Le Gouvernement libanais a signalé que plus de 200 combattants du Fatah al-Islam, libanais et non libanais, avaient été interpellés et interrogés. | UN | وأفادت الحكومة اللبنانية بأن أكثر من 200 مقاتل لبناني وغير لبناني من تنظيم فتح الإسلام قد احتجزوا واستجوبوا. |
On estime que plus de 400 000 enfants de 10 à 15 ans ont manqué une partie de leur scolarité ou ne sont jamais allés à l'école. | UN | ويقدَّر بأن أكثر من 000 400 طفل تتراوح أعمارهم بين 10 و 15 سنة فقدوا جزءا من تعليمهم المدرسي أو لم يرتادوا المدرسة قط. |
À l'époque, l'Assemblée savait que plus de 70 % des fonctionnaires occupant des postes soumis à la répartition géographique étaient titulaires d'un engagement à titre permanent. | UN | وكانت الجمعية العامة في ذلك الوقت على علم بأن أكثر من 70 في المائة من الموظفين الشاغلين لوظائف خاضعة للتوزيع الجغرافي كانوا معينين على وظائف دائمة. |
On estime que plus de la moitié des grands cours d'eau dans le monde sont gravement pollués et appauvris. | UN | ويُقدّر بأن أكثر من نصف أنهار العالم الرئيسية تعاني من التلوث والنضوب بشكل خطير. |
Amnesty International indique que plus d'un millier de personnes ont été détenues depuis le début des manifestations. | UN | وأفادت منظمة العفو الدولية بأن أكثر من 000 1 شخص اعتُقلوا منذ بداية الاحتجاجات. |
Le rapport indiquait également que plus de 1 500 Palestiniens dans les prisons israéliennes avaient été condamnés à l’issue de procès qui ne répondaient pas aux règles internationales d’équité. | UN | كما يفيد التقرير بأن أكثر من ٥٠٠ ١ من الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية صدرت بحقهم أحكام في محاكمات لا تفي بالمعايير الدولية للعدالة. |
Nous sommes également heureux d'informer la communauté internationale que plus de 2,2 millions de réfugiés sont de retour au Rwanda. | UN | كما يسرنا أن نبلغ المجتمع الدولي بأن أكثر من ٢,٢ مليونا من اللاجئين عادوا اﻵن إلــى روانــدا. |
Il importe également de noter que plus de la moitié des réfugiés et des déplacés ne vivent pas dans des camps. | UN | ومن المهم أيضا التسليم بأن أكثر من نصف اللاجئين والمشردين داخليا لا يعيشون في المخيمات. |
Certains chiffres laissent supposer que plus de 50 % de la population a pris part à des activités d'information en l'espace d'un an, ce qui n'est guère plausible. | UN | وتوحي بعض الأرقام بأن أكثر من 50 في المائة من السكان حضروا الأحداث الإعلامية في غضون سنة واحدة وهو أمر يصعب تصديقه. |
L'administration a répondu que plus de 95 % des programmes du FENU étaient exécutés conjointement avec d'autres organisations, cela afin de tirer pleinement parti des avantages comparatifs de chaque organisation. | UN | وأجابت الإدارة العليا بأن أكثر من 95 في المائة من برامج الصندوق تنفذ بالمشاركة مع منظمات أخرى، وذلك من أجل الاستفادة التامة من المزية النسبية لكل منظمة. |
C'est avec grand plaisir que j'informe l'Assemblée que plus de 90 % de l'électricité consommée par mon pays provient d'énergies hydroélectriques renouvelables. | UN | ويطيب لي إبلاغكم بأن أكثر من 90 في المائة من الكهرباء التي تستهلك في بلدي تأتي من مصادر الطاقة المائية المتجددة. |
Il paraît que plus de 9 millions de dollars ont été volés lors du braquage cette nuit. | Open Subtitles | لقد أشارت التقارير بأن أكثر من 9 مليون دولار تم سرقتها ليلة أمس. |
En fait, des indications donnent à penser que plus de 148 tours Matrix Churchill à commande numérique par ordinateur ont été exportés en Iraq, dont certains pourraient correspondre aux spécifications figurant à l'annexe 3. | UN | فهناك في الواقع دلائل توحي بأن أكثر من ١٤٨ آلة خراطة من طراز ماتركس تشرشل قد صدرت الى العراق وبأن بعضها يندرج ضمن المواصفات المحددة في المرفق ٣. |
Dans ce document, on prévoit que plus de la moitié des zones de récifs coralliens risque d'être perdue dans 30 ans si rien n'est tenté pour les conserver. | UN | ويتنبأ ذلك التقرير بأن أكثر من نصف مناطق الشعاب المرجانية معرض للفقدان خلال السنوات الثلاثين القادمة، إذا لم تتعزز جهود حفظها. |
Il est dit que plus de 400 femmes et jeunes filles, âgées de 10 à 55 ans, ont été l'objet d'abus divers, certaines étant obligées de se déshabiller et de faire des exercices en public, d'autres étant victimes de viols collectifs puis enfermées dans des bâtiments en feu. | UN | وتفيد المعلومات بأن أكثر من ٠٠٤ فتاة وامرأة، تتراوح أعمارهن بين ٠١ سنوات و٥٥ سنة، تعرﱠضن للاغتصاب. وكانت الاعتداءات هي عبارة عن إجبار النساء على خلع ملابسهن وممارسة تمرينات أمام الجمهور، أو الاغتصاب الجماعي للنساء ثم القائهن داخل المباني التي تشتعل فيها الحرائق. |
31. Il a été indiqué au Rapporteur spécial que plus de 50 % de la population palestinienne avait moins de 15 ans. | UN | ١٣- وأُحيط المقرر الخاص علماً بأن أكثر من نصف السكان الفلسطينيين لا تتجاوز أعمارهم اﻟ ٥١ سنة. |
Ces arrestations et détentions se déroulent dans des conditions telles que les autorités rwandaises elles-mêmes, tout particulièrement l'ancien procureur de la République près le tribunal de première instance de Kigali, reconnaissent que plus de 20 à 30 % des prévenus sont innocents. | UN | وتجري هذه الاعتقالات والاحتجازات في ظروف جعلت سلطات رواندا نفسها، وعلى وجه الخصوص النائب اﻷسبق للجمهورية لدى محكمة الدرجة اﻷولى في كيغالي، تعترف بأن أكثر من ٠٢ الى ٠٣ في المائة من المتهمين أبرياء. |
Ces arrestations et détentions se déroulent dans des conditions telles que les autorités rwandaises elles-mêmes, tout particulièrement l'ancien procureur de la République près le tribunal de première instance de Kigali, reconnaissent que plus de 20 à 30 % des prévenus sont innocents. | UN | وتجري هذه الاعتقالات والاحتجازات في ظروف جعلت سلطات رواندا نفسها، وعلى وجه الخصوص النائب اﻷسبق للجمهورية لدى محكمة الدرجة اﻷولى في كيغالي، تعترف بأن أكثر من ٠٢ الى ٠٣ في المائة من المتهمين أبرياء. |
23. Amnesty International indique que plus de 1 000 personnes se trouvent dans le couloir de la mort. | UN | 23- أفادت منظمة العفو الدولية بأن أكثر من 000 1 شخص ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام عليهم. |
On estime que plus d'un millier de personnes ont perdu la vie au cours de la même période en essayant de rejoindre l'Europe par la mer à partir de la Libye. | UN | وفي الفترة نفسها، يُعتقد بأن أكثر من 000 1 شخص فارقوا الحياة في محاولتهم بلوغ أوروبا انطلاقاً من ليبيا عن طريق البحر. |
Je suis heureuse du retour à ce jour de plus de 200 000 réfugiés. | UN | ويسرني إبلاغكم بأن أكثر من ٠٠٠ ٠٠٢ لاجئ قد عادوا إلى الوطن حتى اﻵن. |
Le 17 mai, la NLD a rejeté l'affirmation du Gouvernement selon laquelle plus de 92 % des votants avaient approuvé le projet de constitution lors du premier tour du référendum. | UN | وفي 17 أيار/مايو، رفضت الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية ادعاء الحكومة بأن أكثر من 92 في المائة من الناخبين وافقوا على مشروع الدستور في الجولة الأولى من الاستفتاء. |