On ne dispose pas d'informations concernant le nombre d'armes remplies avec certains types d'agent. | UN | ولا توجد أي أدلة على نِسَب اﻷسلحة التي جرى ملؤها بأنواع معينة من العوامل. |
En réalité, les employeurs préfèrent le personnel masculin, surtout pour certains types d'emplois. | UN | ومن الناحية العملية، مع ذلك، يفضل أرباب العمل الرجال بوجه خاص للقيام بأنواع معينة من الأعمال. |
Les lois slovènes suivantes portent sur certains types d'armes de destruction massive : | UN | وتوجد التشريعات التالية في سلوفينيا فيما يتعلق بأنواع معينة من أسلحة الدمار الشامل: |
171. La seule condition à remplir pour avoir droit à la sécurité sociale est la condition de résidence, à laquelle sont soumis certains types de prestations. | UN | والقيد الوحيد المفروض على حق الحصول على الضمان الاجتماعي هو شرط الإقامة المرتبط بأنواع معينة من الفوائد. |
On examinera ensuite la question de la reconnaissance du caractère de crimes internationaux de certains types de violation des droits de l'homme. | UN | وبعد ذلك، يتم بحث مسألة الاعتراف بأنواع معينة من انتهاكات حقوق اﻹنسان بوصفها جرائم دولية. |
10. La Convention impose aux Etats concernés certaines obligations de coopération pour certains types de stocks : | UN | ١٠ - تفرض الاتفاقية على الدول المعنية واجبات محددة للتعاون فيما يتعلق بأنواع معينة من اﻷرصدة. |
Le Comité a demandé à plusieurs Etats parties pourquoi ils n’imposaient pas de restrictions à la propagande en faveur de certaines formes de haine. | UN | وأوضح أن اللجنة قد استفسرت من عدة دول أطراف عن السبب في عدم قيامها بتقييد الدعاية التي تنادي بأنواع معينة من الكراهية. |
Tous les traités concernant certains types d'armes procèdent par voie d'interdiction. | UN | فجميع المعاهدات المتعلقة بأنواع معينة من اﻷسلحة تنطلق من الحظر. |
Or, c'est tout le contraire : d'aucuns ont déclaré qu'il serait procédé à certains types d'essais. | UN | وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب. |
Ces États voient un déséquilibre dans le maintien par quelques États de certains types d'armes de destruction massive, essentiellement par les États du Nord, tandis que d'autres armes de destruction massive, souvent détenues par des États du Sud, sont interdites. | UN | وترى هذه الدول أن هناك خللا في احتفاظ بعض الــدول، معظمها من دول الشمال، بأنواع معينة من أسلحة الدمار الشامل، في حين أن أسلحة دمار شامل أخرى، غالبــا ما تحوزها دول من الجنوب، يجري حظرها. |
Or, c'est tout le contraire : d'aucuns ont déclaré qu'il serait procédé à certains types d'essais. | UN | وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب. |
Or, c'est tout le contraire : d'aucuns ont déclaré qu'il serait procédé à certains types d'essais. | UN | وعلى العكس من ذلك، ألقيت بيانات تفيد بأنه سوف يتم الاضطلاع بأنواع معينة من التجارب. |
Entre autres obligations de partage d'informations, le règlement du FinCEN exige que les institutions financières soumettent des rapports d'activités suspectes concernant certains types d'activité financière. | UN | وتطالب أنظمة الشبكة، من بين واجبات أخرى متعلقة بالإفادة بالمعلومات، المؤسسات المالية بتقديم تقارير متعلقة بالأنشطة المشبوهة في ما يتصل بأنواع معينة من النشاط المالي. |
La mise en valeur des ressources hydroélectriques a été limitée ces dernières années, en partie du fait de préoccupations écologiques et sociales suscitées par certains types de projets, en particulier ceux concernant la construction de grands barrages. | UN | وكان تطوير المصادر المائية محدودا في السنوات الأخيرة بسبب الشواغل البيئية والاجتماعية المرتبطة بأنواع معينة من المشاريع، ولا سيما من السدود الضخمة. |
Enfin, on a tendance à associer les crises financières plutôt à certains types de flux financiers et à certaines catégories de prêteurs et d'emprunteurs qu'à d'autres. | UN | وأخيراً، تكون اﻷزمات المالية عادة مرتبطة ارتباطاً أوثق بأنواع معينة من التدفقات المالية وأصناف معينة من المقرضين والمقترضين مما تكون مرتبطة بغيرهم. |
Les lois qui, par le passé, interdisaient aux femmes d'exercer certains types de travail, par exemple le travail de nuit et le travail dans les mines, ont été supprimées. | UN | وكانت القوانين الماضية تحظر على المرأة الاشتغال بأنواع معينة من العمل. فقد جرى إلغاء عملها في العمل الليل أو في المناجم. |
On a déclaré en particulier que la variante B de l'article 5 devrait être développée et conçue de manière à adapter la convention aux besoins de certains types de pratiques. | UN | وقيل، بصفة خاصة، إنه ينبغي توسيع وتفصيل البديل باء من المادة 5 بحيث يتسنى تكييف الاتفاقية مع الاحتياجات ذات الصلة بأنواع معينة من الممارسات. |
L'objectif de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et du principe de la compétence universelle est de combattre l'impunité dans le cas de certains types de crimes contre la communauté internationale. | UN | والهدف من الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومبدأ الولاية القضائية العالمية كِليهما هو مكافحة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بأنواع معينة من الجرائم ضد المجتمع الدولي. |
Selon un intervenant, la résistance relative de certaines variétés d'algues en symbiose avec certains types de coraux pouvaient y contribuer. | UN | ورأى مشارك آخر أن أحد العوامل قد يكمن في ارتباط القدرة النسبية على التكيف لسلالات مختلفة من الطحالب ارتباطا تكافليا بأنواع معينة من الشعاب المرجانية. |
Cet article dispose que le Procureur peut demander aux autorités du Quartier pénitentiaire certaines formes de coopération s’il a des raisons de penser que la conduite d’un ou plusieurs détenus pourrait compromettre ou affecter des enquêtes ou des poursuites du Tribunal pour l’ex-Yougoslavie. | UN | وتنص هذه القاعدة على أن يوجه المدعي العام طلبات إلى وحدة الاحتجاز تتعلق بأنواع معينة من المساعدة المقدمة في إطار التعاون عندما يكون لدى المدعي العام سبب وجيه يدعوه للاعتقاد بأن تصرفا صادرا عن أحد المحتجزين أو عن أكثر من محتجز قد يضر بإجراءات أو تحقيقات المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة أو يؤثر فيها سلبا. |
Lorsqu'il considère que, dans le cas de tel ou tel type de perte, les requérants de la classe 2 doivent faire l'objet d'un examen complémentaire, cela est mentionné dans le corps du texte. | UN | وحيث يرى الفريق أنه يتوجب مواصلة النظر في أصحاب مطالبات المسار 2 فيما يتعلق بأنواع معينة من الخسارة فإنه يذكر ذلك في هذا التقرير. |
Dans ces pays, l'attribution dépend généralement de la reconnaissance juridique des signatures électroniques et des présomptions associées aux enregistrements authentifiés par des types particuliers de signatures électroniques. | UN | وفي تلك البلدان عادة ما يكون الإسناد واقعة تتوقّف على الاعتراف القانوني بالتوقيعات الإلكترونية والافتراضات المتصلة بالسجلات الموثّقة بأنواع معينة من التوقيعات الإلكترونية. |