La spécialiste des questions politiques au Bureau de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme a conclu son exposé en rappelant que le terrorisme constituait une menace pour les droits de l'homme et a souligné le rôle considérable incombant aux États pour y faire face. | UN | واختتمت عرضها مذكّرة بأن الإرهاب يشكل تحدياً لحقوق الإنسان وأبرزت أهمية دور الدول في مكافحته. |
Nous devons comprendre que le terrorisme ne commence pas avec un attentat contre un bus, un café, un restaurant, un immeuble de bureaux ou un site religieux. | UN | ويجب أن نقر بأن الإرهاب لا يبدأ بهجوم على حافلة أو مقهى أو مطعم أو مبنى إداري أو موقع ديني. |
Ce sont de sinistres rappels du fait que le terrorisme reste l'une des menaces qu'il est le plus difficile de contrer. | UN | وهذه تذكرة قوية بأن الإرهاب يظل واحدا من أكثر التهديدات تعقيدا التي ينبغي مواجهتها. |
La CARICOM constate que le terrorisme demeure une préoccupation majeure du Conseil. | UN | وتحيط الجماعة الكاريبية علما بأن الإرهاب قد ظل أحد أكبر شواغل المجلس. |
Le Gouvernement est conscient que le terrorisme, en faisant obstacle à la paix et au développement partout dans le monde, reste une menace pour la sécurité de l'État et celle des personnes. | UN | وتعترف الحكومة بأن الإرهاب يظل تهديدا لكل من الدولة والأمن البشري لأنه يعوق السلام والتنمية في أي جزء من العالم. |
Si nous avions encore des doutes ou des illusions en pensant que le terrorisme vise essentiellement certains États, ceux-ci ont disparu à Bagdad. | UN | وإذا كان البعض قد ساوره الشك، أو الوهم، بأن الإرهاب يستهدف في الأساس بعض الدول، فقد زالت هذه الشكوك والأوهام في بغداد. |
Chacun reconnaît que le terrorisme est la plus grande menace de notre temps. | UN | هناك توافق آراء بأن الإرهاب أكبر خطر في عصرنا. |
Il est reconnu de plus en plus que le terrorisme est un problème mondial qui ne connaît pas de frontières et qui se tapit dans l'ombre dans grand nombre de nos pays, souvent à notre insu. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأن الإرهاب مشكلة عالمية تتعدى الحدود وتكمن في العديد من بلداننا، وفي أغلب الأحيان بدون معرفتنا. |
Les événements survenus récemment à Bali et à Moscou rappellent cruellement que le terrorisme menace le droit véritablement fondamental qu'est le droit à la vie. | UN | وكانت الأحداث التي وقعت مؤخراً في بالي وفي موسكو تذكرة مؤلمة بأن الإرهاب يهدد أبسط الحقوق، وهو الحق في الحياة. |
Il est indispensable que le terrorisme soit considéré comme l'un des défis majeurs et l'une des menaces capitales de notre temps à la sécurité et à la stabilité internationales. | UN | ولا بد لنا من أن نعترف بأن الإرهاب قد أصبح من أكبر التحديات والأخطار التي تهدد السلم والاستقرار الدوليين في عصرنا. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a également reconnu que le terrorisme constituait une menace directe pour notre sécurité collective. | UN | لقد سلَّم الأمين العام أيضا في تقريره بأن الإرهاب تهديد مباشر لأمننا الجماعي. |
Cet attentat cruel vient rappeler que le terrorisme n'est pas un problème théorique, mais un danger bien réel et continu. | UN | وكان هذا الهجوم الوحشي بمثابة تذكرة بأن الإرهاب ليس مسألة نظرية ولكنه خطر حقيقي ومستمر. |
Nous sommes convaincus que le terrorisme constitue une violation directe des droits de l'homme et en particulier du droit à la vie, à la liberté, à la sécurité et au développement. | UN | ونحن مقتنعون بأن الإرهاب يمثل انتهاكاً مباشراً لحقوق الإنسان، وبوجه خاص الحق في الحياة والحرية والأمن والتنمية. |
Convaincue que le terrorisme fait peser dans bien des cas une lourde hypothèque sur la démocratie, la société civile et l'état de droit, | UN | واقتناعاً منها بأن الإرهاب يشكل في حالات كثيرة تحدياً خطيراً للديمقراطية والمجتمع المدني وسيادة القانون، |
Les États Membres ont exprimé l'opinion que le terrorisme international constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales, ainsi qu'un crime contre l'humanité. | UN | ولقد عبرت الدول الأعضاء عن الرأي بأن الإرهاب الدولي يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين، وأنه كذلك جريمة ضد الإنسانية. |
Convaincue que le terrorisme fait peser dans bien des cas une lourde hypothèque sur la démocratie, la société civile et l'état de droit, | UN | واقتناعاً منها بأن الإرهاب يشكل في حالات كثيرة تحدياً خطيراً للديمقراطية والمجتمع المدني وسيادة القانون، |
Ils ont également été unanimes à reconnaître que le terrorisme était un phénomène mondial qui appelait une intervention commune, concertée, coordonnée et globale de la communauté internationale. | UN | وسلّم جميع المشاركين فيه أيضا بأن الإرهاب ظاهرة عالمية تتطلّب ردا دوليا مشتركا ومتضافرا ومنسّقا وشاملا. |
La Barbade reconnaît que le terrorisme international fait peser une grave menace sur la paix et la sécurité mondiales. | UN | وتسلم بربادوس بأن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا كبيرا للسلام والأمن العالميين. |
Les puissants décideront cependant que le terrorisme et la guerre constituent le principal défi et la principale menace auxquels est confrontée la civilisation humaine. | UN | ولكن سيصل الأقوياء أيضا إلى الاستنتاج الإضافي بأن الإرهاب والحرب يشكلان التهديد والتحدي المركزيين والرئيسيين اللذين تواجههما الحضارة الإنسانية. |
Nous devons également accepter que le terrorisme n'est pas une religion ou une idéologie. | UN | ولا بد أيضا أن نقبل بأن الإرهاب ليس دينا أو عقيدة. |
L'Union européenne partage pleinement la déclaration du Secrétaire général Annan selon laquelle le terrorisme ne doit pas servir d'excuse pour fouler aux pieds les droits de l'homme. | UN | ويتفق الاتحاد الأوروبي بالكامل مع بيان الأمين العام عنان بأن الإرهاب يجب ألا يستخدم كذريعة لانتهاك حقوق الإنسان. |