Le Gouvernement a également signalé que les minorités nationales étaient autorisées à ouvrir des centres culturels et à recevoir des aides sous la forme de subventions publiques. | UN | وأفادت الحكومة أيضاً بأن الأقليات القومية مسموح لها بإنشاء مراكزها الثقافية وتلقي الدعم من خلال التمويل العام. |
Les études montrent que les minorités ethniques sont victimes d'actes de discrimination graves et sont systématiquement marginalisées. | UN | وتبين هذه الدراسة بأن الأقليات الإثنية تواجه تمييزا حادا وتهميشا منهجيا. |
Le Groupement pour les droits des minorités signale que les minorités ont de la difficulté à accéder à tous les niveaux d'éducation. | UN | 70- وأبلغت المنظمة الدولية لحقوق الأقليات بأن الأقليات تواجه عقبات في الوصول إلى جميع مستويات التعليم. |
En tant que membre de la minorité arménienne en Géorgie, l'orateur peut confirmer que les minorités sont bien traitées. | UN | 16 - وقال إن بإمكانه، بوصفه من الأقلية الأرمينية في جورجيا، أن يشهد أن بأن الأقليات تعامل معاملة جيدة. |
Reconnaissant que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la diversité des sociétés et que le respect des droits des minorités favorise la tolérance au sein des sociétés, et estimant que tous les États doivent promouvoir une culture de tolérance par l'enseignement des droits de l'homme, | UN | وإذ تعترف بأن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية تسهم في تنوع المجتمعات، وأن حقوق الأقليات تعزز التسامح داخل المجتمعات، وإذ تسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة التسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان، |
31. Dans sa réponse, M. Castellino a indiqué que les minorités étaient souvent exclues de par la volonté des États de construire des identités nationales fortes et viables, de sorte que tout écart, par rapport à une position arrêtée par le pouvoir central, était perçu avec suspicion et comme une menace. | UN | 31- ودفع السيد كاستلّينو، في رده، بأن الأقليات كثيراً ما تُستبعَد بسبب بناء مشروع هويات وطنية قوية وقابلة للدوام. وفي هذا المشروع، يُنظر إلى أي انحراف عن الموقف الرسمي بعين الريبة والتهديد. |
De même, l'Estonie a indiqué à l'experte indépendante que les minorités ethniques ont le droit de créer des administrations autonomes en vertu de la loi sur l'autonomie culturelle des minorités nationales, et qu'il existe un conseil des minorités ethniques au Ministère de la culture. | UN | وبالمثل، أبلغت إستونيا الخبيرة المستقلة بأن الأقليات العرقية فيها تتمتع بالحق في إنشاء مؤسسات للحكم الذاتي وفقا لقانون الحكم الذاتي الثقافي للأقليات القومية، وأن هناك مجلسا للأقليات العرقية يعمل في إطار وزارة الثقافة. |
11. People's Forum for UPR signale que les minorités religieuses de l'Inde sont en butte à la persécution, à la stigmatisation et à la marginalisation dans les domaines économique, social et politique. | UN | 11- وأفاد منتدى الشعوب للاستعراض الدوري الشامل بأن الأقليات الدينية في الهند تتعرض للاضطهاد والوصم بالعار والتهميش في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Reconnaissant que les minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques contribuent à la diversité des sociétés et que le respect des droits des minorités favorise la tolérance au sein des sociétés, et estimant que tous les États doivent promouvoir une culture de tolérance par l''enseignement des droits de l''homme, | UN | وإذ تعترف بأن الأقليات القومية أو الإثنية والأقليات الدينية واللغوية تسهم في تنوع المجتمعات، وأن حقوق الأقليات تعزز التسامح داخل المجتمعات، وإذ تسلم بأن جميع الدول سوف تدفع قدماً بتعزيز ثقافة التسامح من خلال التثقيف في مجال حقوق الإنسان، |
Dans les documents de base issus des consultations sur le programme de développement pour l'après-2015, le fait que les minorités se heurtent à des difficultés multiples et intersectorielles qui les placent en situation de vulnérabilité dans un grand nombre des domaines considérés est peu reconnu, voire ne l'est pas du tout. | UN | 50- وبالكاد تعترف الوثائق الأساسية المنبثقة عن المشاورات المتعلقة بخطة التنمية لما بعد عام 2015، بأن الأقليات تواجه تحديات جمة ومتعددة الجوانب تجعلها قابلة للتأثر في عديد من المجالات قيد النظر. |
Ainsi, lorsque l'accent est mis sur les disparités entre zones rurales et zones urbaines, rien n'est dit sur le fait que les minorités vivent souvent dans des localités rurales et reculées, où les services sont rares et où elles ont du mal à satisfaire leurs besoins fondamentaux. | UN | إذ إن التركيز على الفوارق بين المناطق الريفية والحضرية مثلاً، يغفل الاعتراف بأن الأقليات تنتمي في كثير من الأحيان إلى الأرياف والمجتمعات النائية التي تندر فيها فرص الحصول على الخدمات والاحتياجات الأساسية. |
Il faut une démarche axée sur les droits fondamentaux des minorités qui est globale et qui reconnaît que les minorités religieuses exigent souvent une attention spéciale et des mesures positives pour pouvoir exercer pleinement leur droit à la non-discrimination et à l'égalité pour tous les aspects de la société - civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | ويلزم نهج قائم على حقوق الأقليات يكون شاملا من حيث نطاقه ويعترف بأن الأقليات الدينية قد تستلزم اهتماما خاصا وتدابير إيجابية تكفل التمتع الكامل بحقوقها فيما يتعلق بعدم التمييز والمساواة في جميع جوانب المجتمع - المدنية، والثقافية، والاقتصادية، والسياسية والاجتماعية؛ |
59. La NouvelleÉcosse reconnaît que les minorités visibles et les autochtones peuvent rencontrer des obstacles systématiques dans le domaine de l'enseignement, de l'emploi et du logement. Les initiatives prises aux niveaux fédéral et provincial pour réduire ces obstacles ne datent pas d'aujourd'hui. | UN | 59- وتقر اسكتلندا الجديدة بأن الأقليات الظاهرة والشعوب الأصلية قد تصادف عقبات منهجية في مجالات التعليم والتوظيف والإسكان، علماً بأن التدابير المتخذة على صعيدي الاتحاد والمقاطعات تذليلاً لهذه العقبات لم تُتخذ اليوم فقط. |
35. L'Italie a noté que la liberté de religion et de culte était garantie par la Constitution, mais que les minorités religieuses faisaient l'objet d'un traitement différencié de la part de l'Église orthodoxe, et elle a demandé quelles étaient les mesures prévues pour garantir le plein respect de la liberté de religion. | UN | 35- وأقرت إيطاليا بأن الأقليات الدينية تخضع لمعاملة مختلفة من قبل الكنيسة الأرثوذكسية على الرغم من كفالة حرية الدين والعبادة في الدستور، وطلبت معلومات عن التدابير التي تعتزم بيلاروس اتخاذها لضمان الاحترام الكامل للحرية الدينية. |