Lors de la cinquantième session de la CFPI, le Secrétaire général adjoint à la gestion a reconnu que le rétablissement de conditions d'emploi compétitives devait faire partie intégrante de tout processus de réforme. | UN | وبمناسبة الدورة الخمسين للجنة الخدمة المدنية الدولية، أيد وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية الفكرة القائلة بأن استعادة التنافسية لظروف الخدمة هي جزء لا يتجزأ من أية عملية إصلاح. |
Nous pensons que le rétablissement et le maintien de la paix sont indispensables au développement socioéconomique de la sous-région. | UN | ونؤمن بأن استعادة السلام وصونه أمران حاسمان للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية في المنطقة دون الإقليمية. |
Nous pensons que le rétablissement de la santé économique mondiale et le relèvement de la récession actuelle est dans l'intérêt de tous. | UN | إننا نؤمن بأن استعادة سلامة الاقتصاد العالمي وانتعاشه من الركود الحالي هما لصالح الجميع. |
Convaincu que le rétablissement de l'ordre public dans toute la Somalie contribuerait aux opérations de secours humanitaires, à la réconciliation et au règlement politique, ainsi qu'au relèvement des institutions politiques et de l'économie du pays, | UN | واقتناعا منه بأن استعادة القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال يساعد عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية، والمصالحة والتسوية السياسية، وإعادة بناء المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده، |
Convaincu que le rétablissement de l'ordre public dans toute la Somalie contribuerait aux opérations de secours humanitaires, à la réconciliation et au règlement politique, ainsi qu'au relèvement des institutions politiques et de l'économie du pays, | UN | واقتناعا منه بأن استعادة القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال يساعد عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية، والمصالحة والتسوية السياسية، وإعادة بناء المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده، |
Convaincu que le rétablissement de l'ordre public dans toute la Somalie contribuerait aux opérations de secours humanitaires, à la réconciliation et au règlement politique, ainsi qu'au relèvement des institutions politiques et de l'économie du pays, | UN | واقتناعا منه بأن استعادة القانون والنظام في جميع أنحاء الصومال يساعد عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية، والمصالحة والتسوية السياسية، وإعادة بناء المؤسسات السياسية للصومال واقتصاده، |
Cependant, force est de reconnaître que le rétablissement de la viabilité financière ne garantit pas une réduction de la pauvreté.] | UN | ولكن ينبغي الاعتراف بأن استعادة السلامة المالية ليست ضماناً لتخفيف الفقر.[ |
Plusieurs interlocuteurs étaient persuadés que le rétablissement d'une stabilité durable dans ce pays était une condition sine qua non de la stabilité durable chez ses voisins et dans l'ensemble de la sous-région. | UN | وأعرب العديد من المحاورين عن اعتقادهم الراسخ بأن استعادة الاستقرار الدائم في ذلك البلد شرط لا غنى عنه لدوام استقرار جيرانه والمنطقة دون الإقليمية برمتها. |
Mon pays, qui est l'une des plus anciennes démocraties d'Asie, est fermement convaincu que le rétablissement de le démocratie, la création d'un espace de dissidence et la promotion des droits de l'homme dans les zones affectées par le conflit sont autant d'éléments essentiels à un processus de paix fécond et durable. | UN | ونحن، بصفتنا من أقدم الديمقراطيات في آسيا، على اقتناع راسخ بأن استعادة الديمقراطية، وإتاحة المجال للاختلاف، وتعزيز حقوق الإنسان في المناطق المتضررة بالصراع هي عناصر أساسية لنجاح عملية سلمية مستدامة. |
Nous sommes persuadés que le rétablissement de la paix et le renforcement de l'état de droit en Afghanistan dépendent plus de l'allure à laquelle on réglera les problèmes socioéconomiques et de la méthode suivie pour ce faire que de l'adoption de mesures de contrainte. | UN | إننا مقتنعون بأن استعادة السلام وتعزيز سيادة القانون في أفغانستان لا يتوقفان على التدابير القسرية بقدر توقفهما على الوتيرة والأساليب التي نتبعها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية. |
Les rapports de l'ONU sur les opérations de maintien de la paix devraient donc nous rappeler que le rétablissement de la paix est centré sur les conflits en cours et s'emploie à les désamorcer grâce à la diplomatie et la médiation. | UN | ولذلك، ينبغي أن تذكرنا تقارير الأمم المتحدة بشأن عمليات حفظ السلام بأن استعادة السلام تركز على النزاعات الجارية، وتسعى جاهدة لوقف التصعيد من خلال الدبلوماسية والوساطة. |
Reconnaissant que le rétablissement de l'ordre public est une condition préalable à l'exercice de tous les droits consacrés par le Pacte, le Comité encourage vivement l'État partie à assurer la subordination complète des forces de sécurité au pouvoir civil et à entreprendre une réforme complète de l'appareil de sécurité, y compris les forces armées. | UN | واللجنة إذ تسلّم بأن استعادة القانون والنظام شرط أساسي للتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، تشجع الدولة الطرف بشدة على ضمان إخضاع الأجهزة الأمنية وقوات الجيش للسلطة المدنية بشكل كامل وإجراء إصلاح شامل للمؤسسة الأمنية والمؤسسة العسكرية. |
Reconnaissant que le rétablissement de l'ordre public est une condition préalable à l'exercice de tous les droits consacrés par le Pacte, le Comité encourage vivement l'État partie à assurer la subordination complète des forces de sécurité au pouvoir civil et à entreprendre une réforme complète de l'appareil de sécurité, y compris les forces armées. | UN | واللجنة إذ تسلّم بأن استعادة القانون والنظام شرط أساسي للتمتع بجميع الحقوق المنصوص عليها في العهد، تشجع الدولة الطرف بشدة على ضمان إخضاع الأجهزة الأمنية وقوات الجيش للسلطة المدنية بشكل كامل وإجراء إصلاح شامل للمؤسسة الأمنية والمؤسسة العسكرية. |
Le Gouvernement reconnaît que le rétablissement des droits des enfants et des adolescents constitue la responsabilité partagée de l'État, de la famille et de la communauté en général, et exécute en conséquence le plan national de développement humain qui définit les principales stratégies et mesures destinées à créer des capacités et à éliminer l'exclusion et l'inégalité. | UN | وذكرت أن حكومتها تعترف بأن استعادة حقوق الأطفال والمراهقين مسؤولية مشتركة بين الدولة والأسرة والمجتمع الأكبر، وأنها تنفذ بالتالي الخطة الوطنية للتنمية البشرية، التي تحدد الاستراتيجيات والإجراءات الرئيسية لبناء القدرات والقضاء على الاستبعاد واللامساواة. |
33. De l'avis de la Fédération de Russie, la conviction qui prime en Russie est que le rétablissement de la légalité, de l'État de droit, des droits de l'homme et de la démocratie en République tchétchène ne peut se faire que par la voie de la coopération et du dialogue et non sous l'effet de pressions politiques. | UN | 33- ويشير الاتحاد الروسي إلى أن هناك اقتناعاً سائداً في روسيا بأن استعادة الشرعية وسيادة القانون وحقوق الإنسان والديمقراطية في جمهورية الشيشان لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال التعاون والحوار وليس من خلال المحاولات الرامية إلى ممارسة الضغوط السياسية. |