Considérant que les actes de disparition forcée constituent des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يقر بأن أفعال الاختفاء القسري جرائمُ ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Considérant que les actes de disparition forcée constituent des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, | UN | وإذ يقر بأن أفعال الاختفاء القسري جرائمُ ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، |
Il prend note de l'argument de l'État partie qui fait valoir que les actes de torture et les mauvais traitements relèvent du droit pénal et que la charge de la preuve incombe donc à l'auteur. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تدفع بأن أفعال التعذيب وسوء المعاملة تخضع للقانون الجنائي وأن عبء الإثبات يقع من ثم على صاحب البلاغ. |
176. Dans ce contexte, les experts présents à la réunion ont reconnu que des actes graves de discrimination ou de harcèlement, notamment, mais non exclusivement, commis en période de conflit armé ou dans un climat d'insécurité, peuvent constituer une persécution. | UN | ٦٧١- وفي هذا الصدد، أقر الخبراء في الاجتماع بأن أفعال التمييز والمضايقة الحادة، ولا سيما، وليس على سبيل الحصر، في المنازعات المسلحة أو في مناخ انعدام اﻷمن، قد تشكل اضطهاداً. |
Il sait aussi que des actes de violence commis par ces groupes ont abouti au meurtre de nombreux civils, en particulier en Algérie et à Sri Lanka ainsi qu'en Egypte, en Israël, dans le territoire sous contrôle de l'Autorité palestinienne et en Turquie. | UN | والمقرر الخاص على علم أيضاً بأن أفعال العنف التي ترتكبها هذه المجموعات أدت إلى قتل العديد من المدنيين لا سيما في اسرائيل وتركيا والجزائر وسري لانكا ومصر وكذلك في اﻷراضي الواقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية. |
6 : L'auteur savait que les actions de l'État présentaient les caractéristiques d'un acte d'agression. | UN | 6 : أن يكون مرتكب الفعل على علم بأن أفعال الدولة تمثل عملا عدوانيا. |
M. Mekel (Israël) dit que tous les orateurs refusent de reconnaître que les actions israéliennes ne se déroulent pas dans un vide. | UN | 74 - السيد ميكيل (إسرائيل): قال إن جميع المتحدثين رفضوا الاعتراف بأن أفعال بلده لا تحدث في الفراغ. |
5. Prie en outre les États Membres de prendre des dispositions afin que les actes de violence contre les femmes, qu'ils s'exercent en public ou en privé, soient considérés comme des affaires pénales qui peuvent, s'il y a lieu, faire l'objet d'une enquête et d'une intervention appropriées des pouvoirs publics; | UN | ٥ - يحث كذلك الدول اﻷعضاء على اعتماد تدابير تكفل الاعتراف بأن أفعال العنف ضد المرأة، سواء حدثت على المﻷ أو في البيوت، هي مسائل جنائية مفتوحة، حسب الاقتضاء، للتمحيص والتدخل من جانب السلطات الحكومية؛ |
5. Prie en outre les États Membres de prendre des dispositions afin que les actes de violence contre les femmes, qu'ils s'exercent en public ou en privé, soient considérés comme des affaires pénales qui peuvent, s'il y a lieu, faire l'objet d'une enquête et d'une intervention appropriées des pouvoirs publics; | UN | ٥ - يحث الدول اﻷعضاء كذلك على اعتماد تدابير تكفل الاعتراف بأن أفعال العنف ضد المرأة، سواء حدثت على المﻷ أو في البيوت، هي مسائل جنائية مفتوحة، حسب الاقتضاء، للتمحيص والتدخل من جانب السلطات الحكومية؛ |
5. Prie en outre les États Membres de prendre des dispositions afin que les actes de violence contre les femmes, qu'ils s'exercent en public ou en privé, soient considérés comme des affaires pénales qui peuvent, s'il y a lieu, faire l'objet d'une enquête et d'une intervention appropriées des pouvoirs publics; | UN | ٥ - يحث الدول اﻷعضاء كذلك على اعتماد تدابير تكفل الاعتراف بأن أفعال العنف ضد المرأة، سواء حدثت على المﻷ أو في البيوت، هي مسائل جنائية مفتوحة، حسب الاقتضاء، للتمحيص والتدخل من جانب السلطات الحكومية؛ |
6.14 L'État partie a fait valoir que les actes de Mme Y. L. et de M. A. K. étaient motivés par la volonté de porter préjudice à M. I. B. et à M. I. F., et à eux seuls, par le biais de la réaction des Roms. | UN | لا يستوفي مقتضى `الدعاية` للأفعال المنصوص عليها في المادة 280 من القانون الجنائي. 6-14 ودفعت الدولة الطرف بأن أفعال السيدة ي. ل. والسيد أ. |
6.14 L'État partie a fait valoir que les actes de Mme Y. L. et de M. A. K. étaient motivés par la volonté de porter préjudice à M. I. B. et à M. I. F., et à eux seuls, par le biais de la réaction des Roms. | UN | لا يستوفي مقتضى `الدعاية` للأفعال المنصوص عليها في المادة 280 من القانون الجنائي. 6-14 ودفعت الدولة الطرف بأن أفعال السيدة ي. ل. والسيد أ. |
Considérant que les actes de disparition forcée constituent des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale (A/CONF.183/9), | UN | وإذ تقر بأن أفعال الاختفاء القسري تعد جرائم ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (A/CONF.183/9)، |
L'orateur rappelle que sa délégation avait demandé que le septième alinéa du préambule du projet de résolution se lise comme suit : < < Prend note du fait que les actes de disparition forcée pourraient relever de la compétence de la Cour > > . | UN | 54 - وأشار إلى أن وفده كان قد طالب بأن يصبح نص الفقرة السابعة من الديباجة على النحو التالي: " تحيط علما بأن أفعال الاختفاء القسري قد تخضع لاختصاص المحكمة " . |
Considérant que les actes de disparition forcée constituent des crimes contre l'humanité, tels qu'ils sont définis dans le Statut de Rome de la Cour pénale internationale (A/CONF.183/9), | UN | وإذ تقر بأن أفعال الاختفاء القسري تعد جرائم ضد الإنسانية كما ورد تعريفها في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (A/CONF.183/9)، |
L'État partie devrait demander des enquêtes rapides et impartiales, notamment des enquêtes publiques s'il y a lieu, s'il reçoit des informations donnant raisonnablement à penser que des actes de torture ont été commis dans une juridiction où il a, ou a eu, des fonctions de conseil sur l'exercice d'une autorité intérimaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف طلب إجراء تحقيقات فورية ومحايدة، بما فيها إجراء تحقيق علني عند الاقتضاء، إذا تلقت معلومات تفيد بأن هناك أسباباً معقولة تدعو للاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتكبت في اختصاص قضائي أسدت أو تسدي فيه النصح بشأن ممارسة السلطة المؤقتة. |
L'État partie devrait demander des enquêtes rapides et impartiales, notamment des enquêtes publiques s'il y a lieu, s'il reçoit des informations donnant raisonnablement à penser que des actes de torture ont été commis dans une juridiction où il a, ou a eu, des fonctions de conseil sur l'exercice d'une autorité intérimaire. | UN | ينبغي للدولة الطرف طلب إجراء تحقيقات فورية ومحايدة، بما فيها إجراء تحقيق علني عند الاقتضاء، إذا تلقت معلومات تفيد بأن هناك أسباباً معقولة تدعو للاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتكبت في اختصاص قضائي أسدت أو تسدي فيه النصح بشأن ممارسة السلطة المؤقتة. |
Il rappelle que le Comité a considéré que les allégations de torture revêtent une telle gravité que dès le moment où il existe des motifs raisonnables permettant de croire que des actes de torture ont été commis, l'État partie a l'obligation de diligenter automatiquement une enquête impartiale et rapide. | UN | ويذكِّر أن اللجنة اعتبرت أن ادعاءات التعذيب تصل إلى درجة من الخطورة تُلزم الدولة الطرف، منذ اللحظة الأولى التي تتوفر فيها أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن أفعال تعذيب قد ارتُكبت، بالشروع تلقائياً في إجراء تحقيق نزيه وسريع(). |
6 : L'auteur savait que les actions de l'État présentaient les caractéristiques d'un acte d'agression. | UN | 6 - أن يكون مرتكب الفعل على علم بأن أفعال الدولة تمثل عملا عدوانيا. |
6. L'auteur savait que les actions de l'État présentaient les caractéristiques d'un acte d'agression. | UN | 6 - أن يكون مرتكب الفعل على علم بأن أفعال الدولة تمثل عملا عدوانيا. |
6 : L'auteur savait que les actions de l'État présentaient les caractéristiques d'un acte d'agression. | UN | 6 - أن يكون مرتكب الفعل على علم بأن أفعال الدولة تمثل عملا عدوانيا. |