"بأن الانتهاكات" - Traduction Arabe en Français

    • que les violations
        
    • selon lesquelles des violations
        
    Il est largement reconnu, au sein de la société civile, que les violations flagrantes du droit que représente la construction du mur par Israël exigent une réponse juridique. UN هناك رأي واسع الانتشار داخل المجتمع المدني بأن الانتهاكات القانونية الواضحة في بناء إسرائيل للجدار تتطلب ردا قانونيا.
    Est-il nécessaire de rappeler que les violations graves des Conventions de Genève peuvent être considérées comme des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité? UN وهل نحن بحاجة إلى تذكير أنفسنا بأن الانتهاكات الخطيرة لاتفاقيات جنيف يمكن اعتبارها جرائم حرب، وجرائم ضد الإنسانية؟
    Je tiens à rappeler que les violations massives des droits de l'homme au Kosovo, qui durent depuis longtemps déjà, ont pris des proportions inquiétantes au cours des dernières années. UN وأود أن أذكر بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان في كوسوفو لا تزال مستمرة منذ فترة طويلة، غير أنه في السنوات القلائل الماضية اتخذت أبعادا مأساوية.
    Conscient que les violations non provoquées perpétrées par les forces armées indiennes le long de la ligne de contrôle exacerbent les tensions et l'instabilité dans la région, UN ووعيا منه بأن الانتهاكات غير المبررة من جانب القوات الهندية على طول خط المراقبة تؤدي إلى زيادة حدة التوترات وتضاعف انعدام الاستقرار في المنطقة،
    La commission confirme ses conclusions précédentes selon lesquelles des violations étaient commises en application d'une politique de l'État. UN وتؤكد اللجنة استنتاجاتها السابقة بأن الانتهاكات ارتكبت عملاً بسياسة عامة للدولة.
    Les exemples d'affaires de violation portées devant des tribunaux nationaux ou des mécanismes internationaux ou régionaux des droits de l'homme ne doivent pas conduire à penser que les violations sont plus graves dans certains États que dans d'autres. UN ولا يهدف عرض أمثلة على الانتهاكات مستقاة من المحاكم المحلية والآليات الدولية أو الإقليمية لحقوق الإنسان إلى الإيحاء بأن الانتهاكات المرتبكة في دول معيّنة هي أخطر من غيرها.
    Elle informe le Groupe de travail que les violations qu'elle a identifiées dans sa requête ont été confirmées de manière indépendante par la Commission européenne des droits de l'homme au sujet de l'accession de la Turquie à l'Union européenne et par des organisations non gouvernementales internationales dont la réputation est établie. UN ويُبلغ المصدر الفريق العامل بأن الانتهاكات التي أشار إليها في التماسه أكدتها المفوضية الأوروبية بشكل مستقل فيما يتصل بانضمام تركيا إلى الاتحاد الأوروبي وأكدتها أيضاً منظمات دولية غير حكومية مرموقة.
    On n'a pas besoin d'accepter les détails de la littérature relative au capital social pour reconnaître que les violations massives des droits de l'homme qui ne sont pas réglées rendent la coordination sociale plus difficile et que cela se répercute sur le développement. UN ولا يحتاج المرء إلى الموافقة على تفاصيل أدبيات رأس المال الاجتماعي للاعتراف بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي لم تعالج تزيد من صعوبة التنسيق الاجتماعي وأن ذلك تترتب عليه آثار إنمائية.
    Constatant que les violations systématiques des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels commises par le Gouvernement du Myanmar ont eu des effets néfastes considérables sur la santé et les conditions de vie de la population du Myanmar, UN وإذ تسلِّم بأن الانتهاكات المنظمة للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية من قبل حكومة ميانمار ترتبت عليها آثار سلبية كبيرة على صحة ورفاه أبناء ميانمار،
    S'agissant des questions militaires, le Secrétaire général a informé le Conseil que les violations commises par les deux parties ont diminué par rapport à la période considérée dans son précédent rapport. UN 15 - وبالنسبة للمسائل العسكرية، أبلغ الأمين العام المجلس بأن الانتهاكات تناقصت منذ الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Elle a fait observer à ce sujet que le Conseil avait reconnu que les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire pouvaient menacer la paix et la sécurité dans de nombreuses situations. UN ومن هذه الزاوية، أبرزت أن المجلس سلّم بأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي تشكّل تهديدات محتملة للسلام والأمن في العديد من الحالات.
    Troisièmement, à de nombreuses reprises, le Conseil a reconnu que les violations graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire pouvaient constituer une menace contre la paix et la sécurité. UN وثالثا، أقر مجلس الأمن في عدة حالات بأن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي تشكل تهديدات ممكنة للسلام والأمن.
    Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a considéré que les violations flagrantes des droits de l'homme, notamment lors de conflits armés, comptaient parmi les facteurs multiples et complexes qui entraînaient des déplacements de populations, UN وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان قد سلم بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يحدث منها في حالات النزاع المسلح، هي من بين العوامل المتعددة والمعقدة التي تفضي إلى تشريد اﻷشخاص،
    Rappelant que la Conférence mondiale sur les droits de l'homme et d'autres instances intergouvernementales ont considéré que les violations flagrantes des droits de l'homme, notamment lors de conflits armés, comptaient parmi les facteurs multiples et complexes qui entraînaient des déplacements de populations, UN وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان هو ومحافل حكومية دولية أخرى قد سلمت بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يحدث منها في حالات النزاع المسلح، هي من بين العوامل المتعددة والمعقدة التي تفضي إلى تشريد اﻷشخاص،
    11. Le Groupe de travail a été informé par des sources non gouvernementales que les violations des droits de l'homme étaient plus massives dans les régions dont les habitants sont d'origine kurde. UN 11- وأبلغت مصادر غير حكومية الفريق العامل بأن الانتهاكات الأشد لحقوق الإنسان تقع في المناطق التي تعيش فيها الجماعات الإثنية الكردية.
    Rappelant ses précédentes résolutions et celles de l'Assemblée générale à ce sujet, ainsi que les conclusions de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, qui a considéré que les violations flagrantes des droits de l'homme, notamment celles commises à l'occasion de conflits armés, figurent parmi les facteurs multiples et complexes qui sont à l'origine des déplacements de populations, UN وإذ تشير إلى قراراتها السابقة ذات الصلة، وكذلك إلى قرارات الجمعية العامة وإلى استنتاجات المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان الذي سلم بأن الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يحدث منها في حالات النزاع المسلح، هي من بين العوامل المتعددة والمعقدة التي تفضي إلى تشريد اﻷشخاص،
    L'inclusion des obligations juridiques internationales indique également aux victimes et à leurs défenseurs que les violations subies par les populations touchées ne seront pas ignorées, et elle peut atténuer le ressentiment initial à l'égard des anciens combattants. UN كما أن إدراج الالتزامات القانونية الدولية ينطوي على إشارة إلى الضحايا ومناصريهم بأن الانتهاكات التي عانى منها السكان المتأثرون من النزاع لن تُغفل، ويمكن أن يخفف من حدة الشعور الأولي بالاستياء إزاء المقاتلين السابقين.
    Le Haut Commissaire aux droits de l'homme par intérim, qui présidait la réunion, a rappelé aux participants que les violations des droits de l'homme étaient fréquentes dans différentes parties du monde et que de nombreux pays étaient encore sous la coupe de tyrans. UN وذكّر المشاركين المسؤول بالإنابة عن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، الذي ترأس الاجتماع، بأن الانتهاكات الجنائية قد تفشت في مختلف أرجاء العالم، وبأن الطغاة لا يزالون متسلطين على الحكم في العديد من البلدان.
    3.8 L'auteur affirme que les violations susmentionnées ont conduit à une violation des droits que les paragraphes 1 et 2 de l'article 6 confèrent à son mari dans la mesure où celui-ci a été condamné à mort à l'issue d'un procès inique, sur la base d'aveux obtenus sous la torture. UN 3-8 وتجادل صاحبة البلاغ بأن الانتهاكات الموصوفة أعلاه أدت إلى انتهاك حقوق زوجها بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 6 إذ حكم عليه بالإعدام بعد محاكمة غير عادلة بناء على اعتراف انتزع منه تحت التعذيب.
    Il rappelle que les violations qui se seraient produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif sont irrecevables ratione temporis. UN وتذكّر بأن الانتهاكات المزعومة التي حدثت قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري غير مقبولة من حيث الاختصاص الزماني().
    231. Le Rapporteur spécial a reçu des informations selon lesquelles des violations du droit à la vie auraient continué d'être perpétrées en Indonésie en 1995 et 1996. UN ١٣٢- تلقى المقرر الخاص تقارير تفيد بأن الانتهاكات للحق في الحياة في اندونيسيا قد استمرت خلال عامي ٥٩٩١ و٦٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus