"بأن أغلبية" - Traduction Arabe en Français

    • que la majorité
        
    • que la plupart des
        
    • une majorité
        
    • la majorité des
        
    Je rappelle que la majorité des États de la région sont parties au TNP et ont conclu des accords de garanties avec l'AIEA. UN وأذكر بأن أغلبية الدول في المنطقة أطراف في معاهدة عدم الانتشار ولديها اتفاقات ضمانات مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Conscient que la majorité des 690 millions de personnes handicapées dans le monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, UN وإذ يعترف بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في حالة فقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالحاجة الملحة إلى معالجة الأثر الذي يخلفه الفقر على الأشخاص ذوي الإعاقة،
    Conscient que la majorité des 690 millions de personnes handicapées dans le monde vivent dans des conditions misérables, et sachant à cet égard qu'il importe au plus haut point d'atténuer les effets négatifs que la pauvreté a sur elles, UN وإذ يعترف بأن أغلبية الأشخاص ذوي الإعاقة في العالم البالغ عددهم 690 مليون شخص يعيشون في حالة فقر، وإذ يقر في هذا الصدد بالضرورة الملحة إلى معالجة الأثر الذي يخلفه الفقر على الأشخاص ذوي الإعاقة،
    Les autorités municipales ont déclaré aux membres de la Mission que la plupart des colons installés à Kelbadjar étaient originaires des districts de Khanlar et Goranboy. UN أفادت إدارة المدينة بعثة تقصي الحقائق بأن أغلبية المستوطنين في كيلبجار قدموا من منطقتي خانلار وغورانبوي.
    Les autorités municipales ont déclaré aux membres de la Mission que la plupart des colons installés à Kelbadjar étaient originaires des districts de Khanlar et Goranboy. UN أفادت إدارة المدينة بعثة تقصي الحقائق بأن أغلبية المستوطنين في كيلبجار قدموا من منطقتي خانلار وغورانبوي.
    Mais, cela étant dit, je dois également reconnaître qu'une majorité de membres permanents ont semblé plus catégoriques dans leur volonté de voir le Japon et l'Allemagne accéder au statut de membre permanent. UN ولكن بجانب ذلك، يجب أن أسلم أيضا بأن أغلبية اﻷعضاء الدائمين يبدون واضحين للغاية في رغبتهم أن يروا اليابان وألمانيا عضوتين دائمتين جديدتين.
    Il convient également de souligner que la majorité des pays du monde, y compris la Norvège, ne produisent pas d'électricité à partir de centrales nucléaires. UN وينبغي التنويه بأن أغلبية البلدان في شتى أنحاء العالم، بما فيها النرويج، لا تنتج الكهرباء من محطات الطاقة النووية.
    D'aucuns s'appliquent actuellement à donner l'impression que la majorité des membres approuvent le fait qu'un petit nombre d'États puissent réaliser leurs ambitions de grande puissance. UN تبذل الجهود لخلق الانطباع بأن أغلبية الأعضاء تحبذ تحقيق بضع دول لأطماعها بالتحول إلى قوة عظمى؛ ولكن الحقيقة هي عكس ذلك.
    La Conférence reconnaît, toutefois, que la majorité des États parties n'y participent pas régulièrement et que les informations effectivement soumises n'ont pas toujours été communiquées dans les délais. UN ويسلم المؤتمر مع ذلك بأن أغلبية الدول الأطراف لا تشارك بانتظام وأن جميع الردود لم تقدم في الوقت المناسب.
    Nous sommes également convaincus que la majorité de la communauté internationale continue de croire en la coopération internationale, en particulier entre les pays du Sud. UN كما أننا مقتنعون بأن أغلبية المجتمع الدولي لا تزال تؤمن بالتعاون الدولي، وبخاصة بين بلدان الجنوب.
    Consciente que la majorité des pays africains se heurtent à des difficultés en ce qui concerne leur participation aux sessions du Groupe d'experts en Europe et en Amérique du Nord, UN وإذ يقر بأن أغلبية البلدان الأفريقية تواجه صعوبات في المشاركة في دورات فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية التي تعقد في أوروبا وفي أمريكا الشمالية،
    Malheureusement, les rapports du Secrétaire général nous rappellent que la majorité des pays africains ont pris du retard dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN للأسف، يذكِّرنا تقرير الأمين العام بأن أغلبية البلدان الأفريقية لا تزال بعيدة عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Nous continuons de penser que la majorité des droits énoncés dans ce pacte n'ont pas d'effet juridique immédiat. UN ولا نزال عند رأينا بأن أغلبية الحقوق المضمنة في العهد الدولي ليست ذات أثر قانوني مباشر.
    On prétend que l'immense majorité de ceux qui violent les droits de l'homme sont des pays pauvres du Sud, alors que la majorité écrasante des accusateurs se trouvent dans le Nord opulent. UN وتبذل محاولات للقول بأن أغلبية انتهاكات حقوق اﻹنسان مصدرها بلدان الجنوب الفقيرة، بينما تأتي اﻷغلبية العظمى لموجهي هذه التهم من بلدان الشمال الغنية.
    Par ailleurs, le Rapporteur spécial a constaté au cours de sa mission que la majorité de ses interlocuteurs, autres que ceux investis de fonctions officielles, n'avaient pas entièrement confiance dans les intentions du Gouvernement et considéraient que les libertés fondamentales étaient précaires. UN وقد أحاط المقرر الخاص علماً، بالإضافة إلى ذلك، بأن أغلبية الشخصيات غير الحكومية التي قابلها أثناء بعثته لا تثق ثقة كاملة بنوايا الحكومة وتعتبر أن الحريات الأساسية ليست مضمونة.
    Pendant les 12 derniers mois, plusieurs événements sont survenus qui ont suscité enthousiasme et espoir, car ils ont prouvé au-delà de tout doute que la majorité des États Membres de cette Organisation sont en faveur du désarmement nucléaire et classique. UN فقد وقعت خلال الاثني عشر شهرا الماضية عدة أحداث مﻷتنا حماسا وأملا، ﻷنها تشهد بلا مراء بأن أغلبية الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة تؤيد نزع السلاح، النووي والتقليدي معا.
    Il ressort des informations disponibles que la plupart des projectiles tirés contre Israël ont touché des zones inhabitées. UN وتفيد المعلومات المتاحة بأن أغلبية القذائف التي أُطلقت في اتجاه إسرائيل سقطت في مناطق خالية.
    Au cours de sa mission, il a appris que la plupart des heurts susmentionnés entre des étudiants et le Gouvernement auraient un rapport avec le service militaire obligatoire. UN وقد أبلغ أثناء بعثته بأن أغلبية الاشتباكات المشار إليها أعلاه بين الطلاب والحكومة كانت متصلة، على ما يبدو، بالخدمة العسكرية الإلزامية.
    24. On estime que, au Kenya, l'exploitation sexuelle à des fins commerciales touche des enfants qui ont entre 9 et 17 ans et que la plupart des victimes sont âgées de 13 à 17 ans. UN ٤٢- ويتراوح عمر اﻷطفال ضحايا الاستغلال الجنسي ﻷغراض تجارية في كينيا حسب التقديرات بين ٩ أعوام و٧١ عاماً، علماً بأن أغلبية اﻷطفال تقع فيه عند بلوغ سن ما بين ٣١ و٧١ عاماً.
    Il a rappelé qu'une majorité de membres de la Commission, lors de la première lecture, avait été favorable à l'inclusion dans le projet des conflits non internationaux et qu'il avait été observé à l'époque que la majorité des conflits armés contemporains relevait de cette catégorie, le projet d'articles n'aurait qu'une portée modeste s'ils en étaient exclus. UN وذكَّر بأن أغلبية أعضاء اللجنة قد أيَّدت إدراج النزاعات غير الدولية أثناء القراءة الأولى، وأنه لوحظ في ذلك الوقت أن غالبية النزاعات المسلحة المعاصرة تندرج في تلك الفئة وأنها إذا استُبعدت فإن نطاق مشاريع المواد سيكون محدوداً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus