"بأنه يجب على" - Traduction Arabe en Français

    • que les
        
    • que le
        
    • que l'
        
    • que la
        
    • selon lequel
        
    La Conférence a dûment reconnu que les femmes devaient participer au développement sur un pied d'égalité. UN ويسلم المؤتمر على النحو الصحيح بأنه يجب على المرأة أن تشارك في التنمية بالكامل وعلى قدم المساواة.
    La Thaïlande est fermement d'avis que les pays qui fabriquent et exportent des mines terrestres doivent, pour le moins, se conformer scrupuleusement au moratoire et envisager le moyen de réduire la présence de ce type d'arme atroce. UN وتعتقد تايلند اعتقادا قويا بأنه يجب على البلدان التي تصنع وتصدر اﻷلغام البرية أن تتقيد تقيدا تاما على اﻷقل بالوقف الاختياري وأن تقوم بدراسة السبل والوسائل الكفيلة بتقليل هذا النوع الفظيع من اﻷسلحة.
    Une majorité a déclaré que les femmes doivent obéir à leurs conjoints mêmes si elles ne sont pas d'accord. UN وأفادت الغالبية بأنه يجب على المرأة أن تطيع زوجها حتى إذا ما اختلفت معه في الرأي.
    Nous pensons que le dispositif de consolidation de la paix doit mettre officiellement en place des structures et des processus à cet égard. UN ونعتقد بأنه يجب على هيكل بناء السلام إضفاء الطابع المؤسسي على الهياكل والعمليات تحقيقا لذلك الغرض.
    La Suisse est convaincue que l'Organisation des Nations Unies doit jouer un rôle clé en entamant un dialogue constructif à cette fin avec les États Membres. UN وسويسرا مقتنعة بأنه يجب على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي في إدخال الدول الأعضاء في حوار بناء لبلوغ هذه الغاية.
    Nous considérons que la communauté internationale doit prendre des mesures dans les cas impliquant une violation de ces normes. UN ونعتقد بأنه يجب على المجتمع الدولي أن يستجيب لجميع الحالات التي تُنتهك فيها تلك القواعد.
    La Nouvelle-Zélande a formulé cette réserve sur la base du principe internationalement accepté selon lequel un État souverain doit être en mesure de gérer et de contrôler ses frontières, et peut établir un ordre de priorité parmi les personnes résidant habituellement sur son territoire pour ce qui est d'attribuer des ressources sociales limitées. UN أدخلت نيوزيلندا هذا التحفظ عل أساس المبدأ المعترف به دولياً والذي يفيد بأنه يجب على الدولة ذات السيادة أن تكون قادرة على إدارة ومراقبة حدودها، وأن يكون بإمكانها أن تصنف السكان المقيمين بصفة اعتيادية على أراضيها بحسب الأولوية فيما يتعلق بتخصيص الموارد الاجتماعية القليلة.
    En même temps, nous sommes convaincus que les États dotés d'armes nucléaires ne doivent pas s'en tenir là et doivent prendre des mesures efficaces en direction du désarmement nucléaire. UN وفي الوقت ذاته، نحن على اقتناع بأنه يجب على الدول الحائزة للأسلحة النووية ألا تتوقف عند ذلك الحد وأن تتخذ تدابير فعالة صوب نزع السلاح النووي.
    La Trinité-et-Tobago est convaincue que les membres de la communauté internationale doivent adopter des solutions multilatérales dans la lutte contre le terrorisme. UN وترينيداد وتوباغو مقتنعة بأنه يجب على أعضاء المجتمع الدولي أن يدعموا الحلول المتعددة الأطراف في مكافحة الإرهاب.
    La tradition veut que les proches récitent le Kaddish des Endeuillés. Open Subtitles تقليد دولي أيضا بأنه يجب على المقربين سرد صلاة الحداد
    Cependant, les réalités du monde contemporain sont telles que les pays les plus petits et les plus pauvres, les pays les moins avancés et certains nouveaux États sont obligés de s'adresser à la communauté internationale pour obtenir une aide. UN بيد أن حقائق العالم الجديد تقضي بأنه يجب على أفقر الدول وأصغرها، وعلى أقل البلدان نموا وبعض الدول الجديدة، أن تطلب الدعم والمساعدة الدوليين.
    Premièrement, ce passage peut être invoqué comme affirmant que les États parties doivent permettre l'accès aux tribunaux nationaux fondé directement sur les dispositions du Pacte. UN أولا، يمكن الاستشهاد بهذا النص بوصفه جزما بأنه يجب على الدول اﻷطراف السماح بإقامة دعاوى في المحاكم الداخلية تستند مباشرة إلى أحكام العهد.
    Convaincue que les États doivent, dans le cadre de leur propre système législatif et judiciaire, prendre les mesures de caractère civil, pénal et administratif qui conviennent pour remédier aux violations des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأنه يجب على الدول أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية والإدارية الملائمة لانتهاكات حقوق الإنسان،
    En outre, la délégation pourra indiquer s'il est vrai que les élèves des écoles coréennes doivent se soumettre à un processus d'assimilation avant de pouvoir être acceptés dans les universités japonaises. UN كما طلب من الوفد أن يوضح مدى صحة القول بأنه يجب على تلاميذ المدارس الكورية إجراء معادلة دراسية قبل قبولهم في الجامعات اليابانية.
    Premièrement, ce passage peut être invoqué comme affirmant que les États parties doivent permettre l'accès aux tribunaux nationaux fondé directement sur les dispositions du Pacte. UN أولا، يمكن الاستشهاد بهذا النص بوصفه جزما بأنه يجب على الدول اﻷطراف السماح بإقامة دعاوى في المحاكم الداخلية تستند مباشرة إلى أحكام العهد.
    On est également largement convaincu du fait que les institutions de Bretton Woods devraient, lorsqu'elles traitent des questions touchant le développement, mettre davantage l'accent sur la dimension sociale des programmes d'ajustement structurel. UN ويشعر الكثيرون بأنه يجب على مؤسســـات بريتون وودز أن تهتم اهتماما أكبر بالبعد الاجتماعي لبرامج التكيف الهيكلي عند معالجتها للمسائل المتعلقة بالتنمية.
    Considérant également que le financement et la planification d'actes de terrorisme et l'incitation à les commettre sont eux aussi contraires aux buts et aux principes de l'Organisation des Nations Unies, et que les États parties ont le devoir de traduire en justice ceux qui ont participé à de tels actes, UN وإذ تعترف أيضا بأن تمويل أعمال اﻹرهاب والتخطيط لها والتحريض عليها مناف أيضا لمقاصد ومبادئ اﻷمم المتحدة؛ بأنه يجب على اﻷطراف المتعاقدة تقديم المشتركين في أعمال الارهاب تلك الى العدالة،
    Dire que les États sont tenus de prendre les mesures nécessaires ne signifie pas qu'ils doivent obligatoirement se mêler eux-mêmes des problèmes d'exploitation concernant les activités auxquelles s'applique l'article premier. UN والقول بأنه يجب على الدول أن تتخذ التدابير اللازمة لا يعني أنه يجب على هذه الدول نفسها أن تشارك في القضايا التنفيذية المتصلة بالأنشطة التي تنطبق عليها المادة 1.
    Convaincue que le système juridique et judiciaire propre à chaque État doit offrir des recours civils, pénaux et administratifs appropriés en cas de violation des droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأنه يجب على الدول أن تقوم، من خلال نظمها القانونية والقضائية الوطنية، بتوفير سبل الانتصاف المدنية والجنائية والإدارية الملائمة لانتهاكات حقوق الإنسان،
    L'analyse ci-dessous cherche à démontrer qu'au moins certaines conditions doivent changer si l'on veut véritablement que l'ONU puisse agir rapidement et efficacement. UN والتحليل التالي يقول بأنه يجب على الأقل أن يتغير بعض من هذه الظروف لإتاحة النشر بسرعة وفعالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus