Il a exprimé certaines réserves quant à la création d'un comité d'audit et a demandé que les incidences financières de cette proposition soient clairement évaluées préalablement à toute décision. | UN | وقد عبر المجلس عن تحفظات حول إنشاء لجنة مراجعة حسابات وعبر عن رأيه بأن الآثار المالية للاقتراح يجب تقييمها بوضوح قبل اتخاذ أي قرار. |
Les autorités locales reconnaissent que les incidences du changement climatique constituent des menaces pour la santé et la sécurité publiques et pour les économies locales. | UN | 87 - تعترف السلطات المحلية بأن الآثار المترتبة على تغير المناخ تشكل تهديدا للصحة العامة والأمن والاقتصادات المحلية. |
Nous sommes fermement convaincus que les effets néfastes des changements climatiques auront des répercussions réelles sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ونحن على اقتناع راسخ بأن الآثار السلبية لتغير المناخ لها تداعيات حقيقية فعلا على السلم والأمن الدوليين. |
Mais vous devez savoir que les effets secondaires sont extrêmes. | Open Subtitles | ولكن عليكِ أن تدركي بأن الآثار الجانبية شديدة جداً. |
Exprimant sa conviction que les conséquences économiques extrêmement graves pour la Roumanie qui découlent de l'application des sanctions imposées à la Yougoslavie seront examinées avec la plus grande attention, la Roumanie espère que le Conseil de sécurité adoptera des recommandations appropriées pour compenser toutes les pertes matérielles encourues. | UN | ورومانيا، إذ تعرب عن اقتناعها بأن اﻵثار الاقتصادية الشديدة الخطورة التي ستواجهها من جراء تنفيذ الحظر المفروض على يوغوسلافيا ستدرس بأقصى قدر من الاهتمام، تتوقع اعتماد مجلس اﻷمن لتوصيات مناسبة من أجل تعويض جميع خسائرها المادية. |
Considérant que des facteurs économiques extérieurs tels que les crises alimentaire, pétrolière et financière et la crise économique continuent à mettre gravement en péril le processus général de stabilisation en Haïti, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الاقتصادية الخارجية، مثل أزمات الأغذية والوقود والأزمة المالية والاقتصادية، ما انفكت تهدد بشكل ملموس عملية تحقيق الاستقرار في هايتي بوجه عام، |
Le Comité a pris note des rapports médicaux fournis par le requérant attestant des divers maux dont il souffre, mais estime toutefois qu'ils ne permettent pas de conclure que les séquelles décrites ont été causées par des actes de torture. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بالتقارير الطبية التي قدمها صاحب الشكوى والتي تبين مختلف العلل التي يعانيها، لكنها ترى أنها لا تبرر الاستنتاج بأن الآثار الموصوفة جاءت نتيجة أعمال تعذيب. |
Sur la base de la littérature scientifique disponible, il est conclu que des effets sur la reproduction apparaissent à des concentrations toxiques pour la mère. Par conséquent, le risque d'effets sur la reproduction en dessous des niveaux révélant une toxicité pour la mère est considéré comme relativement faible. | UN | 110- واستناداً إلى المؤلفات المتاحة، يمكن القول بأن الآثار الإنجابية تظهر لدى الأمهات عند التركيزات السمية، ولهذا فإن خطورة التأثيرات الإنجابية دون المستويات التي تكشف عن وجود سمية لدى الأمهات تعتبر منخفضة نسبياً. |
Le Comité consultatif a estimé que les incidences, notamment les incidences financières, de la conversion d'un nombre aussi important de postes devraient être examinées de façon approfondie avant qu'une décision ne soit prise. | UN | وقد أعربت اللجنة الاستشارية عن رأيها بأن الآثار المترتبة على هذا التحويل الواسع النطاق لموظفي الخدمات العامة، بما فيها الآثار المالية، ينبغي أن تخضع لتحليل شامل قبل تنفيذها. |
Il a été établi que les incidences négatives de l'aquaculture sur l'environnement ont été sensiblement réduites, mais qu'il importait au plus haut point de poursuivre la pratique d'une aquaculture viable en réduisant au minimum ses conséquences négatives sur les plans social et environnemental. | UN | وجرى التسليم بأن الآثار البيئية الضارة لتربية المائيات قد قلت كثيرا، لكن المحافظة على استدامة إنتاج تربية المائيات مع خفض آثاره البيئية الضارة إلى الحد الأدنى تظل من المسائل ذات الأهمية الحاسمة. |
Au vue des révisions faites, le Secrétaire informe la Commission que les incidences sur le budget-programme, figurant dans le document A/C.3/67/L.30 ne s'appliqueront plus. | UN | وفي ضوء التنقيحات التي أُدخلت، أبلغ الأمين اللجنة بأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية الواردة في الوثيقة A/C.3/67/L.30 لم تعد تنطبق. |
En raison des révisions faites, le Secrétaire informe la Commission que les incidences sur le budget-programme, figurant dans le document A/C.3/67/L.69, ne s'appliqueront plus. | UN | وفي ضوء التنقيحات التي أُدخلت، أبلغ الأمين اللجنة بأن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية الواردة في الوثيقة A/C.3/67/L.69 لم تعد تنطبق. |
Le Secrétaire général signale que les incidences financières des décisions citées ci-dessus seraient d'environ 7,5 millions de dollars par an. | UN | 11 - ويفيد الأمين العام بأن الآثار المالية المترتبة على القرارات المذكورة أعلاه تبلغ حوالي 7.5 ملايين دولار سنويا. |
Il est entendu, dans le cadre du sous-programme, que les incidences sur la santé sont souvent différentes selon les sexes et les facteurs sociaux, touchant le plus lourdement les femmes et les enfants, ainsi que les communautés pauvres et défavorisées dont l'éventail d'options disponibles pour réduire les risques est le plus limité. | UN | ويستند البرنامج الفرعي إلى اعتراف بأن الآثار على صحة الإنسان هي غالباً ما تتفاوت حسب نوع الجنس وتحدّدها نواحٍ اجتماعية حيث تتحمّل أكبر الأعباء النساء والأطفال والفقراء والمجتمعات المحلية المحرومة التي تتوفّر لها سُبل الحصول على أقل الخيارات للحدّ من المخاطر. |
Il faut reconnaître que les effets dissuasifs de la poursuite en justice ont des limites, la nature complexe de ce crime faisant qu'il est difficile de poursuivre et d'inculper efficacement les trafiquants. | UN | فيجب أيضا الاعتراف بأن الآثار الناجمة عن مقاضاة المتجرين، لغرض ردعهم، محدودة، بسبب الطبيعة المعقدة لهذه الجريمة التي تجعل التوصل فعلا إلى محاكمة المتجرين بالأشخاص وإدانتهم أمرا صعبا. |
Il fallait aussi reconnaître que les effets d'une surévaluation dans le cadre d'accords d'intégration régionale pouvaient être particulièrement graves. | UN | وينبغي مع ذلك الاعتراف، بأن الآثار المترتبة على رفع قيمة أسعار الصرف في إطار الاتفاقات الإقليمية للتكامل يمكن أن تكون حادة بشكل بارز. |
Il fallait aussi reconnaître que les effets d'une surévaluation dans le cadre d'accords d'intégration régionale pouvaient être particulièrement graves. | UN | وينبغي مع ذلك الاعتراف، بأن الآثار المترتبة على رفع قيمة أسعار الصرف في إطار الاتفاقات الإقليمية للتكامل يمكن أن تكون حادة بشكل بارز. |
Il fallait aussi reconnaître que les effets d'une surévaluation dans le cadre d'accords d'intégration régionale pouvaient être particulièrement graves. | UN | وينبغي مع ذلك الاعتراف، بأن الآثار المترتبة على رفع قيمة أسعار الصرف في إطار الاتفاقات الإقليمية للتكامل يمكن أن تكون حادة بشكل بارز. |
Si la CFPI estime que les conséquences financières de ses décisions n'ont pas à être prises en considération, quelle est l'utilité de l'article 33, paragraphe 1, de son règlement intérieur concernant les incidences administratives de telles décisions? | UN | وقال إذا كانت لجنة الخدمة المدنية الدولية تشعر بأن اﻵثار المالية المترتبة على قراراتها ينبغي ألا تؤخذ في الاعتبار، فإنه يتساءل عن الفائدة من الفقرة ١ من المادة ٣٣ من نظامها الداخلي المتعلقة باﻵثار اﻹدارية لهذه القرارات. |
. On peut dire de façon générale que les conséquences du crime international telles qu’elles sont définies dans les deuxième et troisième parties sont assez anodines si l’on s’en tient strictement à la conception du «crime» qui ressort de l’article 19 – c’est d’ailleurs ce que semble dire la note à laquelle renvoie l’article 40, qui précise : | UN | وإجمالا، يمكن القول بأن اﻵثار المحددة المترتبة على الجنايات الدولية في البابين الثاني والثالث هي آثار تافهة نوعا ما، وذلك على اﻷقل إذا ما أخذ مفهوم " الجنايات " على ظاهره وفقا لتحديده الوارد في المادة ١٩. والواقع أن هذا ما يمكن فهمه من الحاشية التالي نصها المضافة إلى المادة ٤٠: |
Considérant que des facteurs économiques extérieurs tels que les crises alimentaire, pétrolière et financière et la crise économique continuent à mettre gravement en péril le processus général de stabilisation en Haïti, | UN | وإذ يسلّم بأن الآثار الاقتصادية الخارجية، مثل أزمات الأغذية والوقود والأزمة المالية والاقتصادية، ما انفكت تهدد بشكل ملموس عملية تحقيق الاستقرار في هايتي بوجه عام، |