61. Il a été reconnu que la crise de la documentation tenait en partie au non-respect de la règle des six semaines pour la publication de la documentation de présession. | UN | ١٦ - ساد اعتراف بأن أزمة الوثائق ترجع جزئيا إلى عدم التقيد بقاعدة اﻷسابيع الستة ﻹصدار وثائق ما قبل الدورة. |
Diverses sources s'accordent à reconnaître que la crise de la dette a entraîné un flux inverse de capitaux, sans précédent, des pays du tiers monde vers les pays développés. | UN | وتتفق مصادر مختلفة في الاعتراف بأن أزمة الديون أدت إلى تدفق عكسي، لا نظير له من قبل، لرؤوس اﻷموال من بلدان العالم الثالث إلى البلدان المتقدمة النمو. |
64. Il a été reconnu que la crise de la documentation tenait en partie au non-respect de la règle des six semaines pour la publication de la documentation de présession. | UN | ٤٦ - ساد اعتراف بأن أزمة الوثائق ترجع جزئيا إلى عدم التقيد بقاعدة اﻷسابيع الستة ﻹصدار وثائق ما قبل الدورة. |
4. La communauté internationale reconnaît que la crise des réfugiés constitue, du point de vue des droits de l'homme, une tragédie qui nécessite une attention urgente. | UN | 4- ويسلم المجتمع الدولي بأن أزمة اللاجئين من مآسي حقوق الإنسان التي تتطلب اهتماما عاجلا. |
Avec l'aide des organisations internationales, l'idée que la crise en mer d'Aral ne saurait être réglée que par une intervention humanitaire a progressivement fait son chemin dans l'esprit de la communauté internationale. | UN | وبفضل المنظمات الدولية، فإن الرأي القائل بأن أزمة بحر آرال لا يمكن أن تحل إلا بتدخل إنساني قد أخذ يتجذر تدريجيا في إدراك المجتمع الدولي. |
Nous devons tous reconnaître et accepter le fait que la crise du développement qui s'aggrave dans les pays en développement ne peut que saper le nouvel ordre mondial que nous cherchons à créer. | UN | وعلينا جميعا أن نسلم ونقر بأن أزمة التنمية المستفحلة التي تواجهها البلدان النامية لا يمكن إلا أن تقوض النظام العالمي الجديد الذي نسعى إلى إقامته. |
En guise de conclusion, le Congo a la ferme conviction que la crise alimentaire actuelle, loin d'être une fatalité, offre une opportunité de redonner à l'agriculture sa position prioritaire, notamment dans les pays en développement. | UN | وفي الختام، يعرب الكونغو عن اقتناعه الراسخ بأن أزمة الغذاء الحالية ليست شيئا لا بد لنا من الاستسلام له، بل أنها تتيح لنا فرصة لإعادة الزراعة إلى مكانتها ذات الأولوية، خاصة في البلدان النامية. |
Le Kazakhstan est d'avis que la crise alimentaire actuelle a été provoquée par plusieurs facteurs étroitement liés, tels que les prix des denrées alimentaires, la forte croissance démographique, la production de biocarburants et les changements climatiques. | UN | وتشاطر كازاخستان الرأي بأن أزمة الغذاء الحالية هي نتيجة لعدد من العوامل الوثيقة الارتباط، مثل أسعار المواد الغذائية، والنمو السكاني السريع، وإنتاج الوقود الأحيائي وتغير المناخ. |
Les ministres ont constaté que la crise alimentaire mondiale était aigüe et qu'elle avait des effets délétères. | UN | 26 - وسلّم الوزراء بأن أزمة الغذاء العالمية حادة وملحّة. |
Nous, les dirigeants du monde, nous avons refusé d'admettre que la crise alimentaire constituait une nouvelle menace à la stabilité du cadre social et de la prospérité économique de toutes les nations, en particulier des plus petites. | UN | وقد أخفقنا نحن زعماء العالم في الإقرار بأن أزمة الغذاء تشكل تهديدا جديدا لاستقرار الإطار الاجتماعي والازدهار الاقتصادي لكل الدول، خاصة الصغيرة منها. |
Ces chiffres étaient d’autant plus inquiétants que, dans de nombreux pays industrialisés, on avait tendance à penser que la «crise du sida» était terminée. | UN | وتــزداد خطورة هذه اﻹحصائيات إذ تأتي في وقت يسود فيــه في الكثير من البلدان الصناعية الاعتقاد بأن " أزمة اﻹيدز " قد انتهت. |
Plusieurs interlocuteurs du Groupe d'experts lui ont déclaré qu'en décidant d'expulser certaines organisations non gouvernementales internationales, le Gouvernement soudanais avait en réalité cherché à forcer les personnes déplacées à retourner chez elles afin de donner l'impression que la crise du Darfour était réglée. | UN | فعلى سبيل المثال، زعم بعض المحاورين في إفادات للفريق أن قرار حكومة السودان طرد بعض المنظمات الدولية غير الحكومية كان محاولة لإجبار المشردين داخليا على العودة إلى بلداتهم الأصلية لإعطاء انطباع بأن أزمة دارفور قد انتهت. |
On se souvient que la crise de 1993 avait été précédée de nombreuses accusations de sorcellerie, lesquelles avaient pour objet d'effrayer les populations rurales. | UN | 44 - وتجدر بالتذكير بأن أزمة سنة 1993 سبقتها حملة اتهامات واسعة النطاق جرى فيها التعريض بمزاولة السحر واستخدمت في بث الرعب في نفوس سكان الريف. |
11. Constate que la crise alimentaire actuelle constitue un problème grave et complexe pour les pauvres dans le monde entier, et attend avec intérêt que l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel examine la manière dont elle peut le mieux contribuer à la recherche d'une solution à la crise à l'échelle du système et qu'elle établisse un rapport à ce sujet; | UN | 11 - تُسلم بأن أزمة الغذاء الحالية تشكل تحدياً خطيراً ومعقداً يُضر بفقراء العالم، وتتطلع إلى المناقشة والتقرير المتعلقين بأفضل السُبل التي يمكن لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية أن تُسهم بها في إيجاد حل لهذه الأزمة على نطاق المنظومة؛ |
11. Constate que la crise alimentaire actuelle constitue un problème grave et complexe pour les pauvres dans le monde entier, et attend avec intérêt que l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel examine la manière dont elle peut le mieux contribuer à la recherche d'une solution à la crise à l'échelle du système et qu'elle établisse un rapport à ce sujet ; | UN | 11 - تسلم بأن أزمة الغذاء الحالية تشكل تحديا خطيرا ومعقدا يضر بفقراء العالم، وتتطلع إلى إجراء المناقشات بشأن أفضل السبل التي يمكن لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية أن تسهم بها في إيجاد حل لهذه الأزمة على نطاق المنظومة وتقديم تقرير عن ذلك؛ |
37. Comment se fait-il qu'après plus de 10 ans d'application d'une stratégie progressivement affinée et d'efforts concertés des créanciers et des débiteurs, on ne puisse toujours pas dire que la crise de la dette est définitivement surmontée? Cela semble être dû au fait que la stratégie internationale mise en oeuvre pour résoudre cette crise était incomplète. | UN | ٣٧ - لماذا لا يمكن القول، بعد أكثر من عقد من تطور الاستراتيجية وتضافر جهود الدائنين والمدينين، بأن أزمة الديون انتهت أخيرا؟ يبدو أن الجواب على ذلك هو أن الاستراتيجية الدولية التي وضعت لاخراج البلدان المدينة من أزمتها كانت استراتيجية ناقصة. |