"بأن آليات" - Traduction Arabe en Français

    • que les mécanismes
        
    On pourrait alors croire que les mécanismes relatifs aux droits de l'homme ont été établis dans le but de ne réprimander que les pauvres et les faibles. UN ومن شأن ذلك أن يعطي الانطباع بأن آليات حقوق الإنسان قد وضعت لتأديب الفقراء والضعفاء وحدهم.
    Il est de plus en plus généralement admis que les mécanismes de contrôle et de vérification du Traité doivent être renforcés et améliorés. UN فهناك اعتراف متزايد بأن آليات الرصد والتحقق الخاصة بالمعاهدة بحاجة إلى تعزيز وتحسين.
    Nous sommes également convaincus que les mécanismes de surveillance des élections sont d'excellents instruments pour renforcer les systèmes démocratiques et la bonne gouvernance. UN ونحن على اقتناع أيضا بأن آليات رصد الانتخابات هي أداة هامة لتعزيز اﻷنظمة الديمقراطية والحكم الصالح.
    Les Parties pourront prendre note du fait que les mécanismes de coordination régionale sont également examinés dans le cadre de l'évaluation à mi-parcours de la Stratégie. UN ويمكن للأطراف أن تحيط علماً بأن آليات التنسيق الإقليمي تُبحث أيضاً في سياق تقييم الاستراتيجية في منتصف المدة.
    Il a été convenu que les mécanismes d'autofinancement étaient indispensables pour ne plus dépendre pour la plus grande part du financement des bailleurs de fond de l'IDEP. UN وأقر بأن آليات التمويل الذاتي مهمة لحل مشكلة الاعتماد في الغالب على تمويل المانحين.
    Il faut en outre admettre que les mécanismes de réclamation propres aux peuples autochtones peuvent être investis de l'autorité voulue pour traiter des violations perpétrées sur des territoires relevant de leur juridiction traditionnelle. UN وينبغي أن يسلم هذا الاعتراف بأن آليات التظلم الداخلية القائمة للشعوب الأصلية قد تكون مخولة للتعامل مع الانتهاكات التي تحدث داخل الأقاليم الخاضعة لولايتها التقليدية.
    Plusieurs intervenants ont jugé que les mécanismes de flexibilité étaient l'une des réussites du Protocole. UN ٥٦- وسلم عدة متكلمين بأن آليات المرونة تمثل أحد منجزات البروتوكول.
    Le rapport reconnaît que les mécanismes pour l'avancement des femmes notamment en ce qui concerne la compétence du personnel et les allocations budgétaires limitées ne sont pas suffisamment solides. UN ويسلّم التقرير بأن آليات النهوض بالمرأة، وخصوصا فيما يتعلق بالخبرة الفنية للموظفين والمخصصات المحدودة في الميزانية، ليست قوية بما فيه الكفاية.
    Néanmoins, il convient de noter que les mécanismes de contrôle ont toujours une portée limitée et que les sociétés transnationales font encore rarement l'objet d'une surveillance minutieuse quant à la manière dont elles respectent les droits de l'homme. UN ومع ذلك، من الأهمية بمكان التسليم بأن آليات الرصد تظل محدودة، ويندر أن يتم التدقيق في احترام الشركات عبر الوطنية لحقوق الإنسان.
    L'État partie affirme qu'il n'était pas possible de prévoir, lorsqu'il a émis sa réserve en 1987, que les mécanismes de protection de la Convention européenne seraient remaniés. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه لم يكن ممكناً، في تاريخ إبداء تحفظها في عام 1987، التوقع بأن آليات الحماية التابعة للاتفاقية الأوروبية سوف يُدخل عليها تعديل.
    Il a noté que les mécanismes relevant des procédures spéciales permettaient un surcroît d'attention sur les questions concernant les réfugiés et contribuaient de ce fait à l'action de protection du HCR. UN فأفاد بأن آليات الإجراءات الخاصة تساعد في إيلاء المزيد من الاهتمام للمسائل ذات الصلة باللاجئين، وتسهم من ثم في أداء المفوضية لوظائفها في مجال الحماية.
    M. Salama a toutefois affirmé que les mécanismes de protection des droits de l'homme resteraient compétents pour examiner les violations des droits de l'homme qui auraient été commises, et pourraient jouer un rôle complémentaire dans ces affaires. UN ولكنه جادل بأن آليات حقوق الإنسان لا تزال تنطبق على ما يحدث من انتهاكات لحقوق الإنسان ويمكن أن تؤدي دوراً تكميلياً في هذه الحالات.
    Le rapport reconnaît que les mécanismes pour la promotion de la femme, en particulier au niveau des compétences du personnel et des crédits budgétaires limités, ne sont pas suffisamment armés. UN ويسلّم التقرير بأن آليات النهوض بالمرأة، وخصوصا فيما يتعلق بالخبرة الفنية للموظفين والمخصصات المحدودة في الميزانية، ليست قوية بما فيه الكفاية.
    La lettre de crédit n'est pas mentionnée dans le contrat de direction des travaux car la société Skanska est convaincue que les mécanismes de financement du projet sont adéquats. UN 29 - واختتم كلمته قائلا إن خطاب الاعتماد لم يرد في عقد إدارة أعمال البناء لأن شركة سكانسكا مقتنعة بأن آليات التمويل المخصصة للمشروع كافية.
    La crise résulte de ce qu'on a cru que les mécanismes du marché pourraient assurer un logement pour tous les groupes de revenus et le paradoxe, c'est qu'il a fallu une intervention massive du secteur public pour restaurer la confiance dans les marchés. UN وقد نتجت الأزمة عن الاعتقاد بأن آليات السوق يمكن أن توفر المسكن لجميع فئات الدخل، ومن قبيل المفارقة أن التدخل الحاشد من جانب القطاع العام كان مطلوباً لاستعادة الثقة في الأسواق.
    Ces témoins ont exposé en détail leur exaspération face aux autorités israéliennes en charge des enquêtes et exprimé haut et fort le sentiment que les mécanismes de la justice israélienne étaient totalement inefficaces ou inexistants. UN وشرح هؤلاء الشهود خيبة أملهم إزاء سلطات التحقيق الإسرائيلية وأعربوا بوضوح عن شعورهم بأن آليات العدالة الإسرائيلية عديمة الفعالة وغائبة تماماً.
    Par sa décision IV/10 B, elle a pris note du fait que les mécanismes visant à éduquer le public et à le sensibiliser aux questions soulevées par la Convention constituaient des outils centraux pour la réalisation des objectifs de la Convention. UN واعترف مؤتمر اﻷطراف في مقرره ٤/١٠ باء بأن آليات تطوير التثقيف والتوعية العامة بشأن المسائل التي تثيرها الاتفاقية أمر رئيسي لبلوغ أهدافها.
    Cette activité a révélé que les mécanismes de règlement des problèmes par la voie administrative ou disciplinaire – que les personnes en cause soient des fonctionnaires ou d’anciens fonctionnaires ou des entrepreneurs – absorbent énormément de temps, sont d’une lourdeur qui impose une charge démesurée à l’Organisation aussi bien qu’aux fonctionnaires concernés et demandent à être améliorés. UN ونتيجة لهذا النشاط، اتضح بأن آليات حل القضايا عن طريق القنوات اﻹدارية أو التأديبية، سواء تعلقت بموظفين حاليين أو سابقين أو متعاقدين، تتطلب الكثير من الوقت، وثقيلة الى حد أنها تفرض عبئا غير عادي على كل من المنظمة والموظفين، كما أنها تحتاج الى تحسين.
    Sa délégation constate avec satisfaction que l'on a donné la priorité à la concertation entre la direction et le personnel au sujet de la réforme de la gestion des ressources humaines et considère elle aussi que les mécanismes de responsabilisation, le suivi et le contrôle doivent faire partie intégrante de toute initiative dans ce domaine. UN وأعرب عن ارتياح وفد بلده للأولوية الممنوحة للحوار الجاري بين الإدارة والموظفين بشأن إصلاح إدارة الموارد البشرية وأقر بأن آليات المساءلة وعمليــات الرصد وإجراءات الرقابة تشكل جزء لا يتجزأ من كل المبادرات الجديدة المتخذة في مجال إدارة الموارد.
    En outre, il est entendu que conformément à son mandat qui s'étend à toute l'organisation, le Bureau des services de contrôle interne réaliserait un examen des services de contrôle interne chaque fois qu'il y aurait des raisons de croire que les mécanismes en question seraient inefficaces, ou quand le Secrétaire général adjoint aux services de contrôle interne le jugerait indiqué. UN وفضلا عن ذلك، من المفهوم ضمنا أن المكتب، وفقا لولايته التي تشمل المنظمة بأسرها، سيجري عمليات استعراض لوحدات المراقبة الداخلية متى كانت هناك أسباب كافية للاعتقاد بأن آليات المراقبة غير فعالة، أو عندما يرى وكيل اﻷمين العام لخدمات المراقبة الداخلية ذلك مناسبا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus