Convaincue que les méthodes actuelles de travail de la Commission se sont révélées efficaces, | UN | " واقتناعا منها بأن أساليب العمل الحالية للجنة قد أثبتت كفاءتها، |
Par conséquent, ma délégation reste convaincue que les méthodes de travail forment un aspect essentiel et incontournable de la réforme du Conseil de sécurité et exigent de continuer d'en faire partie intégrante. | UN | وبناء على ذلك، فإن وفد بلدي يظل مقتنعا بأن أساليب العمل هي جزء أساسي لا يتجزأ من صفقة الإصلاح. |
Les membres du S-5 partagent la conviction que les méthodes de travail du Conseil devraient faire partie intégrante de sa réforme générale. | UN | تتشاطر الدول الأعضاء في مجموعة الخمس الاعتقاد بأن أساليب عمل المجلس ينبغي أن تكون محل التركيز المتكامل لإصلاحه العام. |
Si les États Membres manifestaient leur attachement politique au renforcement de l'autorité et du rôle de l'Assemblée générale, nous pensons que les méthodes de travail de celle-ci acquerraient plus d'importance et pourraient être plus facilement examinées. | UN | وإذا أظهرت الدول الأعضاء التزامها السياسي بتعزيز سلطة الجمعية العامة ودورها، فإننا نؤمن بأن أساليب عملها ستحظى بأهمية أكبر كما يمكن معالجتها بصورة أيسر بكثير. |
Le Comité prend note du fait que la délégation de l’État partie a admis que les méthodes consistant à passer les menottes aux suspects, à les encapuchonner, à les secouer et à les priver de sommeil ont été et continuent d’être utilisées, seules ou en association, lors des interrogatoires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا إقرار وفد الدولة الطرف بأن أساليب تكبيل اﻷيدي، وتغطية الرأس بكيس، والهز، والحرمان من النوم أساليب استخدمت وما زالت تستخدم كتقنيات استجواب، إما كل أسلوب على حدة أو بالجمع بين أكثر من أسلوب. |
Le Comité prend note du fait que la délégation de l'État partie a admis que les méthodes consistant à passer les menottes aux suspects, à les encapuchonner, à les secouer et à les priver de sommeil ont été et continuent d'être utilisées, seules ou en association, lors des interrogatoires. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً إقرار وفد الدولة الطرف بأن أساليب تكبيل اﻷيدي، وتغطية الرأس بكيس، والهز، والحرمان من النوم أساليب استخدمت وما زالت تستخدم كتقنيات استجواب، وذلك إما كل أسلوب على حدة أو بالجمع بين أكثر من أسلوب واحد. |
Il considérait que les méthodes de travail établies par le Groupe de travail - qui consistaient notamment à rechercher un consensus sur les articles les plus faciles et à remettre à plus tard l'examen des questions difficiles - étaient justes. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن أساليب العمل التي وضعها الفريق العامل - أي بناء توافق في الآراء بشأن المواد الأسهل وإرجاء المسائل الأصعب إلى تاريخ لاحق - تُعدُّ النهج الصحيح. |
39. Il a été reconnu que les méthodes de télédétection étaient essentielles à la gestion de l'eau en général et des catastrophes liées à l'eau en particulier. | UN | 39- وسُلِّم بأن أساليب الاستشعار عن بعد لا غنى عنها في معالجة إدارة المياه عموما والكوارث المرتبطة بالمياه على وجه الخصوص. |
Elle a également informé la Commission que les méthodes et moyens de guerre nuisant à l'environnement étaient traités dans l'édition 2013 du Manuel du Service commun des Forces armées fédérales sur le droit des conflits armés. | UN | وأبلغت ألمانيا اللجنة أيضا بأن أساليب ووسائل الحرب التي تؤثر على البيئة تخضع للأحكام الواردة في الدليل الميداني المشترك الذي أصدرته في عام 2013 القوات المسلحة الاتحادية حول قانون النزاعات المسلحة(). |
Le Forum a souligné que les méthodes et techniques de remise en état et de gestion des forêts situées dans des zones écologiquement critiques sont bien connues et a insisté sur la nécessité de mettre en oeuvre des politiques plus efficaces, une coordination et un partenariat pour lutter contre les problèmes écologiques, sociaux, culturels et économiques associés à ces systèmes. | UN | ٢ - وأحاط المنتدى علما بأن أساليب وتكنولوجيات إصلاح وإدارة الغابات في المناطق الحرجة بيئيا معروفة جيدا، وأكد أهمية توافر سياسات أكثر فعالية، وعمليات تنسيق وشراكة في معالجة للمشكلات الايكولوجية والثقافية والاقتصادية المرتبطة بهذه النظم. |
Le Forum a souligné que les méthodes et techniques de remise en état et de gestion des forêts situées dans des zones écologiquement critiques sont bien connues et a insisté sur la nécessité de mettre en oeuvre des politiques plus efficaces, une coordination et un partenariat pour lutter contre les problèmes écologiques, sociaux, culturels et économiques associés à ces systèmes. | UN | 124 - وأحاط المنتدى علما بأن أساليب وتكنولوجيات إصلاح وإدارة الغابات في المناطق الحرجة بيئيا معروفة جيدا، وأكد أهمية توافر سياسات أكثر فعالية، وعمليات تنسيق وشراكة في معالجة للمشكلات الايكولوجية والثقافية والاقتصادية المرتبطة بهذه النظم. |
La société palestinienne pour la protection des droits de l’homme et de l’environnement, qui a révélé l’affaire, croit que les méthodes de torture utilisées comprenaient l’utilisation de pressions physiques et psychologiques (The Jerusalem Times, 11 juin) | UN | وقد كشفت الجمعية الفلسطينية لحماية حقوق اﻹنسان والبيئة النقاب عن هذه الحالة وهي تعتقد بأن أساليب التعذيب شملت استخدام الضغط الجسدي والنفسي. )ذا جروسالم تايمز، ١١ حزيران/يونيه ١٩٩٩( |