Nous restons convaincus que l'un des moyens clefs de combler le fossé qui se creuse entre ceux qui ont les moyens d'avoir une vie confortable et ceux qui sont totalement démunis consiste à rendre les institutions multilatérales plus démocratiques et plus représentatives et à instaurer des pratiques plus participatives au niveau international. | UN | وما زلنا مقتنعين بأن إحدى الطرق البالغة الأهمية لسد الثغرة المتزايدة في الاتساع بين مَن يملك أسباب العيش الرغيد ومَن حُرموا كليا منها، تتمثل في إضفاء المزيد من طابع الديمقراطية والتمثيل على المؤسسات المتعددة الأطراف، وإرساء ممارسات تقوم على زيادة المشاركة على الصعيد الدولي. |
Le Botswana estime que l'un des moyens d'assurer l'efficacité des ressources disponibles serait de mettre l'accent sur les approches régionales. | UN | إن بوتسوانا تؤيد الرأي القائل بأن إحدى الطرق التي تكفل الكفاءة في استخدام الموارد المتاحة تتمثل في التشديد على النُهج الإقليمية. |
L'une des dispositions du projet exigerait que les autorités béliziennes communiquent des informations aux autorités compétentes d'un autre État lorsqu'elles avaient lieu de croire que l'un des navires battant pavillon dudit État se livrait à des activités qui compromettaient les mesures internationales de conservation. | UN | ويقضي أحد أحكامه بأن تقدم سلطات بليز المعلومات للسلطات المعنية في دولة أخرى، إذا توافر لديها ما يحملها على الاعتقاد بأن إحدى سفن تلك الدولة تقوم بأنشطة تنتهك التدابير الدولية للحفظ والإدارة. |
Et cependant, vous croyez que l'une d'elle vous est connue. | Open Subtitles | ورغم ذلك، أنت تظن بأن إحدى من لدينا معروفة لك |
J'ignorais que l'une des mes élèves devait être arrêtée. | Open Subtitles | لم أكن على دراية بأن إحدى فتياتي تحتاج إلى اعتقال |
Le Département des affaires féminines est conscient du fait que l'un des obstacles majeurs au progrès de la femme est la manière dont les jeunes filles sont intégrées dans la société. | UN | 54 - تسلِّم إدارة شؤون المرأة بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تقف أمام تقدم المرأة في المجتمع هي الطريقة التي تهيأ بها الفتيات الصغيرات للحياة الاجتماعية. |
À l'issue de ces recherches, la partie iraquienne est convaincue que l'un des semi-remorques sur lequel les munitions avaient été chargées a été volé durant les troubles de mars 1991. | UN | وكنتيجة للبحث، كان هناك انطباع قوي بأن إحدى الشاحنات التي كانت محملة بهذه الذخائر قد جرى سرقتها خلال الاضطرابات التي وقعت في آذار/ مارس ١٩٩١. |
On a signalé que l'un des obstacles les plus importants qui s'opposent au développement d'une véritable < < culture de la qualité > > en matière de navigation maritime tient à l'insuffisante transparence de l'information concernant la qualité des navires et leurs exploitants. | UN | 155 - وأفادت التقارير بأن إحدى العقبات الكبرى أمام قيام " ثقافة أصيلة للجودة " في مجال النقل البحري هو عدم بلوغ درجة كافية من الشفافية بشأن المعلومات المتعلقة بنوعية السفن والعاملين عليها. |
Parallèlement, le 7 août 2014, dans une lettre adressée au Comité, la Mission permanente de l'Éthiopie auprès de l'Organisation des Nations a indiqué que l'un des documents communiqués le 28 juillet 2014 était pure invention de l'Érythrée. | UN | وتلقت اللجنةُ آنذاك من البعثة الدائمة لإثيوبيا لدى الأمم المتحدة رسالةً مؤرخة 7 آب/أغسطس 2014 أفادت فيها بأن إحدى الوثائق المقدمة في 28 تموز/يوليه 2014 ما هي إلا ' ' افتراءات لفقتها إريتريا``. |
Considérant que l'un des facteurs qui font le plus obstacle à ce que les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, puissent s'acquitter efficacement de leur mandat de maintien de la paix et de la sécurité régionales est la mobilisation durable de ressources prévisibles et souples, | UN | وإذ يسلم بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه اضطلاع بعض المنظمات الإقليمية، وخاصة الاتحاد الأفريقي، على نحو فعال بولايــة صــون الســلام والأمن الإقليميين، تتمثل في كفالة توافر موارد مستدامة يمكن التنبؤ بها وتسهل الاستعانة بها، |
Considérant également que l'un des principaux obstacles que rencontrent les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, s'agissant de s'acquitter efficacement de leurs mandats en matière de maintien de la paix et de la sécurité régionales, est celui de l'obtention de ressources prévisibles, durables et souples, | UN | وإذ يسلم أيضا بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه بعض المنظمات الإقليمية، وبخاصة الاتحاد الأفريقي، في الاضطلاع على نحو فعال بالولايات المتعلقة بصون السلام والأمن الإقليميين تتمثل في كفالة توافر موارد يمكن التنبؤ بها وتتسم بالاستدامة والمرونة، |
D'après le BSCI, les données concernant le nombre de séances et leur répartition montrent que l'un des principes sur lesquels est fondée la gestion intégrée à l'échelle mondiale, à savoir qu'elle permettrait de faire des économies lorsque des périodes de pointe dans un centre sont contrebalancées par des périodes creuses ailleurs, ne correspondait pas à la réalité. | UN | ووجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن البيانات المتعلقة بعدد ونمط الاجتماعات توحي بأن إحدى الافتراضات للإدارة الكلية المتكاملة المتمثلة في أن الإدارة الكلية يمكن أن تحقق وفورات بسبب الاستجابة لحالات الذروة والهبوط هي افتراضية غير دقيقة. |
Considérant en outre que l'un des principaux obstacles que rencontrent les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, s'agissant de s'acquitter efficacement de leurs mandats en matière de maintien de la paix et de la sécurité régionales, est celui de l'obtention de ressources prévisibles, durables et souples, | UN | وإذ يسلّم كذلك بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه بعض المنظمات الإقليمية، ولا سيما الاتحاد الأفريقي، في الاضطلاع على نحو فعال بالولايات الخاصة بصون السلام والأمن الإقليميين إنما تتمثل في كفالة توافر موارد يمكن التنبؤ بها وتتسم بالاستدامة والمرونة، |
Considérant en outre que l'un des principaux obstacles que rencontrent les organisations régionales, en particulier l'Union africaine, s'agissant de s'acquitter efficacement de leurs mandats en matière de maintien de la paix et de la sécurité régionales, est celui de l'obtention de ressources prévisibles, durables et souples, | UN | وإذ يسلّم كذلك بأن إحدى العقبات الرئيسية التي تواجه بعض المنظمات الإقليمية، ولا سيما الاتحاد الأفريقي، في الاضطلاع على نحو فعال بالولايات الخاصة بصون السلام والأمن الإقليميين إنما تتمثل في كفالة توافر موارد يمكن التنبؤ بها وتتسم بالاستدامة والمرونة، |
Nous croyons fermement que l'une des grandes révolutions à mener à notre époque est celle qui verra la femme devenir réellement une partenaire à part entière de l'homme dans leur quête commune de progrès. | UN | ونحن نؤمن إيماناً راسخا بأن إحدى الثورات الكبرى في عصرنا هي تمكين المرأة لتصبح بحق شريكا كاملا على قدم المساواة مع الرجال في سعيهم المشترك من أجل التقدم. |
12. Le Président a ouvert la session en notant que l'une des principales questions à examiner était celle des rapports entre les sociétés transnationales et les États. | UN | 12- افتتح الرئيس الدورة بالقول بأن إحدى القضايا الرئيسية التي يتعين تناولها هي العلاقة بين الشركات عبر الوطنية والدول. |
Je suis convaincu que l'une de nos tâches principales est d'instaurer un changement fondamental dans le comportement des partis politiques et de tous les hommes politiques mais, en même temps, une attitude moins radicale et plus rationnelle de la part des couches sociales est indispensable dans leur relation avec l'État. | UN | وإني مقتنع بأن إحدى مهامنا الرئيسية إحداث تغيير جذري في سلوك الأحزاب السياسية وكل فرد سياسي، ولكن لا غنى أيضا عن انتهاج شرائح المجتمع لموقف أقل تطرفا وأكثر عقلانية في علاقاتها مع الدولة. |
Dans une déclaration, le requérant a démenti qu'il appartenait à l'organisation mentionnée dans la déclaration des services de la Sûreté, faisant valoir que l'une des organisations désignées n'était pas une organisation politique mais une publication en langue arabe. | UN | وفي تصريح لصاحب الشكوى، أنكر هذا الأخير انتماءه إلى المنظمة المشار إليها في بيان شرطة الأمن محتجاً بأن إحدى المنظمات المشار إليها ليست منظمة سياسية بل هي منشور يصدر باللغة العربية. |
L'État partie faisait certes valoir que l'une de ces affaires concernait un candidat beaucoup plus jeune que l'auteur, mais cela ne faisait que souligner que le tribunal administratif fédéral l'aurait débouté. | UN | وإذا احتجت الدولة الطرف بأن إحدى هاتين الحالتين تتعلق بعدم تعيين مقدم طلب أصغر سناً بكثير من صاحب البلاغ، فذلك إنما يؤكد أن المحكمة الإدارية الاتحادية كانت سترفض استئنافه. |
Ainsi, nous avons facilité les processus d'adoption. Nous estimons que l'une des stratégies les plus importantes en matière de prévention est de faire en sorte que tous les enfants puissent vivre au sein d'une famille. | UN | ولذلك، قمنا بترشيد عمليات التبني على أساس اقتناعنا بأن إحدى أهم استراتيجيات الوقاية هي ضمان أن يتمكن كل طفل من العيش في حضن أسرة. |
l'une de ces cliniques serait située dans le même bâtiment que le cabinet d'un avocat spécialisé dans les adoptions. | UN | وتفيد التقارير بأن إحدى هذه العيادات تقع في نفس المبنى الذي يعمل فيه محام يعنى بقضايا التبني. |
On peut, par ailleurs, se demander l'origine de la pratique des stérilisations constatées en particulier sur les femmes des zones rurales et des minorités autochtones et se demander si les allégations selon lesquelles un gouvernement aurait imposé des quotas de stérilisation ne sont pas fondées. | UN | وللمرء أن يتساءل من ناحية أخرى، عن تعليل ممارسة التعقيم، خصوصا على نساء المناطق الريفية ونساء الأقليات من الشعوب الأصلية وأن يتساءل عما إذا كانت المزاعم التي تقول بأن إحدى الحكومات فرضت نظام الحصص للتعقيم، صحيحة. |