Il faut également reconnaître que l'intégration des personnes âgées dans la population active et la notion de vieillissement active peuvent avoir des significations différentes selon le niveau de revenu des pays. | UN | ولا بد أيضا من التسليم بأن إدماج المسنين في صفوف القوى العاملة ومفهوم الشيخوخة الفاعلة قد تكون لهما معان مختلفة في البلدان المرتفعة الدخل والبلدان المنخفضة الدخل. |
Nous sommes fermement convaincus que l'intégration du volontariat dans les politiques, stratégies et projets nationaux de développement mènera à des résultats effectifs. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن إدماج العمل التطوعي في سياسات التنمية والاستراتيجيات والخطط الوطنية سوف يسفر عن نتائج فعالة. |
Nous sommes convaincus que l'intégration de nos voisins constitue la meilleure manière de préserver une stabilité politique durable et le progrès économique au sein de l'Europe. | UN | فنحن علــى اقتناع بأن إدماج جيراننا هــو أفضــل سبيــل لحماية الاستقرار السياسي الدائم والتقدم الاقتصادي في أوروبا. |
8. Neuf directeurs ont répondu que l'intégration des deux bureaux les avaient amenés à assumer des responsabilités supplémentaires, tout en leur donnant une vision plus complète des activités d'information en général. | UN | ٨ - ورد تسعة مديرين بأن إدماج المكتبين نشأت عنه مسؤوليات إضافية بالنسبة للمديرين القائمين على العمل، على أنه كفل تحقيق نهج أكثر توحيدا إزاء اﻷنشطة اﻹعلامية ككل. |
Le Pacte mondial est fondé sur la conviction qu'en intégrant les valeurs universelles dans le fonctionnement des marchés mondiaux et dans les pratiques des entreprises, on contribuera à la réalisation des objectifs sociaux tout en facilitant l'ouverture des marchés. | UN | وهو يستند إلى قناعة بأن إدماج القيم العالمية في نسيج الأسواق العالمية وممارسات الشركات سيساعد على النهوض بأهداف المجتمع العريضة وضمان فتح الأسواق في الوقت نفسه. |
Convaincue que l'inscription de l'apprentissage des droits de l'homme dans tous les programmes et politiques de développement pertinents permet à chacun de participer plus facilement et sur un pied d'égalité aux décisions qui ont une incidence déterminante sur sa vie, | UN | واقتناعا منها بأن إدماج التعلم في مجال حقوق الإنسان في جميع السياسات والبرامج الإنمائية ذات الصلة يسهم في تمكين الناس من المشاركة على قدم المساواة في القرارات التي تحدد مسار حياتهم، |
Nous reconnaissons que l'intégration des PMA dans le système commercial multilatéral exige un accès aux marchés véritable, un soutien pour la diversification de leur base de production et d'exportation, et une assistance technique et un renforcement des capacités liés au commerce. | UN | ونعترف بأن إدماج أقل البلدان نموا في النظام التجاري المتعدد الأطراف يتطلب إتاحة وصول مجد إلى الأسواق، ودعم تنويع قاعدة إنتاجها وصادراتها، والمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة وبناء القدرات. |
Ces trois éléments ont considérablement accéléré le rythme de la libéralisation et de la mondialisation et l'émergence de la proposition tendant à ce que l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale constitue la base du développement économique. | UN | وهذه العناصر الثلاثة قد عجَّـلت إلى حد كبير من خطى التحرر والعولمة، إلى جانب ظهور ذلك الافتراض الذي يقول بأن إدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي ينبغي أن يكون أساسا للتنمية الاقتصادية. |
Tout en relevant que les progrès variaient selon les secteurs, la Commission a reconnu que l’intégration des questions intersectorielles était une tâche de longue haleine qui nécessiterait une action et des efforts permanents. | UN | وبينما لاحظت اللجنة عــدم انتظام التقـدم المحـرز عبــر القطاعات المختلفة، اعترفت بأن إدماج القضايا الشاملة لعـدة قطاعات عملية طويلة اﻷجـل لا يمكـن أن تتحقق إلا بواسطة العمل والجهد المستمرين. |
Je suis convaincu que l'intégration de l'appui fourni pour la formulation des politiques, les fonctions analytiques et normatives, et les activités de coopération technique pertinentes renforcera la masse critique nécessaire qui existe au Siège pour cet aspect indispensable des travaux de l'Organisation et l'efficacité d'ensemble du Secrétariat. | UN | وإنني مقتنع بأن إدماج الدعم المقدم لمهام وضع السياسات والمهام التحليلية والمعيارية، وﻷنشطة التعاون التقني ذات الصلة، سوف يعزز الكتلة الحرجة اللازمة والمتوفرة في المقر من أجل هذا الجانب الذي لا غنى عنه من جوانب عمل المنظمة ولصالح تحقيق الفعالية بشكل شامل على صعيد اﻷمانة العامة. |
147: La Nouvelle-Zélande reconnaît que l'intégration des migrants sur le marché de l'emploi et dans les communautés nécessite des ajustements de la part de tous les groupes de migrants et de leurs communautés d'accueil. | UN | 147، 148: تُقر نيوزيلندا بأن إدماج المهاجر في أماكن العمل والمجتمعات المحلية يتطلب إجراء إصلاحات تتعلق بجميع فئات المهاجرين وبالمجتمعات المحلية المضيفة لهم. |
La délégation a indiqué que l'intégration des migrants restait l'un des principaux défis. | UN | 89- وأفاد الوفد بأن إدماج المهاجرين لا يزال يشكل واحداً من التحديات الرئيسية. |
Notant que le Gouvernement avait déclaré que l'intégration des citoyens non juifs dans la société, y compris l'amélioration de l'intégration des femmes arabes, constituait une priorité, la Suisse souhaitait savoir quelles mesures concrètes étaient prévues à cet égard. | UN | وأشارت إلى البيان الحكومي القائل بأن إدماج المواطنين غير اليهود في المجتمع، بما في ذلك تحسين إدماج المرأة العربية، يشكل أولوية فاستفسرت سويسرا عن التدابير الفعلية المزمع اتخاذها. |
Il reconnaît que l'intégration de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme dans les systèmes d'enseignement primaire et secondaire est un processus complexe, qui nécessite l'adoption de mesures sur divers fronts, tout aussi importantes et synergiques les unes que les autres. | UN | وهو يعترف بأن إدماج تعليم حقوق الإنسان في أنظمة المدارس الابتدائية والثانوية إنما هو عمليةٌ معقدة تتطلب العمل على عدة جبهات، تتساوى جميعاً في أهميتها ويعزز كل منها الأخرى. |
Les participants sont convenus que l'intégration de ces types de données avec d'autres données thématiques provenant d'autres sources serait utile à l'analyse et à la prise de décisions fondée sur des données factuelles. | UN | وتم الإقرار بأن إدماج هذين النوعين من البيانات مع بيانات مواضيعية إضافية مستمدة من مصادر أخرى أمرٌ مفيد للتحليل ولعملية صنع القرار المستندة الأدلة. |
72. Le HCR a indiqué que l'intégration locale des réfugiés et des demandeurs d'asile restait un problème de taille. | UN | 72- وأفادت المفوضية بأن إدماج اللاجئين وطالبي اللجوء محلياً ما زال يشكل تحدياً رئيسياً. |
Consciente que l'intégration des facteurs démographiques au développement socio-économique joue un rôle critique et que la dépaupérisation est indispensable à la réalisation du développement durable, | UN | " وإذ تسلم بأن إدماج العوامل السكانية في عملية التنمية الاجتماعية والاقتصادية مسألة حاسمة وأن التخفيف من حدة الفقر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، |
A la neuvième session de la CNUCED, la communauté internationale a reconnu que l'intégration des pays en développement et des pays en transition dans le système commercial international leur permettrait de tirer le meilleur parti possible du processus de mondialisation et de libéralisation, et que, dans le domaine commercial, la CNUCED devait surtout promouvoir et faciliter pareille intégration. | UN | اعترف المجتمع الدولي في اﻷونكتاد التاسع بأن إدماج البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال، في النظام التجاري الدولي هو وسيلة لهذه البلدان لتعظيم استفادتها من عملية العولمة والتحرير إلى أقصى حد. ويتمثل الدور الرئيسي لﻷونكتاد في مجال التجارة في تعزيز وتيسير هذا اﻹدماج. |
Le Pacte mondial est fondé sur la conviction qu'en intégrant les valeurs sociales et environnementales universelles à la réglementation économique, aux marchés mondiaux et aux pratiques des entreprises, on contribuera à la réalisation des objectifs sociaux et on remédiera à certains des inconvénients de la mondialisation, tout en facilitant l'ouverture des marchés. | UN | 86 - ويقوم الاتفاق العالمي على أساس الاعتقاد بأن إدماج القيم العالمية الاجتماعية والاقتصادية في نسيج القواعد الاقتصادية القائمة، والأسواق العالمية، والممارسات المؤسسية، من شأنه أن يساعد في الدفع قدماً بالأهداف الأوسع نطاقاً للمجتمعات وفي مواجهة بعض الجوانب السلبية للعولمة، في الوقت الذي يدعم فيه قيام الأسواق المفتوحة. |
Convaincue que l'inscription de l'apprentissage des droits de l'homme dans tous les programmes et politiques de développement pertinents permet à chacun de participer plus facilement et sur un pied d'égalité aux décisions qui ont une incidence déterminante sur sa vie, | UN | واقتناعا منها بأن إدماج التعلم في مجال حقوق الإنسان في جميع السياسات والبرامج الإنمائية ذات الصلة بالموضوع يسهم في تمكين الناس من المشاركة على قدم المساواة في القرارات التي تحدد مصير حياتهم، |