémique permettrait de procéder efficacement aux rapprochements nécessaires. UN 68 - أبلغ الصندوق المجلس بأنه نظراً إلى ارتفاع حجم البيانات المجموعة من المنظمات الأعضاء، فلن يتسنى معالجة التسويات المطلوبة بطريقة تتسم بالفعالية والكفاءة إلا باتباع حل قائم على استحداث نُظم جديدة.
    L'UNOPS a informé le Comité qu'en raison de la nature des élections en Afghanistan, le PNUD lui avait donné pour instruction de les organiser sur une période très courte, ce qui s'était traduit en pratique par des dépenses supplémentaires, qui avaient été autorisées par le PNUD. UN 124 - وأبلغ المكتب المجلس بأنه نظراً لطبيعة الانتخابات في أفغانستان، فقد طلب البرنامج الإنمائي من المكتب أن يجري الانتخابات خلال فترة قصيرة جداً، وهو ما كان يعني فعلياً أن البرنامج الإنمائي أذن بتغطية تكاليف إضافية.
    Le Comité a été informé qu'en raison de la reprise des pourparlers en janvier 2008, les postes de conseiller militaire principal et de conseiller politique principal étaient actuellement financés en vertu des procédures relatives aux dépenses imprévues et extraordinaires. UN 11 - وأُبلغت اللجنة بأنه نظراً لاستئناف المحادثات في كانون الثاني/يناير 2008 فإن وظيفتي المستشار العسكري والمستشار الأقدم للشؤون السياسية يجري تمويلهما حالياً عن طريق الإجراءات الخاصة بالنفقات غير المنظورة والاستثنائية.
    8. À la 3e séance, le 6 juin, le coordonnateur du Groupe des 11 pays d'Europe centrale a informé le SBI qu'en raison des circonstances et de la situation politique nouvelles, les pays du Groupe avaient décidé de mettre fin à leurs activités au sein de cette formation. UN 8- وفي الجلسة الثالثة المعقودة في 6 حزيران/يونيه، أبلغ منسق مجموعة أوروبا الوسطى ال11 الهيئة الفرعية للتنفيذ بأنه نظراً للظروف المتغيرة والواقع السياسي قررت البلدان المشمولة في المجموعة إنهاء الأنشطة في تكوينها الحالي.
    6. Dans une note à l'Assemblée générale (A/53/504), le Secrétaire général a informé l'Assemblée qu'en raison de la démission de M. Bíró, le rapport intérimaire qui devait être présenté à l'Assemblée à sa cinquante—troisième session ne pourrait pas être présenté comme prévu. UN ٦- وبمذكرة إلى الجمعية العامة )A/53/504(، أبلغ اﻷمين العام الجمعية، بأنه نظراً لاستقالة السيد بيرو ليس في اﻹمكان تقديم التقرير المؤقت المزمع تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين.
    37. Le Médiateur de la République de Croatie signale qu'en raison des carences du système de protection sociale, des cas ont été rapportés d'évaluation superficielle ou erronée, ayant entraîné un maintien prolongé en institution d'enfants ne bénéficiant pas de soins parentaux appropriés. UN 37- أفاد أمين المظالم بأنه نظراً لأوجه القصور في نظام الرعاية الاجتماعية، هناك حالات تقييم سطحي وخاطئ أدت إلى وضع الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية الكافية في مؤسسات علاجية لفترات طويلة(72).
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé qu'en raison de l'accroissement du nombre de rapports, le CCC estimait que continuer à produire un rapport détaillé sur chaque entité n'était peut-être pas une solution économique, surtout si, à son avis, le niveau de risque ne l'exige pas. UN 24 - وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه نظراً إلى الزيادة في حجم التقارير، يرى المجلس أن مواصلة إعداد تقرير طويل لكل الكيانات قد لا تحقق فعالية الكلفة، خاصة إذا اعتبر أن مستوى المخاطر لا يستدعي ذلك.
    Notant qu'étant donné la nature des applications du bromure de méthyle pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition, l'utilisation du bromure de méthyle et des solutions de remplacement à ces fins peut varier considérablement d'une année sur l'autre, UN وإذ يحيط علماً بأنه نظراً لطابع استخدامات الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن، فإن استخدامات بروميد الميثيل وبدائله في الحجر الصحي ومعالجات ما قبل الشحن يمكن أن تتفاوت بصورة ملحوظة من سنة إلى أخرى،
    L'État partie conclut qu'étant donné que les allégations de torture n'ont pas été étayées, elles ne peuvent pas servir de base à un examen de l'affaire par le Comité. UN وتستنتج الدولة الطرف بأنه نظراً لعدم إثبات صحة المزاعم المتعلقة بالتعذيب، فإن هذه المزاعم لا يمكن أن تشكل أساساً لتقييم الحالة من قبل اللجنة.
    160. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement pour sa réponse, reçue le 11 août 1999 et souhaite l'informer qu'étant donné la date de la dernière communication, envoyée le 15 novembre 1999, la réponse du Gouvernement sera consignée dans le prochain rapport annuel. UN 160- يشكر المقرر الخاص الحكومة على الرد الذي تلقاه في 11 آب/أغسطس 1999 ويود أن يعلم الحكومة بأنه نظراً لتوقيت الرسالة الأخيرة، التي أُرسلت في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، فإن رد الحكومة سيُدرج في تقرير العام المقبل.
    3.6 L'auteur fait également valoir qu'ayant été victime d'une disparition forcée, Kamel Djebrouni a été soustrait à la protection de la loi en violation de l'article 16 du Pacte. UN 3-6 وتدفع صاحبة البلاغ كذلك بأنه نظراً لتعرض ابنها لاختفاء قسري فقد حُرم من حماية القانون، وفي ذلك انتهاك للمادة 16 من العهد.
    Le requérant fait valoir que, dans la mesure où l'amendement en vigueur ne vise pas les personnes qui se trouvent dans une situation similaire à la sienne, il n'y a aucune raison de penser qu'un permis de séjour lui sera accordé en vertu d'une procédure au titre de cet amendement. UN ويدفع صاحب الشكوى بأنه نظراً إلى أن التنقيح الحالي لا يستهدف الأشخاص الذين يوجدون في حالة شبيهة بحالته، فإنه ليس ثمة من سبب يحمل على اعتقاد أنه سيُمنح تصريح إقامة بموجب هذا الإجراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus