Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
Je vous prie de bien vouloir faire savoir que l'allégation reçue est mal intentionnée et qu'elle répond à des motivations politiques. | UN | وأرجو منكم إبلاغ المعنيين بأن الادعاء الذي تلقيتمونه خبيث الطوية وناشئ عن غرض سياسي. |
L'État partie affirme en conséquence que l'allégation est irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | وتدفع الدولة الطرف لذلك بأن الادعاء غير مقبول بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Il déclare que l'allégation est également irrecevable ratione materiae. | UN | وعلاوة على ذلك، تدفع الدولة الطرف بأن الادعاء غير مقبول من حيث الموضوع. |
Il ajoute que le grief est manifestement dénué de fondement puisque la mère de l'auteur n'a pas été poursuivie ou punie pour une infraction pour laquelle elle avait déjà été acquittée ou condamnée. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأن الادعاء لا يقوم بكل وضوح على أسس سليمة لأنه لم تجر محاكمة أو معاقبة والدة صاحبة البلاغ على جريمة سبق أن أدينت بارتكابها أو برِّئت منهاً. |
Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Non-présentation d'une partie | UN | ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
Avant de prononcer sa sentence définitive, le Tribunal doit s'assurer que la demande est fondée dans les faits et en droit. Majorité requise pour l'adoption des décisions Article 14 | UN | ويجب على المحكمة، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند إلى أساس قوي من حيث الواقع والقانون. |
2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
2. Avant de prononcer sa sentence définitive, le tribunal arbitral doit s'assurer que la demande est fondée en fait et en droit. | UN | 2 - يجب على هيئة التحكيم، قبل إصدار قرارها النهائي، أن تقتنع بأن الادعاء يستند جيداً إلى الوقائع والقانون. |
L'auteur fait valoir que l'allégation de menace pour la sécurité doit être corroborée si elle sert de fondement à une décision d'expulsion ou de détention prolongée. | UN | وأفاد صاحب البلاغ بأن الادعاء بتهديد الأمن ينبغي أن يكون مدعوماً بأدلة إن استُخدم كأساس للطرد أو الاحتجاز فترةً طويلةً. |
L'auteur fait valoir que l'allégation de menace pour la sécurité doit être corroborée si elle sert de fondement à une décision d'expulsion ou de détention prolongée. | UN | وأفاد صاحب البلاغ بأن الادعاء بتهديد الأمن ينبغي أن يكون مدعوماً بأدلة إن استُخدم كأساس للطرد أو الاحتجاز فترةً طويلةً. |
Il affirme donc que l'allégation est incompatible avec les dispositions du Pacte et n'a pas été suffisamment étayée aux fins de la recevabilité. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأن الادعاء غير مقبول لعدم تمشيه مع أحكام العهد ولعدم دعمه باﻷدلة على النحو الكافي ﻷغراض المقبولية. |
23. Le Gouvernement est d'avis que l'allégation concernant les mauvais traitements infligés le 9 décembre 2004 est inexacte. | UN | 23- وتعرب الحكومة عن رأيها بأن الادعاء بشأن سوء المعاملة الذي وقع يوم 9 كانون الأول/ديسمبر 2004 ليس دقيقاً. |
4.7 L'État partie affirme en outre que l'allégation selon laquelle il n'existait pas de motif suffisant pour placer le frère de l'auteur en garde à vue, et selon laquelle la présomption d'innocence a été violée, est dénuée de tout fondement. | UN | ٤-٧ وتدفع الدولة الطرف كذلك بأن الادعاء القائل بعدم وجود أسباب كافية لابقاء شقيق صاحب البلاغ تحت التحفظ، وكذلك الادعاء القائل بانتهاك قرينة البراءة، لا يقومان على أي أساس. |
3. Je tiens à vous donner l’assurance que l’allégation selon laquelle la République fédérale de Yougoslavie serait seule à prétendre à la succession de la République fédérative socialiste de Yougoslavie est totalement inexacte et conduit de ce fait à des conclusions erronées. | UN | ٣ - وأود أن أؤكد لكم بأن الادعاء بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تود أن تكون الخَلَف الوحيد لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية هو ادعاء غير صحيح على اﻹطلاق، وهو، بصفته هذه، باستنتاجات خاطئة. |
Il ajoute que le grief est manifestement dénué de fondement puisque la mère de l'auteur n'a pas été poursuivie ou punie pour une infraction pour laquelle elle avait déjà été acquittée ou condamnée. | UN | وتضيف الدولة الطرف بأن الادعاء لا يقوم بكل وضوح على أسس سليمة لأنه لم تجر محاكمة أو معاقبة والدة صاحبة البلاغ على جريمة سبق أن أدينت بارتكابها أو برِّئت منهاً. |
Quant à l'argument de l'État partie affirmant que le grief tiré de l'article 14 est irrecevable pour non-épuisement des recours, les auteurs précisent que même s'ils avaient intenté une prise à partie et avaient gagné, le jugement n'en aurait pas été infirmé pour autant, de sorte que les violations alléguées des articles 20 et 26 seraient restées impunies. | UN | وفيما يتعلق بالدفع بأن الادعاء بموجب المادة 14 غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يبين أصحاب البلاغ أنه حتى إذا كانوا قد اتخذوا إجراء مخاصمة، ونجحوا فيه، فإن ذلك ما كان لينقض الحكم في حد ذاته الذي لم ينص على المعاقبة على الانتهاكات المزعومة للمادتين 20 و26. |
Des sources à l'intérieur de la salle d'audience nous ont dit que l'accusation est sur le point d'appeler son dernier témoin. | Open Subtitles | أفادتنا مصادرنا داخل قاعة المحكمة بأن الادعاء يوشك على استدعاء شاهده الأخير. |