"بأن الاتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • que la Convention
        
    • selon laquelle la Convention
        
    • si la Convention
        
    • selon lequel la Convention
        
    Nous restons convaincus que la Convention est devenue la pierre angulaire de la coopération internationale, régionale et bilatérale entre les États. UN ولا نزال مقتنعيــن بأن الاتفاقية قد أصبحت حجر الزاوية بالنسبة لتعزيز التعاون الدولي واﻹقليمي والثنائي بين الدول.
    Cependant, malgré nos réserves, et reconnaissant que la Convention a été adoptée comme un ensemble qui représentait un compromis qui ne satisfaisait complètement aucun État, la Pologne a signé la Convention en 1982. UN مع هذا، وبصرف النظر عن تحفظاتنا، واعترافا منا بأن الاتفاقية اعتمدت كصفقة متكاملة شكلت حلا وسطا لا يرضي دولة إرضاء كاملا، وقعت بولندا الاتفاقية في عام ١٩٨٢.
    Nous sommes convaincus que la Convention servira de cadre international élémentaire aux procédures de sécurité et d'examen relatives aux usines nucléaires. UN ونحن على اقتناع بأن الاتفاقية ستستخدم كأساس لاطار دولي لاجراءات السلامة والاستعراض المتصلة بمحطات الطاقة النووية.
    i) Être convaincus que la Convention est essentielle à la paix et à la sécurité internationales; UN اقتناعها بأن الاتفاقية أساسية للسلم والأمن الدوليين؛
    Ma délégation continue de penser que la Convention représente la < < Constitution des océans > > . UN ووفدي يبقى مقتنعاً بأن الاتفاقية دستور للمحيطات.
    Nous sommes fiers de ce que la Convention a renforcé le droit international humanitaire et inspiré la mise au point d'autres instruments de protection des civils. UN إننا نفخر بأن الاتفاقية عززت القانون الإنساني الدولي وشكلت مصدر إلهام ساعد في وضع صكوك أخرى الغرض منها حماية المدنيين.
    Un autre expert a répondu que la promotion de la ratification exigeait la reconnaissance du fait que la Convention ne protégeait pas le droit à la régularisation. UN وأجاب خبير آخر بأن الترويج للتصديق يتطلب الاعتراف بأن الاتفاقية لا تحمي الحق في تسوية أوضاع العمال المهاجرين.
    À cette étape, je voudrais dire que la Convention a été soumise au Parlement turc pour ratification. UN وفي هذه المرحلة، أود إبلاغكم بأن الاتفاقية قد تم تقديمها إلى البرلمان التركي للتصديق عليها.
    Il note en outre avec satisfaction que la Convention a été publiée au Journal officiel, a force de loi et que les particuliers peuvent l'invoquer devant les tribunaux. UN كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية قد نشرت في جريدة البحرين الرسمية وأن لها قوة القانون ويمكن للأفراد التذرع بها أمام المحاكم.
    Il note en outre avec satisfaction que la Convention a été publiée au Journal officiel, a force de loi et que les particuliers peuvent l'invoquer devant les tribunaux. UN كما تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية قد نشرت في جريدة البحرين الرسمية وأن لها قوة القانون ويمكن للأفراد التذرع بها أمام المحاكم.
    Par conséquent, l'idée se fait jour parmi les pays Parties de la région que la Convention est un instrument nécessaire pour lutter contre ce phénomène. UN ونتيجةً لذلك، يبرز تصور إقليمي تسلم فيه البلدان الأطراف في المنطقة بأن الاتفاقية صك ضروري لمكافحة هذه الظاهرة.
    Dans le même temps, il convient de rappeler constamment par des renvois que la Convention et le projet d’articles sont complémentaires. UN وفي الوقت ذاته، من المناسب التذكير على الدوام عن طريق إحالات بأن الاتفاقية ومشاريع المواد تتكامل فيما بينها.
    Tous les participants ont reconnu que la Convention de 1951 s'appliquait aux situations d'afflux massifs; mais, la détermination individuelle du statut de réfugié est souvent irréalisable dans ces circonstances. UN وقد اعترف جميع المشاركين بأن الاتفاقية تسري على حالات تدفق اللاجئين بأعداد كبيرة. غير أن تحديد مركز فرادى اللاجئين في هذه الحالات غير عملي في أحيان كثيرة.
    Souscrivant à l'avis du Rapporteur spécial, elles ont estimé que la Convention constituait un point de référence approprié qui donnerait des orientations utiles pour la formulation d'un régime juridique des actes unilatéraux. UN وأعربت هذه الوفود عن اتفاقها مع وجهة نظر المقرر الخاص القائلة بأن الاتفاقية يمكن أن تشكل مرجعية مناسبة وأن توفر التوجيه في صياغة النظام القانوني الذي يحكم الأفعال الانفرادية.
    Considérant que la Convention était muette sur ce point, la Cour a appliqué la législation applicable de l'État pour déterminer si l'acheteur devait apporter la preuve que le préjudice avait été causé par un défaut spécifique. UN وإذ حكمت المحكمة بأن الاتفاقية لم تتضمن أحكاما بشأن هذه المسألة، طبقت أحكام قانون الولاية في هذا الشأن للبت فيما إذا كان على المشتري إثبات أن عيبا معينا تسبب في هذه الخسارة.
    Rappelant que la Convention est l'un des instruments internationaux relatifs aux droits individuels qui ont été ratifiés par le plus grand nombre d'États parties, UN وإذ تذكّر بأن الاتفاقية تشكل أحد الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها أكبر عدد من الدول الأطراف،
    Rappelant que la Convention est l'un des instruments internationaux relatifs aux droits individuels qui ont été ratifiés par le plus grand nombre d'États parties, UN وإذ تذكّر بأن الاتفاقية تشكل أحد الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدق عليها أكبر عدد من الدول الأطراف،
    Dans son Plan d'application, le Sommet a reconnu que la Convention constituait un instrument tout indiqué pour lutter contre la pauvreté. UN وعلى مستوى التنفيذ، أقر المؤتمر بأن الاتفاقية تشكل إحدى الأدوات الكفيلة بتناول مسألة استئصال الفقر.
    158. Le Comité apprend avec satisfaction que la Convention a été traduite en langue lao. UN 158- وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بأن الاتفاقية تُرجمت إلى اللغة اللاوية.
    La Commission a reconnu que la Convention offrait le principal mécanisme permettant de faire progresser la réalisation des objectifs énoncés au chapitre 15. UN وسلمت اللجنة بأن الاتفاقية توفر آلية رئيسية لتحقيق أهداف الفصل ١٥.
    Le Comité accueille avec satisfaction l’information donnée par l’État partie, selon laquelle la Convention est directement applicable dans l’ordre juridique costa—ricien et qu’elle a la primauté sur le droit interne. UN ١٨٧ - ترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة من الدولة الطرف التي تفيد بأن الاتفاقية مطبقة مباشرة في النظام القانوني لكوستاريكا ولها اﻷسبقية على التشريعات الداخلية.
    Les gouvernements sont tenus de prendre toutes les mesures en leur pouvoir pour prévenir la commission du crime de génocide, avant même qu'un tribunal compétent ne détermine si la Convention s'applique effectivement dans le cas considéré. UN والحكومات مُلزَمة باتخاذ كل ما بوسعها اتخاذه من تدابير لمنع ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية، حتى قبل أن تبتّ محكمة مختصة بأن الاتفاقية واجبة التطبيق فعلاً على قضية موضع بحث.
    L'argument selon lequel la Convention aurait étendu le champ d'application de la Convention ne semble donc pas fondé. UN والحجة القائلة بأن الاتفاقية عملت على توسيع نطاق الحماية الدبلوماسية لا تبدو بالتالي أنها تقف على أساس سليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus