"بأن اقتراح" - Traduction Arabe en Français

    • que la proposition
        
    • que la suggestion
        
    En l'espèce, les auteurs ont fait valoir que la proposition d'inscription sur la liste faite par l'État partie était prématurée et injustifiée. UN وفي هذه الحالة، حاجج صاحبا البلاغ بأن اقتراح الإدراج في القائمة الذي قدمته الدولة الطرف جاء قبل الأوان ولم يكن له مبرر.
    En l'espèce, les auteurs ont fait valoir que la proposition d'inscription sur la liste faite par l'État partie était prématurée et injustifiée. UN وفي هذه الحالة، حاجج صاحبا البلاغ بأن اقتراح الإدراج في القائمة الذي قدمته الدولة الطرف جاء قبل الأوان ولم يكن له مبرر.
    Mais la délégation américaine est convaincue que la proposition de la France n'est pas dirigée contre un pays particulier et qu'elle s'adresse à la majorité des Etats Membres. UN ولكن الوفد الامريكي على يقين بأن اقتراح فرنسا غير موجه الى دولة بعينها وإنما إلى غالبية الدول اﻷعضاء.
    Elle a jugé que la proposition de la Présidente n'était pas équilibrée, car elle donnait des pouvoirs importants au mécanisme international et un pouvoir insuffisant aux mécanismes nationaux. UN وقال إنه يعتقد بأن اقتراح الرئيسة غير متوازن لأنه يمنح سلطة واسعة للآلية الدولية وسلطة غير كافية للآليات الوطنية.
    28. Le PRESIDENT constate que le consensus général semble être que la suggestion de l'Observateur de l'Association internationale du barreau est acceptable et qu'il conviendrait d'inclure une explication dans le Guide. UN ٢٨ - الرئيس : قال إن هناك فيما يبدو توافقا عاما في اﻵراء بأن اقتراح المراقب عن رابطة المحامين الدولية مقبول ، وبأن يكون هناك شرح في دليل التشريع .
    Je tiens à dire que nous avons pris bonne note de ce que la proposition américaine vise à compléter, non à contrecarrer, la Convention d'Ottawa. UN وأود أن أقول إننا استمعنا بعناية للتصريح بأن اقتراح الولايات المتحدة مكمل لاتفاقية أوتاوا وليس متعارضاً معها.
    L'État partie affirme que la proposition de révocation et la révocation proprement dite n'étaient fondées que sur le paragraphe 3 de l'article 129 de la Constitution, qui énonce les différents motifs de révocation des procureurs : UN وتجادل الدولة الطرف بأن اقتراح الطرد وقرار الطرد لاحقاً لم يتسندا إلا إلى الفقرة 3 من المادة 29 من الدستور التي تنص على جميع معايير طرد النواب العامين:
    La République démocratique du Congo reste convaincue que la proposition du Maroc d'accorder un statut d'autonomie au Sahara occidental, louée par le Conseil de sécurité, constitue une base de négociation juste et démocratique. UN وما تزال جمهورية الكونغو الديمقراطية مقتنعة بأن اقتراح المغرب الداعي إلى منح الاستقلال الذاتي للصحراء الغربية، الذي امتدحه مجلس الأمن، يوفر أساساً عادلاً ديمقراطياً للمفاوضات.
    Nous croyons que la proposition faite d'un nouvel ordre mondial privilégiant l'humain répond à la nécessité d'adopter vis-à-vis du développement une approche qualitativement différente qui tienne compte de ces réalités et reconnaisse les lacunes des stratégies mondiales précédentes. UN إننا نؤمن بأن اقتراح إقامة نظام إنساني عالمي جديد يعبر عن الحاجة إلى اتباع نهج مختلف نوعيا إزاء التنمية بحيث يتصدى لتلك الحقائق ويأخذ في الاعتبار أوجه القصور في استراتيجيات العولمة السابقة.
    Le Président croit comprendre que la proposition mauricienne consistait simplement à déplacer les mots < < en même temps > > au sein du texte. UN 45 - الرئيس: قال إنه فهم بأن اقتراح موريشيوس يقضي ببساطة أن تُنقل عبارة " في الوقت نفسه " إلى مكان مختلف.
    Convaincu de ce que la proposition Amorim constitue la meilleure approche pour aboutir à un consensus sur un programme de travail, le Brésil est disposé à encourager d'autres initiatives qui permettraient d'atteindre cet objectif. UN والبرازيل، رغم اقتناعها بأن اقتراح أموريم يشكل أفضل نهج للتوصل إلى توافق في الآراء حول برنامج العمل، مستعدة لدعم أية جهود أخرى يمكن أن تسهم في تحقيق تلك النتيجة.
    Il a été reconnu que la proposition du CERD tendant à ce que soit créé un organe unifié chargé de traiter les plaintes individuelles était légalement possible, notamment au moyen d'un protocole facultatif. UN 36 - جرى التنويه بأن اقتراح لجنة القضاء على التمييز العنصري بإنشاء هيئة موحدة لمعالجة الشكاوى الفردية شيء ممكن قانونا، بما في ذلك عن طريق وضع بروتوكول اختياري.
    En second lieu, ma délégation demeure convaincue que la proposition des cinq Ambassadeurs permet de tenir compte des préoccupations de toutes les parties et répond parfaitement à l'obligation d'une approche globale et équilibrée. UN وثانياً، ما زال وفدي يعتقد، بأن اقتراح السفراء الخمسة يمكن أن يستوعب اهتمامات جميع الأطراف ويفي تماماً باشتراط أن يكون شاملاً ومتوازناً في نهجه.
    Le Comité a également été informé que la proposition de reclassement de ce poste à la classe P-5 allait dans le sens d'une recommandation du Bureau des services de contrôle interne. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن اقتراح إعادة التصنيف إلى الرتبة ف-5 يتماشى مع توصية صادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Nous sommes convaincus que la proposition visant à réaliser la réunification par le biais d'une confédération fondée sur une nation, un État, deux régimes et deux gouvernements est la plus réaliste et correspond le mieux à la situation particulière de la péninsule coréenne. UN ونحن على اقتناع بأن اقتراح إعادة التوحيد عن طريق إقامة اتحاد يرتكز على أمة واحدة، ودولة واحدة، ونظامين وحكومتين، هو الصيغة اﻷكثر واقعية ﻹعادة التوحيد وهي الصيغة التي تنسجم مع الحالة المعينة القائمة في شبه الجزيرة الكورية.
    Sur la question du Sahara marocain, nous restons convaincus que la proposition du Gouvernement marocain d'octroyer une autonomie substantielle à cette région sur la base des négociations engagées à l'initiative du Conseil de sécurité, et dirigées et acceptées par les parties, aboutirait à un règlement durable et pacifique du conflit. UN أما بصدد مسألة الصحراء المغربية، فما برحنا مقتنعين بأن اقتراح الحكومة المغربية بشأن منح حكم ذاتي كبير لمنطقة الصحراء المغربية على أساس المفاوضات التي بدأها مجلس الأمن وأجرتها ووافقت عليها الأطراف سيؤدي إلى حل دائم وسلمي للنزاع.
    Le Brésil croit que la proposition d'un projet de traité relatif à la prévention du déploiement d'armes dans l'espace et de la menace ou de l'emploi de la force contre des objets spatiaux, présenté en 2008 par la Russie et la Chine, apporte une contribution aux efforts visant à lancer le débat sur un instrument juridiquement contraignant qui réglementerait la question. UN وتؤمن البرازيل بأن اقتراح مشروع إبرام معاهدة بشأن منع نشر أسلحة في الفضاء الخارجي والتهديد باستعمال القوة أو استعمالها ضد الأجسام الموجودة في الفضاء الخارجي، الذي قدمته روسيا والصين في عام 2008، إسهام في الجهود المبذولة للبدء في مناقشات بشأن إبرام صك ملزم قانونيا لتنظيم هذه المسألة.
    Le Comité a également été informé que la proposition de reclassement du poste du chef de ce service à la classe D-1 allait dans le sens d'une recommandation du Bureau des services de contrôle interne. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن اقتراح رفع رتبة وظيفة رئيس الدائرة إلى رتبة مد-1 تتماشى مع توصية صادرة عن مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    Je tiens à dire également que nous sommes plus que jamais convaincus que la proposition des cinq Ambassadeurs, publiée sous la cote CD/1693/Rev.1, reste une base objective et équilibrée pour achever un programme de travail qui tienne compte des besoins et priorités en matière de sécurité de toutes les parties. UN وأود القول إن قناعتنا قد ازدادت أكثر من أي وقتٍ مضى بأن اقتراح السفراء الخمسة الوارد في الوثيقة CD/1693/Rev.1 يبقى الأساس الموضوعي والمتوازن لإنجاز برنامج عمل يراعي مقتضيات أمن وأولويات كل الأطراف.
    104. Le Rapporteur spécial a aussi noté que la proposition d'ajouter une directive supplémentaire recommandant aux États de donner les motifs de leurs réserves avait rencontré un appui considérable malgré quelques réticences. UN 104- كما نوه المقرر الخاص بأن اقتراح إدراج مبدأ توجيهي إضافي يوصي الدول بإيراد الأسباب الداعية إلى تقديمها تحفظات قد حظي بقدر كبير من التأييد، على الرغم من بعض التردد.
    15. M. WESTBROOK (Etats-Unis d'Amérique) estime que la suggestion du représentant de l'Italie est très utile et est presque tout à fait d'accord avec l'esprit qui l'inspire. UN ١٥ - السيد وستبووك )الولايات المتحدة اﻷمريكية( ، أعرب عن اعتقاده بأن اقتراح ممثل إيطاليا مفيد للغاية ، وقال إنه يتفق تماما عموما مع روحه .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus