"بأن الاقتصاد" - Traduction Arabe en Français

    • que l'économie
        
    • qu'une économie
        
    Il faudra prendre les mesures voulues pour rassurer les travailleurs et leurs communautés que l'économie ne va pas tout d'un coup s'arrêter et qu'ils seront aidés à traverser cette inévitable passe. UN ويجب اتخاذ تدابير لطمأنة العمال ومجتمعاتهم المحلية بأن الاقتصاد لن يتوقف فجأة، وأن التغيير الحتمي سيكون عونا لهم.
    La communauté mondiale devrait désormais considérer que l'économie est un sous-système de la Terre. UN فالعالم ينبغي أن يشهد نقلة في أنماط التفكير نحو التسليم بأن الاقتصاد ما هو إلا نظام فرعي من نظام الأرض.
    Toutefois, rien n'indique que l'économie mondiale soit sur la voie d'une relance rapide et solide. UN ومع ذلك، لا تتوفر مؤشرات تفيد بأن الاقتصاد العالمي سيحقق انتعاشا عاجلا وباقيا.
    La communauté mondiale devrait désormais considérer que l'économie est un sous-système de la Terre. UN فالعالم ينبغي أن يشهد نقلة في أنماط التفكير نحو التسليم بأن الاقتصاد ما هو إلا نظام فرعي من نظام الأرض.
    D'autre part, on s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'une économie mondiale nécessite des institutions mondiales. UN ومن جهة أخرى، يترسخ الإقرار بأن الاقتصاد العالمي يحتاج إلى مؤسسات عالمية.
    Cependant, la conscience est vive que l'économie de marché ne peut fonctionner sans qu'existent une administration efficace et un système juridique respecté qui garantissent l'État de droit. UN إلا أن هناك وعيا شديدا بأن الاقتصاد السوقي لا يمكن أن يعمل إلا في وجود إدارة فعالــة ونظام قانوني يحظى بالاحترام، مما يضمن سيادة القانون.
    89. En fait, on pense généralement que l'économie russe s'améliorait déjà en 1995. UN ٨٩ - وفي حقيقة اﻷمر، هنالك اعتقاد واسع بأن الاقتصاد الروسي كان يحقق بالفعل نموا على مدار عام ١٩٩٥.
    On a exprimé des réserves sur le point de savoir s'il convenait de laisser entendre que l'économie et l'efficacité étaient les principales considérations dans le choix entre les méthodes de passation prévues aux articles 27 à 29. UN وأعرب عن تحفظات بشأن الإعراب ضمنا عن الرأي بأن الاقتصاد والنجاعة هما الاعتباران الأساسيان في اختيار طرائق الاشتراء بموجب المواد 27 إلى 29.
    De manière générale, il est apparu que l'économie verte ne devrait pas être un carcan mais plutôt un concept suffisamment élargi et souple susceptible d'englober les diverses approches nationales et locales. UN وتولد عموماً شعور بأن الاقتصاد الذي يراعي البيئة ليس بقاعدة، وإنما هو مفهوم واسع ومرن بما يكفي لاستيعاب مجموعة متنوعة من النهج الوطنية والمحلية.
    Certains diront que l'économie nous a abandonnés. Open Subtitles سيقول البعض بأن الاقتصاد قد تخلى عنا.
    31. Les Etats-Unis reconnaissent depuis longtemps que l'économie mondiale pourrait être bénéfique, mais que l'impact de la mondialisation sur le développement n'a pas été uniforme. UN ٣١ - وأوضح أن حكومته تسلم منذ أمد طويل بأن الاقتصاد العالمي يمكن أن يكون قوة للخير، وإن كانت تسلم بأن اﻷثر اﻹنمائي للعولمة ليس متسقا.
    On a beau voyager scandaleusement sur Mars et assurer que l'économie mondiale croît, ce qui est tristement vrai c'est que notre planète compte plus d'un milliard d'analphabètes, une quantité similaire de chômeurs ou sous-employés, et que plus de 2 milliards de personnes ne savent même rien de leur condition humaine. UN وفي الوقت الذي تنتشر فيه أخبار رحلات كوكب المريخ في كل مكان، ويجري التأكيد بأن الاقتصاد العالمي آخذ في النمو، تبقى الحقيقة المرة هــي أن العالــم اليــوم ما زال به بليــون أمــي، ومثــل هذا العدد من العاطلين عن العمل أو ناقصي العمالة؛ وأكثر من بليونين يعيشون في ظروف دون آدمية.
    75. L'Allemagne se félicite de ce que l'économie verte dans le cadre du développement durable et de la réduction de la pauvreté soit l'un des deux principaux thèmes retenus pour la Conférence des Nations Unies sur le développement durable de 2012. UN 75 - وأعرب عن ترحيب ألمانيا بأن الاقتصاد المراعي للبيئة في سياق التنمية المستدامة وتخفيف حدة الفقر يمثل واحدا من مجالي تركيز مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالتنمية المستدامة في عام 2012.
    Consciente que l'économie mondiale entre dans une nouvelle phase de danger, caractérisée par la persistance des faiblesses structurelles, la chute de la confiance et l'importance des risques, et que, par conséquent, la plupart des pays en développement connaissent plus de difficultés qu'à aucun moment depuis la crise financière de 2008, UN ' ' وإذ تسلّم بأن الاقتصاد العالمي يدخل مرحلة جديدة خطرة، تتسم ببقاء نقاط الضعف التي تشمل النظام بأسره دون حل، وبالانخفاض الحاد في مستوى الثقة وارتفاع درجة المخاطرة؛ وبأن معظم البلدان النامية يواجه نتيجة لذلك تحدّيات تفوق ما واجهه في أي وقت مضى منذ الأزمة المالية لعام 2008،
    Il faut toutefois reconnaître que l'économie palestinienne souffre de distorsions créées par des décennies d'occupation et par un développement déséquilibré qui assure principalement une maind'œuvre bon marché et des produits à faible valeur ajoutée à l'économie de la puissance occupante. UN إلا أنه ينبغي الاعتراف بأن الاقتصاد الفلسطيني يعاني أيضاً من تشوهات ناشئة عن عقود من الاحتلال وسنوات من التدمير وعن اتباع مسار من التنمية غير المتوازنة يورِّد بصورة أساسية اليد العاملة الرخيصة والعمليات ذات القيمة المضافة المنخفضة إلى اقتصاد دولة الاحتلال.
    Ils ont reconnu que l'économie mondialisée offre de grandes perspectives, mais ont exprimé leur préoccupation devant l'inégalité de partage de ses avantages et l'iniquité de la répartition de ses coûts, ainsi que devant les difficultés que rencontrent les pays en développement qui appréhendent cet enjeu central. UN كما أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن إيمانهم بأن الاقتصاد المعولم يتيح العديد من الفرص، بيد أنهم منشغلون إزاء التفاوت في تقسيم ثماره، والحيف في توزيع تكاليفه، فضلا عن المصاعب التي تواجه الدول النامية في رفع هذا التحدي المحوري.
    Si nous estimons que l’économie a besoin de mesures de relance supplémentaires, une possibilité pourrait être d’étendre les achats fermes d’actifs à d’autres catégories. Mais il est important de garder à l’esprit que les achats d’actifs ne sont pas une fin en soi. News-Commentary إذا كان لنا أن نحكم بأن الاقتصاد في احتياج إلى المزيد من التحفيز، فقد يكون أحد الخيارات المتاحة توسيع مشتريات البنك المركزي الأوروبي الصريحة من الأصول إلى فئات أخرى من الأصول. ولكن من الأهمية بمكان أن نتذكر أن المشتريات من الأصول ليست غاية في حد ذاتها. فهي أداة وليست هدفاً للسياسة النقدية.
    En parlant d'argent, Marcy, je sais que l'économie est en déclin... mais pourquoi le prix demandé est-il si bas par rapport au marché ? Open Subtitles بالحديث عن المال يا (مارسي)، أدري بأن الاقتصاد منهار، ولكن لمَ السعر أقل بكثير من سعر السوق؟
    Le Gouvernement du Canada reconnaît qu'une économie plus productive et plus novatrice est le moyen idéal d'assurer du travail à tous ceux qui veulent travailler. UN ١١٩- تقر حكومة كندا بأن الاقتصاد اﻷوفر إنتاجا واﻷكثر إبداعا هو حجر اﻷساس لكفالة العمل لمن يرغبون فيه.
    Il est absolument nécessaire de travailler de concert avec les ministères des finances, de la planification et du développement et de les persuader qu'une économie verte est nécessaire pour le développement économique. UN وثمة حاجة كبيرة لفهم الثقافة السائدة في وزارات المالية والتخطيط والتنمية وإقناعها بأن الاقتصاد الأخضر هو جزء من التنمية الاقتصادية.
    9. Convaincu qu'une économie verte qui ne serait pas solidement ancrée dans les droits de l'homme n'apporterait pas de bienfaits durables, le Comité demande instamment à la Conférence Rio+20 d'apporter les modifications nécessaires à l'avant-projet. UN 9- وتظل اللجنة على اقتناع بأن الاقتصاد الأخضر الذي لا ينطوي على روابط متينة بحقوق الإنسان لن يؤتي منافع طويلة الأمد، وتناشد بذلك مؤتمر ريو + 20 أن يُدخل التغييرات الضرورية على المسودة الأولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus