"بأن أطفال" - Traduction Arabe en Français

    • que les enfants
        
    • que des enfants
        
    Nous pensons que les enfants du monde ne sauraient attendre plus longtemps que des mesures soient prises. UN ونؤمن بأن أطفال العالم لا يمكن أن ينتظروا فترة أطول لاتخاذ الإجراءات.
    Nous devons reprendre conscience de ce que nous sommes tous membres d'une même famille, que les enfants du monde sont nos enfants et que nous pouvons tous faire quelque chose pour assumer notre responsabilité. UN يجب أن نُعيد إحلال الوعي بأننا جميعا أعضاء أسرةٍ واحدة، بأن أطفال العالم هم أطفالنا وبأنه يمكن لكل منا أن يفعل شيئا للاضطلاع بمسؤوليتنا.
    Il semblerait que les enfants de convertis soient enregistrés comme appartenant à une autre religion que la leur, par exemple la religion prédominante du pays ou l'ancienne religion de leurs parents convertis. UN وتفيد التقارير بأن أطفال المتحولين يُسجلون بديانات مخالفة لأديانهم، وعلى سبيل المثال يسجلون كمعتنقين للدين السائد في البلد أو الدين الذي تحول عنه آباؤهم.
    On rapporte que des enfants des rues sont souvent employés pour poser ces engins à leur insu. UN وقد أفيد بأن أطفال الشوارع يستخدمون لزرع هذه العبوات في كثير من الأحيان دون علمهم.
    Il est toutefois préoccupé d'apprendre que des enfants des rues sont régulièrement victimes d'exploitation, de mauvais traitements, de discrimination et de stigmatisation, et qu'ils sont fréquemment arrêtés et placés en détention par la police. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء تقارير تفيد بأن أطفال الشوارع يتعرضون بشكل منتظم للاستغلال والإيذاء والتمييز والوصم، وكذلك للتوقيف والاحتجاز من جانب أفراد الشرطة.
    87. La Rapporteuse spéciale a également appris avec inquiétude que les enfants des rues sont fréquemment jugés par des tribunaux de droit commun comme des adultes, sans les protections spéciales que leur assure la législation kényenne. UN ٧٨- وأعربت المقررة الخاصة عن قلقها أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن أطفال الشوارع يحاكمون في أغلب اﻷحيان في المحاكم العادية مثل البالغين دون أن توفر لهم الحماية المنصوص عليها في إطار القانون الكيني.
    Il s'alarme des informations, émanant notamment d'enfants, signalant que les enfants issus des minorités et les enfants autochtones se sentent stigmatisés et maltraités, y compris par les autres enfants, et que les enfants handicapés estiment que leurs droits ne sont pas respectés. UN غير أنها تشعر بالقلق إزاء المعلومات، بما فيها المعلومات المقدمة من الأطفال، التي تفيد بأن أطفال الأقليات والشعوب الأصلية يشعرون بالعار ويتعرضون لسوء المعاملة، بما في ذلك من قبل أطفال آخرين، وأن الأطفال المعوقين يشتكون من عدم احترام حقوقهم.
    36. S'agissant de la situation des enfants roms et du taux de fréquentation scolaire, la Bulgarie a admis que les enfants roms constituaient une proportion importante des enfants qui abandonnaient le système scolaire. UN 36- وبالنسبة إلى أوضاع أطفال الروما ومعدلات الالتحاق بالمدارس، سلّمت بلغاريا بأن أطفال الروما يمثلون نسبة كبيرة من الأطفال الذين يتسربون من نظام التعليم.
    Si, en 2006, les enfants autochtones âgés entre 0 et 19 ans en Colombie Britannique ne représentaient que 8 % de la population infantile, en 2009, la province déclarait que les enfants autochtones représentaient un singulier 52 % de tous les enfants pris en charge. UN ومع أن أطفال الشعوب الأصلية الذين تتراوح أعمارهم من صفر إلى 19 عاماً في كولومبيا البريطانية كانوا يشكلون 8 في المائة فقط من مجموع الأطفال في عام 2006، إلا أن هذه المقاطعة قد أفادت في عام 2009 بأن أطفال الشعوب الأصلية يشكلون نسبة صادمة وهى 52 في المائة من جميع السكان الذين يتلقون الرعاية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 1 signalent que les enfants de demandeurs d'asile, de réfugiés, d'apatrides et de travailleurs migrants ne reçoivent pas d'éducation primaire dans les écoles publiques. UN 72- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن أطفال ملتمسي اللجوء واللاجئين وعديمي الجنسية والعمال المهاجرين لا يتلقون التعليم في المدارس الحكومية(105).
    En 2013, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale s'est dit préoccupé par la ségrégation de fait dont étaient victimes les enfants roms dans le système éducatif et par des informations montrant que les enfants roms étaient fortement surreprésentés dans les classes et les écoles spéciales pour enfants souffrant de déficience intellectuelle. UN 59- وفي عام 2013، أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها إزاء الفصل العملي المستمر لأطفال الروما في قطاع التعليم، وإزاء المعلومات التي تفيد بأن أطفال الروما ممثلون تمثيلاً مفرطاً في الصفوف الخاصة والمدارس " الخاصة " بالأطفال ذوي الإعاقة الذهنية.
    L'UNICEF est conscient que les enfants des familles pauvres travaillent et encourage leur protection pour assurer que le travail n'entrave pas leur développement cognitif et émotionnel ou n'impose pas de trop lourdes charges physiques ou psycho-sociales. UN وقد اعترفت اليونيسيف بأن أطفال اﻷسر الفقيرة يشتغلون، ولذلك فهي تدعو من أجل حمايتهم إلى ضمان ألا يؤثر التشغيل على نمو احساساتهم ومشاعرهم أو أن يفرض عليهم عبئا ثقيلا سواء أكان بدنيا أو نفسيا - اجتماعيا.
    29. Le Comité note avec préoccupation que, bien que les enfants de tous les travailleurs migrants, y compris ceux qui ne sont pas pourvus de documents, puissent être inscrits sur les registres de l'état civil, seuls les enfants dont l'un au moins des parents est domicilié en Colombie ont droit à la nationalité. UN 29- وتحيط اللجنة علماً بأن أطفال جميع العمال المهاجرين، بمن فيهم غير الحائزين للوثائق اللازمة، يمكن تقييد أسمائهم في السجل المدني، ولكنها تشعر بالقلق لأن حق الحصول على الجنسية غير متاح إلا للأطفال الذين يقيم أحد والديهم على الأقل في كولومبيا.
    80. Bien que l’on reconnaisse que les enfants des rues et les enfants abandonnant l’école sont les plus exposés au risque d’abus des drogues, quelques activités seulement, telles que la fourniture d’un abri ou la création de centres récréatifs, ont été signalées à l’intention de ces groupes cibles. UN ٠٨ - وعلى الرغم من التسليم بأن أطفال الشوارع واﻷحداث الذين يتركون المدرسة هم أشد الفئات عرضة لخطورة تعاطي العقاقير المخدرة ، فلم يبلغ سوى عن القليل من اﻷنشطة - مثل توفير المآوى والمراكز الترفيهية - التي تستهدف هذه الفئات .
    En 2004, il a été indiqué de même dans le bilan commun de pays que les enfants roms travaillaient fréquemment pour contribuer au revenu familial, souvent dans des conditions intolérables, en étant exposés à des risques élevés d'accident, de maladie ou d'implication dans des activités illégales. UN وفي عام 2004، أفاد التقييم القطري الموحد أيضاً بأن أطفال جماعة الروما كثيراً ما يعملون للمساهمة في إيرادات الأسرة وأنهم يعملون في حالات كثيرة في ظروف عمل لا تطاق يواجهون فيها مخاطر شديدة تتمثل في التعرض لحوادث أو الإصابة بأمراض أو الانخراط في أنشطة غير مشروعة(106).
    La Cour a décidé que les enfants de migrants irréguliers qui étaient en République dominicaine et y avaient été enregistrés en tant que Dominicains depuis 1929 ne pouvaient pas avoir la nationalité dominicaine au motif que leurs parents étaient considérés comme étant < < en transit > > . UN فقد قضت المحكمة بأن أطفال المهاجرين غير الموثقين المقيمين في الجمهورية الدومينيكية والذين يعود تاريخ تسجيلهم كمواطنين دومينيكيين حتى عام 1929، لا يحق لهم الحصول على الجنسية الدومينيكية لأن آباءهم يعتبرون " في حالة عبور " (45).
    31. Amnesty International fait savoir que les enfants de la rue sont vulnérables à un ensemble d'abus, avec peu ou pas de protection, et que la Sierra Leone a manqué à son devoir de protéger les enfants contre les pires formes de travail des enfants, violant ainsi les obligations lui incombant en vertu du droit interne et des traités internationaux. UN 31- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن أطفال الشوارع يعانون الضعف أمام طائفة واسعة من الاعتداءات، بحماية قليلة أو دون حماية()، وبأن سيراليون لا تحمي الأطفال من أسوأ أشكال عمل الأطفال وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون المحلي والمعاهدات الدولية().
    Le Comité est préoccupé d'apprendre que des enfants autochtones travaillent dans des conditions proches de l'esclavage dans des mines d'or exploitées illégalement, dans la partie supérieure du bassin de l'Orénoque et dans le bassin formé par le canal de Casiquiare et le Río Guainía-Río Negro, et que ces cas peuvent constituer des cas de vente d'enfants. UN ٢٣- تشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن أطفال السكان الأصليين يشاركون في عمليات استخراج الذهب غير المشروعة، في أوضاع شبيهة بالرق، في أورينوكو العليا وفي حوض كاسيكياري وحوض غواينيا ريو نيغرو، وأن ذلك قد يرقى إلى درجة بيع الأطفال.
    62. Le Comité note avec inquiétude que bon nombre des femmes détenues dans les prisons du Sud-Soudan et de Khartoum gardent leurs enfants avec elles, dans des conditions difficiles, et s'inquiète des informations signalant que des enfants sont restés en prison après l'exécution de leur mère en application d'une condamnation à mort. UN 62- تلاحظ اللجنة بقلق أن الكثيرات من السجينات في جنوب السودان وفي الخرطوم محتجزات مع أطفالهن في ظروف سيئة، وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن أطفال السجينات اللاتي حُكم عليهن بالإعدام بقوا في السجون بعد تنفيذ عقوبة الإعدام بحق أمهاتهم.
    Au moment où nous sommes réunis en Assemblée générale pour examiner la mise en oeuvre de la Déclaration et le Plan d'action du Sommet mondial pour les enfants, nous devons souligner que des enfants palestiniens comme Mohammed Al-Durra et Iman Hajjour sont chaque jour tués ou mutilés, physiquement ou affectivement, par les forces militaires israéliennes. UN وفي الوقت الذي نجتمع فيه في هذا المحفل الدولي من أجل تنفيذ توصيات وبرنامج مؤتمر قمة الطفل، نذكِّر بأن أطفال فلسطين يتعرضون يوميا لأبشع عمليات القتل والعدوان والتشويه الجسدي والنفسي على أيدي القوات العسكرية الإسرائيلية المحتلة، كما حصل للطفل الشهيد محمد الدرة والطفلة الشهيدة إيمان حجو ولغيرهما من أطفال فلسطين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus