"بأن الإفلات من العقاب" - Traduction Arabe en Français

    • que l'impunité
        
    Conscients que l'impunité augmente le niveau de violence, nous sommes particulièrement préoccupés par les situations caractérisées par: UN وإذ نقر بأن الإفلات من العقاب يؤدي إلى مزيد من العنف، فإننا نشعر بالقلق بصفة خاصة إزاء ما يلي:
    Il convient de souligner le rôle que les tribunaux internationaux peuvent jouer pour faire prendre conscience du fait que l'impunité n'est plus tolérable. UN ولا بد لنا أن نؤكد على الدور الذي يمكن للمحاكم الدولية أن تقوم به لإيجاد الوعي بأن الإفلات من العقاب أمر لا يسمح بـه.
    C'est pourquoi, dans un pays où l'on fait croire aux citoyens que l'impunité était possible, ceux d'entre nous qui ont survécu doivent œuvrer à éviter que l'histoire ne se répète. UN لذلك السبب، فإن الذين بقوا على قيد الحياة في بلد ُسمح للمواطنين فيه أن يعتقدوا بأن الإفلات من العقاب ممكن الفرار منه، يجب أن يعملوا حتى يمنعوا التاريخ من أن يعيد نفسه.
    Il faut reconnaître que l'impunité est encore totale en ce qui concerne les disparitions, mais cette question est une des priorités du gouvernement actuel. UN ويجب الإقرار بأن الإفلات من العقاب لا يزال سائدا فيما يتعلق بحالات الاختفاء لكن هذه المسألة هي إحدى أولويات الحكومة الحالية.
    Il est temps que la communauté internationale se penche sur les voies et moyens permettant de mettre un terme à l'arrogance et au mépris du droit dont fait preuve Israël, qui semble tenir pour acquis que l'impunité lui sera assurée en toutes circonstances. UN لقد حان وقت نظر المجتمع الدولي في السبل والوسائل اللازمة لوضع حد لصلف إسرائيل وتجاهلها للقانون، والتي يبدو أنها واثقة بأن الإفلات من العقاب مضمون لها في ظل جميع الظروف.
    Bien que le Rapporteur spécial ait pris acte du fait que l'impunité n'était pas totale dans l'État partie, il a constaté que les mécanismes de plaintes existants étaient inefficaces. UN وعلى الرغم من أن المقرر الخاص أقر بأن الإفلات من العقاب غير كلي، فقد وجد أن الآليات القائمة الخاصة بتقديم الشكاوى غير فعالة.
    Convaincue également que l'impunité dont peuvent jouir les auteurs d'infractions sexuelles constitue un obstacle fondamental au respect des droits des victimes, UN واقتناعاً منها كذلك بأن الإفلات من العقاب الذي قد يتمتع به مرتكبو الجرائم الجنسية يمثل العقبة الرئيسية أمام احترام حقوق الضحايا،
    On estime que si des mesures ne sont pas prises, cette affaire aggravera encore le sentiment que l'impunité règne en Guinée-Bissau. UN وثمة رأي مؤداه أنه إذا لم يتم اتخاذ تدابير، فستزيد القضية مرة أخرى من تعميق الانطباع بأن الإفلات من العقاب قد تفشى في البلد.
    43. La Haut-Commissaire a fait savoir que l'impunité dont bénéficient les auteurs de la plupart des violations des droits de l'homme commises pendant la crise accroît la vulnérabilité des victimes. UN 43- وأفادت المفوضة السامية بأن الإفلات من العقاب على معظم انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة أثناء الأزمة زاد من استضعاف الضحايا.
    4.1 Toutes les délégations reconnaissent que l'impunité des actes de violence à caractère politique est un phénomène grave que le Togo a connu de tout temps notamment à l'occasion des processus électoraux de 1958 à 2005. UN 4-1 تُسلِّم جميع الوفود بأن الإفلات من العقاب على أعمال العنف ذات الصبغة السياسية ظاهرة خطيرة شهدتها توغو باستمرار ولا سيما خلال العمليات الانتخابية منذ عام 1958 وحتى عام 2005.
    Néanmoins, certains facteurs de déstabilisation potentiels, comme la persistance de divisions politiques et sociales, ont freiné le processus de réconciliation nationale, et le sentiment général que l'impunité prévaut continue de menacer les gains obtenus jusqu'ici. UN لكن ثمة عوامل يمكن أن تزعزع الاستقرار ما زالت تهدد المكاسب المتحققة حتى الآن، كالانقسامات السياسية والاجتماعية المستمرة، والتقدم المحدود نحو تحقيق المصالحة الوطنية، وشيوع الإدراك بأن الإفلات من العقاب ما زال سائدا.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale a rappelé aux gouvernements que l'impunité contribuait à perpétuer le phénomène des disparitions forcées et constituait l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparitions forcées et que, si les faits allégués étaient vérifiés, les auteurs devaient être poursuivis. UN 2 - وفي ذلك القرار، ذكّرت الجمعية العامة الحكومات، بأن الإفلات من العقاب يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها، وبأنه يتعين تقديم مرتكبيها إلى المحاكمة إذا ثبتت صحة الادعاءات.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale a rappelé aux gouvernements que l'impunité qui entourait les disparitions forcées contribuait à perpétuer le phénomène et constituait l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparition forcée et que, si les faits allégués étaient vérifiés, les auteurs devaient être poursuivis. UN 2 - وفي ذلك القرار، ذكرت الجمعية العامة الحكومات، بأن الإفلات من العقاب يسهم في استمرار هذه الظاهرة، وبأنه يتعين تقديم مرتكبيها للمحاكمة إذا ما ثبت صحة الادعاءات.
    Le projet de résolution montre sans ambiguïté que l'impunité en cas de comportement délinquant de fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies ne sera pas toléré car de tels comportements ont des retombées négatives pour l'Organisation des Nations Unies et sa mission. UN ويرسل مشروع القرار رسالة قوية بأن الإفلات من العقاب على سوء السلوك من جانب موظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات لن يكون مسموحاً به نظراً لأن هذا السلوك يؤثر سلباً على الأمم المتحدة ورسالتها.
    Si chacun semble de plus en plus convaincu au niveau international que l'impunité ne doit plus être tolérée et que les droits de l'homme doivent être protégés, il faut réaliser un équilibre entre ces impératifs et la nécessité de respecter la souveraineté de l'État. UN واختتم كلمته موضحاً أنه في حين أن هناك اقتناعاً متزايداً في مختلف أنحاء العالم بأن الإفلات من العقاب ينبغي ألا يكون موضع تسامح بعد الآن وأن حقوق الإنسان يجب حمايتها، فإنه لابد من إقامة توازن بين هذه المقتضيات والحاجة إلى احترام سيادة الدول.
    Dans cette résolution, l'Assemblée générale a rappelé aux gouvernements que l'impunité contribuait à perpétuer le phénomène des disparitions forcées et constituait l'un des obstacles à l'élucidation des cas de disparitions forcées et que, si les faits allégués étaient vérifiés, les auteurs devaient être poursuivis. UN 2 - وفي ذلك القرار ذكّرت الجمعية العامة الحكومات بأن الإفلات من العقاب يسهم في استمرار هذه الظاهرة ويشكل عقبة أمام الكشف عن مظاهرها، وأنه ينبغي كفالة تقديم مرتكبي هذه الجريمة للمحاكمة في حالة ثبوت صحة الادعاءات.
    239. Le Représentant spécial tient à lancer un nouvel appel à la communauté internationale pour qu'elle collabore pleinement avec le Tribunal pénal international pour le Rwanda s'agissant des individus suspectés d'avoir participé au génocide, ce qui permettrait de renforcer le sentiment au sein de la population rwandaise, que l'impunité n'est plus de mise et que la cohabitation est désormais possible. UN 239- كما يود الممثل الخاص أن يعيد التأكيد على مناشدته القوية للمجتمع الدولي بالتعاون الكامل مع المحكمة بشأن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم لأعمال الإبادة الجماعية، حيث إن ذلك يؤدي أيضا إلى تعزيز الشعور لدى المجتمع الرواندي بأن الإفلات من العقاب في طريقه إلى الزوال وإن التعايش أمر ممكن.
    On a signalé que l'impunité continuait de sévir en ce qui concerne le cas de disparition forcée, de viol, de torture et d'assassinat d'une écolière de 15 ans, Maina Sunuwar, en février 2004, actes commis par des membres de ce qui était alors l'armée royale du Népal. UN 349- وأُفيد بأن الإفلات من العقاب مستمر في حالة الاختفاء القسري للطالبة ماينا سونوار، البالغة من العمر خمسة عشر عاماً، واغتصابها وتعذيبها وقتلها في شباط/فبراير 2004 على أيدي أعضاء من الجيش النيبالي الملكي آنذاك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus