"بأن الاتفاقات" - Traduction Arabe en Français

    • que les accords
        
    • lequel les accords
        
    • selon laquelle les accords
        
    La Constitution namibienne dispose que les accords internationaux ayant force obligatoire pour la Namibie font partie du droit namibien. UN ويقضي دستور ناميبيا بأن الاتفاقات الدولية الملزمة لناميبيا تشكل جزءا من قانون ناميبيا.
    Le Mexique, en tant que pays hôte de la Conférence de Monterrey, est convaincu que les accords et conclusions qui seront pris faciliteront l'adoption des stratégies de progrès suggérées dans le plan de campagne par le Secrétaire général. UN وتثق المكسيك، باعتبارها البلد المضيف لمؤتمر مونتيري، بأن الاتفاقات والنتائج التي سيتم التوصل إليها ستيسر اعتماد الاستراتيجيات اللازمة لتحقيق التقدم التي اقترحها الأمين العام في دليله التفصيلي.
    Les ministres se sont déclarés convaincus que les accords susmentionnés contribueraient à la réalisation de l'objectif global du renforcement de la stabilité, de la sécurité et de la coopération en Europe. UN وقد أعرب الوزراء عن اعتقادهم بأن الاتفاقات السابقة ستسهم في تحقيق الهدف الشامل المتمثل في الاستقرار واﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Le Ghana, en tant qu'État partie au Statut de Rome, reste attaché au principe selon lequel les accords doivent être non seulement respectés - pacta sunt servanda - mais doivent l'être également de bonne foi. UN لقد دأبت غانا، بصفتها دولة طرفا في نظام روما الأساسي، على الالتزام بالمبدأ القاضي بأن الاتفاقات يجب لا أن تحترم فقط - العقد شريعة المتعاقدين - وإنما أن تنفذ بحسن نية أيضا.
    Il partage l'opinion du Secrétaire général selon laquelle les accords en vigueur sur le statut des forces constituent une base appropriée et suffisante pour la présence des FPNU/FORPRONU, y compris la FRR. UN ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه القائل بأن الاتفاقات القائمة بشأن مركز القوات تشكل أساسا مناسبا وكافيا لوجود قوات اﻷمم المتحدة للسلم/قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما في ذلك قوة الرد السريع.
    Reconnaissant que les accords internationaux en vigueur ayant trait à l'espace extraatmosphérique et le régime juridique qu'ils prévoient jouent un rôle positif dans la réglementation des activités spatiales mais ne sont pas en mesure de prévenir complètement l'implantation d'armes dans l'espace, UN وإذ تسلم بأن الاتفاقات الدولية القائمة المتعلقة بالفضاء الخارجي ونظامه القانوني تؤدي دوراً إيجابياً في تنظيم أنشطة الفضاء الخارجي، بالرغم من عجزها عن المنع الكامل لنشر الأسلحة في الفضاء الخارجي،
    Le Comité a également appris que les accords qui lient actuellement le Gouvernement soudanais et le Mouvement pour la justice et l'égalité ne comportaient aucune disposition de DDR. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن الاتفاقات الحالية بين حكومة السودان، والحركة السودانية من أجل العدل والمساواة، والحركة من أجل العدل والتحرير، لا تشتمل على أحكام بشأن نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج.
    Il a été souligné à cet égard que les accords internationaux en vigueur ne visaient que la gestion des ressources naturelles, et non leur propriété ou leur exploitation. UN وفي هذا المجال، جرى التأكيد بأن الاتفاقات الدولية القائمة لا تشير إلا إلى إدارة الموارد الطبيعية وليس إلى ملكيتها أو استغلالها.
    Cette explication reflète peut-être le sentiment des deux parties que les accords, qui ont été conclus, lorsque ces phénomènes étaient inexistants ou négligeables, sont dépassés. UN وهذا التفسير قد يدل على إحساس الطرفين معا بأن الاتفاقات التي أبرمت في وقت كانت فيه هاتان الظاهرتان إما منعدمتين وإما لا أهمية لهما، قد أصبحت متقادمة.
    :: Premièrement, l'application serait une mesure de confiance qui rassurerait la LRA sur le fait que les accords signés par elle sont respectés et que les communautés ougandaises sont prêtes à accueillir ses éléments démobilisés et à les réintégrer sans arrière-pensée. UN :: أولا، كإجراء لبناء الثقة من شأنه أن يطمئن جيش الرب للمقاومة بأن الاتفاقات التي يجري التفاوض بشأنها ستُحترم، وبأن المجتمعات المحلية الأوغندية مستعدة لاستقبالهم وإعادة إدماجهم بحسن نية.
    Le projet devrait reconnaître que les accords régionaux sont le moyen le plus approprié de réglementer la coopération en ce qui concerne les aquifères transfrontières, et que ces accords doivent être prioritaires. UN وينبغي أن يسلم المشروع بأن الاتفاقات الإقليمية هي الأنسب لتنظيم التعاون بشأن طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود وأن تولى هذه الاتفاقات الأولوية.
    6. Le secrétariat a été informé que les accords, conventions et protocoles internationaux ci-après portant sur l'environnement ont été conclus durant la période couverte par le présent rapport (1er juillet 1992- 30 novembre 1994) : UN ٦ - أبلغت اﻷمانة بأن الاتفاقات والاتفاقيات والبروتوكولات الدولية التالية في ميدان البيئة قد أبرمت أثناء الفترة التي يشملها هذا التقرير )١ تموز/يوليه ١٩٩٢ - ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤(:
    Nous sommes convaincus que les accords multilatéraux relatifs au désarmement ne peuvent être négociés que sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et sur la base du principe de consensus. UN " ونحن على اقتناع بأن الاتفاقات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح لا يمكن التفاوض بشأنها إلا برعاية الأمم المتحدة وعلى أساس مبدأ توافق الآراء.
    Le Kazakhstan est convaincu que les accords contenus dans le document final de ce sommet historique serviront la cause du rapprochement des peuples face aux menaces et défis qui existent, garantissant ainsi la sécurité, le bien-être et la dignité de nos peuples et renforçant ainsi l'Organisation elle-même pour qu'elle puisse réaliser ses nobles objectifs. UN وتعرب كازاخستان عن ثقتها بأن الاتفاقات التي وردت في الوثيقة الختامية لاجتماع القمة التاريخي سوف تخدم قضية توحيد الأمم لمواجهـة التحديات والتهديدات، وكفالة الأمن والرخاء والكرامة لجميع الشعوب، وتعزيز المنظمة ذاتها من أجل أهدافها النبيلة.
    La Coalition pour un nouvel ordre du jour est consciente que les accords conclus en 1995 et 2000 prévoient l'élimination totale des armes nucléaires à travers des efforts à la fois systématiques et graduels. UN 12 - يقر ائتلاف البرنامج الجديد بأن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في عامي 1995 و 2000، تنص على أن يجري القضاء الكلي على الأسلحة النووية ببذل جهود منهجية وتدرجية.
    Certaines délégations ont fait valoir que les accords pourraient aider les pays en développement à obtenir davantage de bénéfices de la mondialisation, tandis que d'autres étaient avis que les accords risquaient de réduire la marge d'action nationale nécessaire pour appuyer le changement structurel dans les pays en développement. UN ورأى بعض الوفود أن الاتفاقات يمكن أن تساعد البلدان النامية في جني قدر أكبر من الفوائد من العولمة، بينما أعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن الاتفاقات يمكن أن تقلِّص المجال اللازم للسياسة الوطنية لدعم التغيير الهيكلي في البلدان النامية.
    Nous sommes convaincus que les accords russo-chinois sur les frontières et la détente militaire sur la zone frontalière — qui ont également été signés par le Kazakhstan, le Kirghizistan et le Tadjikistan — deviendront à long terme un élément de stabilité dans cette vaste région. UN ونحن على اقتناع بأن الاتفاقات الروسية - الصينية بشأن الحدود والانفراج العسكري في منطقــة الحدود، التــي وقعــت عليهــا أيضــا كازاخستــان وقيرغيزستان وطاجيكستــان، ستصبح عنصرا طويل اﻷمد للاستقرار في تلك المنطقة الشاسعة.
    En ce qui concerne les coûts à long terme de l'exécution des peines prononcées par le Tribunal, la délégation des États-Unis partage le point de vue du Comité consultatif, selon lequel les accords types passés avec les pays acceptant des prisonniers ont évolué chacun à leur manière et elle demande instamment que l'on prenne des mesures pour établir des directives générales dans ce domaine. UN وبخصوص التكاليف الطويلة الأجل لإنفاذ أحكام المحكمة، يشاطر وفدها رأي اللجنة الاستشارية بأن الاتفاقات النموذجية مع البلدان التي تقبل السجناء قد وضعت بطريقة مخصوصة، وهو يحث على اتخاذ إجراء لتوفير توجيه بشأن سياسة عامة في هذا الصدد.
    Le Comité prend certes note de l'article 10 de la Constitution de l'État partie selon lequel les accords internationaux priment les lois nationales mais il regrette l'absence d'éléments attestant que les tribunaux nationaux ont donné effet aux dispositions du Pacte. UN 4- فيما تأخذ اللجنة علماً بأحكام المادة 10 من دستور الدولة الطرف، التي تفيد بأن الاتفاقات الدولية لها الأسبقية على القوانين الوطنية، تأسف لعدم تقديم أدلة تبين أن المحاكم الوطنية نفذت أحكام العهد.
    Il partage l'opinion du Secrétaire général selon laquelle les accords en vigueur sur le statut des forces constituent une base appropriée et suffisante pour la présence des Forces de paix des Nations Unies/Force de protection des Nations Unies, y compris la Force de réaction rapide. UN ويشاطر المجلس اﻷمين العام رأيه القائل بأن الاتفاقات القائمة بشأن مركز القوات تشكل أساسا مناسبا وكافيا لوجود قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة/قوة اﻷمم المتحدة للحماية، بما في ذلك قوة الرد السريع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus