M. Salinger propose que le commentaire relatif à ces projets d'article indique que les accords portant sur l'affacturage ou l'escompte de créances seront considérés comme des services financiers à cette fin. | UN | واقترح التوضيح في التعليق على مشاريع المواد بأن اتفاقات العوملة أو خصم المستحقات تعتبر لذلك الغرض خدمات مالية. |
Ils admettaient que les accords d'investissement ne suffisaient pas à stimuler les flux internationaux. | UN | وسلﱠموا بأن اتفاقات الاستثمار في حد ذاتها ووحدها لا تزيد تدفق الاستثمار عبر الحدود. |
Nous sommes convaincus que les accords de garanties ainsi que les protocoles additionnels doivent constituer la norme de vérification de l'AIEA. | UN | ونثق بأن اتفاقات الضمانات، إلى جانب البروتوكولات الإضافية، ينبغي أن تشكل معيار التحقق لدى الوكالة. |
Le Secrétaire général a également informé le Conseil que les accords sur le statut des forces, qui avaient déjà été soumis au Maroc, à l’Algérie et à la Mauritanie, n’avaient pas encore été conclus, bien que les autorités marocaines aient fait savoir qu’elles examinaient le leur. | UN | كما أبلغ اﻷمين العام المجلس بأن اتفاقات مركز القوات، التي سبق أن قدمت إلى المغرب والجزائر وموريتانيا، لم تعقد بعد، بالرغم من أن السلطات المغربية كانت قد أشارت إلى أنها بصدد استعراضها. |
Le BGRH affirme que les contrats de mission des hauts fonctionnaires et les plans d'action Ressources humaines sont censés non pas aider à améliorer la situation, mais permettre d'arrêter des objectifs et de suivre les résultats des départements. | UN | ويفيد مكتب إدارة الموارد البشرية بأن اتفاقات الإدارة العليا وخطط عمل الموارد البشرية لم تصمم بوصفها أدوات لتحسين أي شيء، بل بوصفها أنظمة لتحديد الأهداف والغايات ورصد أداء الإدارات. |
L'orateur a l'impression que les conventions de compensation globale devraient tomber dans la dernière catégorie. | UN | ولديه انطباع بأن اتفاقات المعاوضة تندرج في الفئة الأخيرة. |
Je voudrais donc réitérer ma satisfaction du fait que, depuis son entrée en fonctions, le gouvernement actuel a manifesté sa volonté de continuer le processus et a réaffirmé que les accords de paix sont des engagements pris par l'État. | UN | ووفقا لذلك، أود أن أكرر الإعراب عن ارتياحي إذ تعهدت الحكومة الحالية لدى استهلالها بمواصلة هذه العملية، وأكدت من جديد موقفها المبدئي بأن اتفاقات السلام هي من التزامات الدولة. |
Le Secrétaire général a également informé le Conseil que les accords sur le statut des forces, dont les projets avaient été présentés au Maroc, à l’Algérie et à la Mauritanie, restaient encore à conclure bien que les autorités marocaines aient indiqué qu’ils étaient à l’examen. | UN | وأبلغ اﻷمين العام المجلس أيضا بأن اتفاقات مركز القوات، التي قُدمت بالفعل إلى المغرب والجزائر وموريتانيا لم تبرم بعد رغم أن السلطات المغربية قد أوضحت أنها تقوم باستعراضها. |
La Conférence d'examen devrait convenir que les accords de garanties généralisées et les protocoles additionnels constituent la norme actuelle en matière de garanties. | UN | وينبغي للمؤتمر الاستعراضي الاعتراف بأن اتفاقات الضمانات الشاملة إلى جانب البروتوكول الإضافي بوصفها المعيار الحالي للضمانات. |
La Conférence d'examen devrait convenir que les accords de garanties généralisées et les protocoles additionnels constituent la norme actuelle en matière de garanties. | UN | وينبغي للمؤتمر الاستعراضي الاعتراف بأن اتفاقات الضمانات الشاملة إلى جانب البروتوكول الإضافي بوصفها المعيار الحالي للضمانات. |
Malgré ces retards et la frustration qu'engendre l'impasse actuelle, tous les acteurs ont conscience que les accords de Ouagadougou ont, plus que tous les accords de paix précédents, permis d'avancer vers un règlement de la crise ivoirienne. | UN | 13 - وعلى الرغم من حالات التأخير تلك ومشاعر الإحباط إزاء المأزق الحالي، أقر جميع أصحاب المصلحة بأن اتفاقات واغادوغو أحرزت تقدما صوب حل الأزمة الإيفوارية يفوق ما أحرزه أي من اتفاقات السلام السابقة. |
On a fait valoir que, dans la mesure où l'article 15 posait comme règle que les accords issus d'une conciliation étaient obligatoires, aucune dérogation conventionnelle à cette règle n'était logiquement acceptable. | UN | وأفيد بأنه طالما كانت المادة 15 تنشئ القاعدة التي تقضي بأن اتفاقات التسوية ملزمة فليس من المقبول منطقيا استبعاد تلك القاعدة تعاقديا. |
Le chapitre III reconnaît que les accords internationaux d'investissement imposent aux parties des disciplines dans l'application de leurs politiques et traite du rôle des sauvegardes et du droit des pays d'accueil de réglementer. | UN | ويسلم الفصل الثالث بأن اتفاقات الاستثمار الدولية تضبط استخدام السياسات التي يضطلع بها الأطراف المعنيون ويتناول دور الضمانات وحق الحكومات المضيفة في الإشراف. |
Les forces rwandophones extrémistes, qui font valoir que les accords de paix ont été violés et que leur seule option est de reprendre la lutte armée, ont pu se faire entendre et constituent une menace supplémentaire pour le processus de transition. | UN | وقد تمكنت عناصر قوات رواندافون المتطرفة، التي تُحاجٌّ بأن اتفاقات السلام قد انتُهكت، وأن الخيار الوحيد يتمثل في العودة إلى الصراع المسلح، من الجهر بأصواتها، مشكلة بذلك تهديدا آخر لعملية الانتقال. |
Dans le même temps, nous croyons que les accords de l'OMC doivent être négociés ouvertement et être librement consentis. | UN | ونحن نعتقد، في الوقت نفسه بأن اتفاقات منظمة التجارة العالمية ينبغي أن يُتفاوض عليها على نحو مفتوح كما ينبغي قبولها بحرية. |
Dans le même temps, nous croyons que les accords de l'OMC doivent être négociés ouvertement et être librement consentis. | UN | ونحن نعتقد، في الوقت نفسه بأن اتفاقات منظمة التجارة العالمية ينبغي أن يُتفاوض عليها على نحو مفتوح كما ينبغي قبولها بحرية. |
g) Le Conseil rappelle que les accords établissant des relations parallèles spéciales doivent être compatibles avec la souveraineté et l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | )ز( ويذكر المجلس بأن اتفاقات إنشاء علاقات موازية خاصة لا بد وأن تكون متفقة مع سيادة البوسنة والهرسك ووحدة أراضيها. |
Dans cette perspective, il est extrêmement encourageant que la Conférence d'examen du TNP considère que les accords de garanties intégrales et le Protocole additionnel sont essentiels pour que l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) s'acquitte des responsabilités qui lui incombent en matière de garanties internationales, et qu'ils constituent un critère supérieur pour la vérification du TNP. | UN | وفي ذلك السياق، من المشجع جدا أن نتيجة المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار تعترف بأن اتفاقات الضمانات الشاملة والبروتوكول الإضافي ضرورية لكي تضطلع الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتنفيذ التزاماتها الدولية في إطار مسؤوليات الضمانات، وأنها تمثل معيار محسناً للتحقق من معاهدة عدم الانتشار. |
:: De lancer un appel en faveur de l'adhésion universelle aux accords de garanties généralisées et aux protocoles additionnels, et de reconnaître que les accords de garanties généralisées et les protocoles additionnels font obstacle à la prolifération nucléaire et constituent de nos jours la norme de vérification; | UN | :: الدعوة إلى انضمام جميع الدول إلى اتفاقات الضمانات الشاملة وبروتوكولاتها الإضافية، والإقرار بأن اتفاقات الضمانات الشاملة وبروتوكولاتها الإضافية لها أثر رادع لانتشار الأسلحة النووية وتشكل معيار التحقق حاليا |
Le Conseil a recommandé que les accords de désarmement général contribuent à rehausser la sécurité et la stabilité au plan régional, au niveau le plus bas d'armement et de forces armées, sans que cela diminue pour autant la sécurité de tous les États participants. | UN | وأوصى المجلس بأن اتفاقات نزع السلاح الإقليمية ينبغي أن تسهم في تعزيز الأمن والاستقرار في المنطقة بأسرها بأدنى مستوى ممكن من الأسلحة والقوات المسلحة، ودون الانتقاص في الوقت نفسه من أمن جميع الدول المشاركة. |
Le Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes a informé le Comité que les contrats de louage de services étaient établis par le système IABS et, donc, utilisés pour les contrats conclus avec les consultants et les vacataires. | UN | 90 - أبلغ المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة المجلس بأن اتفاقات الخدمات الخاصة مستمدة من النظام المتكامل للمحاسبة والميزنة، وعليه فإنها تستخدم عند الدخول مع الاستشاريين أو فرادى المتعهدين في اتفاقات لتوفير الخدمات. |
On pourrait peut-être résoudre ce problème en ajoutant un membre de phrase pour indiquer que les conventions de compensation globale renvoient à celles mentionnées dans le contrat initial ou dans le contrat de cession afin que le cessionnaire soit à même d'en prendre connaissance. | UN | ولعل من الممكن معالجة هذه المشكلة بإضافة ما يفيد بأن اتفاقات المعاوضة المقصودة هي المشار إليها في العقد الأصلي أو عقد الإحالة، ليكون لدى المحال إليه وسيلة للعلم بها. |