"بأن اتفاقية الأمم" - Traduction Arabe en Français

    • que la Convention des Nations
        
    • selon laquelle la Convention des Nations
        
    Je voudrais, pour ma part, rappeler que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est un immense acte de foi, un bel hymne à la coopération et à la solidarité internationale. UN وأنا بالذات أود أن أذكِّر بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار دليل كبير على الثقة.
    Il ne fait pas de doute que la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant aura une place de premier plan dans les débats d'orientation de cette semaine. UN ولا شك بأن اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل ستكتسي أهمية فائقة في مناقشات هذا الأسبوع.
    À cet égard, il a estimé que la Convention des Nations Unies contre la corruption offrait un cadre juridique adapté. UN وفي هذا الصدد، أقر رئيس الوزراء بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تهيئ إطارا قانونيا لمكافحة الفساد.
    Considérant que la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification accorde la priorité à l'Afrique, UN إذ يسلم بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر تولي أولوية لأفريقيا،
    Elles ont réitéré leur conviction que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982) devait constituer le cadre juridique de l'ensemble des activités océaniques, y compris dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وقد أكدت من جديد إيمانها بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 تضع الاطار القانوني الذي يجب أن تجري فيه جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك ما يقع خارج الولاية الوطنية.
    En outre, il a été souligné que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée renfermait de nombreuses dispositions qui recelaient des solutions utiles et représentaient d'importants progrès, obtenus par consensus. UN وأفيد علاوة على ذلك بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة تتضمن أحكاما عديدة تشمل حلولا مفيدة وتمثل انجازات هامة تم التوصل اليها بتوافق الآراء.
    Ils ont reconnu que la Convention des Nations Unies contre la corruption établissait des normes acceptées à l'échelle universelle pour prévenir et combattre les pratiques de corruption, posait le principe du recouvrement d'avoirs et de transferts des avoirs illicitement acquis et le mécanisme d'une coopération internationale à cet égard. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتضع مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول من أصل غير مشروع وآلية للتعاون الدولي في هذا الصدد.
    Ils ont reconnu que la Convention des Nations Unies contre la corruption établissait des normes acceptées à l'échelle universelle pour prévenir et combattre les pratiques de corruption, posait le principe du recouvrement d'avoirs et de transferts des avoirs illicitement acquis et le mécanisme d'une coopération internationale à cet égard. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتضع مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول من أصل غير مشروع وآلية للتعاون الدولي في هذا الصدد.
    En conclusion, même si la gouvernance des océans est un enjeu complexe et multiforme, le Canada est convaincu que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer doit continuer à servir de cadre juridique pour toutes les activités en ce domaine. UN في الختام، لئن كان جدول الأعمال العام لإدارة المحيطات يتسم بالتعقيد والتنوع، فإن كندا مقتنعة بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تبقى الإطار القانوني لإدارة كل شؤون المحيطات.
    Ils ont reconnu que la Convention des Nations Unies contre la corruption établissait des normes acceptées à l'échelle universelle pour prévenir et combattre les pratiques de corruption, posait le principe du recouvrement d'avoirs et de transferts des avoirs illicitement acquis et le mécanisme d'une coopération internationale à cet égard. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الفساد تضع معايير مقبولة عالميا لمنع ومحاربة ممارسات الفساد وتقر مبدأ استرجاع وتحويل الأصول المكتسبة بصفة غير شرعية وكذلك آلية التعاون الدولي، في هذا الشأن.
    L'Union européenne considère que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est un facteur de stabilité, de paix et de progrès, et qu'elle revêt une importance particulière dans un contexte international difficile. UN إن الاتحاد الأوروبي يؤمن بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تشكل عامل استقرار وسلام وتقدم، وبأنها تكتسي أهمية خاصة في سياق دولي صعب.
    Comme elle le fait chaque année devant cette Assemblée, ma délégation rappelle que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est l'une des contributions les plus manifestes au renforcement de la paix, de la sécurité, de la coopération et des relations d'amitié entre toutes les nations. UN كما نفعل في كل عام في الجمعية، يكرر وفدي بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار من أهم القوى التي تعزز السلم والأمن الدوليين والتعاون والعلاقات الودية فيما بين الدول.
    Le Venezuela tient à réaffirmer devant l'Assemblée générale sa position traditionnelle telle qu'exprimée dans diverses enceintes internationales, à savoir que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer n'est pas l'unique source du droit de la mer. UN تؤكد فنزويلا مجددا موقفها الثابت الذي عبرت عنه في العديد من المحافل الدولية بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار ليست الأساس الوحيد لقانون البحار.
    Ils ont reconnu que la Convention des Nations Unies contre la corruption établissait des normes acceptées à l'échelle universelle pour prévenir et combattre les pratiques de corruption, posait le principe du recouvrement d'avoirs et de transferts des avoirs illicitement acquis et le mécanisme d'une coopération internationale à cet égard. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تقدم قواعد مقبولة عالميا لمنع الممارسات الفاسدة ومكافحتها، وترسي مبدأ استعادة الأصول وتحويل الأصول المتأتية من مصدر غير مشروع وتتيح آلية للتعاون الدولي في هذا الصدد.
    Reconnaissant également que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, la Convention des Nations Unies contre la corruption et la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 constituent pour les États parties un cadre mondial fondamental de normes internationales pour prévenir et combattre le blanchiment d'argent, UN وإذ تقر أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988 توفر للدول الأطراف إطارا عالميا أساسيا للمعايير الدولية لمنع غسل الأموال ومكافحته،
    Ils ont reconnu que la Convention des Nations Unies contre la corruption établissait des normes acceptées à l'échelle universelle pour prévenir et combattre les pratiques de corruption, posait le principe du recouvrement d'avoirs et de transferts des avoirs illicitement acquis et le mécanisme d'une coopération internationale à cet égard. UN واعترفوا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة الفساد تضع معايير مقبولة عالميا لمنع ومحاربة ممارسات الفساد وتقر مبدأ استرجاع وتحويل الأصول المكتسبة بصفة غير شرعية، وكذلك آلية التعاون الدولي، في هذا الشأن.
    Les participants ont reconnu que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer définissait le cadre juridique de la conservation et de l'utilisation durable de la biodiversité marine dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN 10 - وتم الإقرار بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار توفر الإطار القانوني لحفظ التنوع البيولوجي البحري واستخدامه المستدام في المناطق الواقعة خارج نطاق الولاية الوطنية.
    Reconnaissant également que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, la Convention des Nations Unies contre la corruption et la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 constituent pour les États parties un cadre global fondamental de normes internationales pour prévenir et combattre le blanchiment d'argent, UN وإذ تقر أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988 توفر للدول الأطراف إطارا عالميا أساسيا للمعايير الدولية الخاصة بمنع غسل الأموال ومكافحته،
    Reconnaissant également que la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée, la Convention des Nations Unies contre la corruption et la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupéfiants et de substances psychotropes de 1988 constituent pour les États parties un cadre global fondamental de normes internationales pour prévenir et combattre le blanchiment d'argent, UN وإذ تقر أيضا بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع في المخدرات والمؤثرات العقلية لعام 1988 توفر للدول الأطراف إطارا عالميا أساسيا للمعايير الدولية الخاصة بمنع غسل الأموال ومكافحته،
    Je voudrais terminer en redisant que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 et ses instruments connexes offrent un fondement juridique solide à la gouvernance des océans même si à l'évidence, il reste encore beaucoup à faire, au sein de la communauté internationale, collectivement et par les différents pays, pour satisfaire aux demandes de gestion responsable des océans et de leurs ressources. UN وأختتم بياني بأن أعلن مرة أخرى بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 وصكوكها ذات الصلة تمثل أساسا قانونيا سليما لإدارة استغلال المحيطات، ولكن بالتأكيد هناك المزيد مما ينبغي للمجتمع الدولي أن يفعله، على نحو انفرادي وجماعي، للوفاء بمتطلبات الإدارة المسؤولة للمحيطات ومواردها.
    Le gouvernement ne partage pas l'opinion selon laquelle la Convention des Nations Unies sur les droits des femmes exige qu'il y ait un programme public d'indemnités de maternité pour les femmes qui sont des travailleuses indépendantes. UN لا تؤمن الحكومة بالرأي القائل بأن اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بالمرأة تقتضي وجود نظام عام لاستحقاقات الأُمومة المخصصة للنساء العاملات لحسابهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus