Je tiens également à informer l'Assemblée que le Parlement slovène a approuvé au printemps une nouvelle stratégie politique en matière de sécurité. | UN | وأود أيضا أن أخبر الجمعية العامة بأن البرلمان السلوفيني أقر استراتيجية أمنية وطنية جديدة هذا الربيع. |
Il a également été informé que le Parlement avait entrepris d'élaborer un texte de loi portant création de la fonction de médiateur. | UN | وفضلاً عن ذلك، أُبلغ المقرر الخاص بأن البرلمان الحالي بصدد وضع قانون بشأن إنشاء مؤسسة ﻷمين المظالم. |
La délégation a été informée que le Parlement poursuivrait ses travaux ordinaires après la fin de son mandat le 21 avril. | UN | 5 - وقد قدمت للوفد تأكيدات بأن البرلمان سيواصل أنشطته العادية بعد انتهاء ولايته في 21 نيسان/أبريل. |
Je constate avec plaisir que le Parlement argentin a approuvé l'accord de garanties l'année dernière et que la Chambre des Communes du Congrès brésilien l'a récemment adopté. | UN | ويسرني أن أنوه بأن البرلمان اﻷرجنتيني وافق على اتفاق الضمانات في العام الماضي، كما أن المجلس اﻷدنى في الكونغرس البرازيلي أقر الاتفاق مؤخرا. |
Je rappellerai enfin que le Parlement européen, dans sa résolution adoptée le 18 septembre 1994 par une écrasante majorité, exprime | UN | اسمحوا لي أخيرا أن أذكر بأن البرلمان اﻷوروبي أعرب في قراره المتخذ باﻷغلبية الساحقة في ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ عن |
La question a été partiellement résolue lorsque la Cour suprême a décidé que le Parlement devait abroger les dispositions contraires à la Constitution. | UN | وتم حل هذه المسألة بصورة جزئية من خلال حكم أصدرته المحكمة العليا بأن البرلمان هو الذي يلغي الأحكام القانونية التي تتنافى مع الدستور. |
Je suis heureux de pouvoir informer l'Assemblée que le Parlement slovaque a approuvé cette convention il y a trois semaines et que nous présenterons bientôt les instruments de ratification au Secrétaire général. | UN | ويسرني أن أبلغ الجمعية العامة بأن البرلمان السلوفاكي اعتمد هذه الاتفاقية قبل ثلاثة أسابيع، وأننا سنقدم وثائق التصديق عما قريب الى اﻷمين العام. |
14. La délégation a indiqué que le Parlement avait abrogé uniquement les dispositions autorisant les châtiments corporels à l'école. | UN | 14- وأفاد الوفد بأن البرلمان ألغى العقوبة البدنية في المؤسسات التعليمية فقط. |
55. Par ailleurs, le Rapporteur spécial se félicite d'apprendre que le Parlement a adopté en juillet 1996 une loi portant création d'une école de la magistrature subventionnée par l'Etat qui se chargera de la formation professionnelle des juges et des procureurs. | UN | ٥٥- ورحب المقرر الخاص بالتقارير التي أفادت بأن البرلمان أصدر قانوناً في شهر تموز/يوليه ٦٩٩١ يقضي بإنشاء مدرسة للقضاة بمساعدة مالية من الحكومة وذلك لضمان التدريب المهني للقضاة ووكلاء النيابة. |
Aux préoccupations exprimées par certains membres du Comité en ce qui concerne les activités menées actuellement en Allemagne contre les sectes, la délégation a répondu que le Parlement était inquiet, car les sectes représentent un danger pour les droits constitutionnels, et que les autorités s'étaient d'ailleurs limitées à émettre des mises en garde discrètes. | UN | وقد رد الوفد اﻷلماني على ما أعرب عنه بعض أعضاء اللجنة من أوجه قلق فيما يتعلق باﻷنشطة الممارسة حالياً في ألمانيا ضد الطوائف، بأن البرلمان قلق ﻷن الطوائف تمثل خطراً على الحقوق الدستورية، وأن السلطات كانت قد اقتصرت من جهة أخرى على إصدار تحذيرات خفية. |
Le Danemark a informé le Secrétariat en 2004 que le Parlement danois avait adopté la loi no 1434 sur l'application de certaines décisions de droit pénal dans l'Union européenne (EU). | UN | 44 - أعلمت الدانمرك الأمانة العامة بأن البرلمان الدانمركي قد أقر في سنة 2004 القانون 1434 بشأن إنفاذ قرارات معينة تتعلق بالقانون الجنائي في الاتحاد الأوروبي. |
Je voudrais informer les distingués représentants que le Parlement lituanien a ratifié le 25 mars 2003 la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. La Lituanie va maintenant procéder aux dernières formalités nécessaires pour devenir pleinement partie à cet instrument. | UN | ودون الإطالة عليكم، أود أن أحيط المندوبين الموقرين بأن البرلمان الليتواني صدّق في 25 آذار/مارس 2003 على اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، وستتخذ ليتوانيا الآن الإجراءات الأخيرة اللازمة لتصبح طرفاً كاملاً في الاتفاقية. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que le Parlement hongrois a décidé, en application de la résolution 1386 (2001) du Conseil de sécurité, de participer à l'exécution des tâches confiées à la Force internationale d'assistance à la sécurité, en envoyant en Afghanistan une unité médicale comprenant une cinquantaine de personnes. | UN | يشرفني أن أبلغكم بأن البرلمان الهنغاري قد قرر، عملا بقرار مجلس الأمن 1386 (2001)، أن يساهم في تنفيذ مهام القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان بإرسال وحدة طبية يصل عدد أفرادها إلى 50 فردا. |
Tout en affirmant, toutefois, que le Parlement n'avait accordé aucun droit en ce sens, la Haute Cour a estimé que " toutes les demandes sollicitant la présence d'un solicitor devraient être examinées au cas par cas " Voir In the Matter of Applications by Michael Russel and Others for Judicial Review, KERE2222, p. 5. | UN | وفي الوقت الذي قرّرت فيه المحكمة بأن البرلمان لم يعمّم أي حق من هذا القبيل، فإنها أعربت عن الرأي بأنه ينبغي أن ينظر في كل التماس يقدم للحصول على خدمات محام على حدة)٣١(. |
ODVV indique que le Parlement n'est pas consulté lors de la formation du Gouvernement, mais a la possibilité de s'opposer aux ministres élus ou de les démettre de leurs fonctions à titre individuel, et des motions de censure peuvent être votées contre le Gouvernement. | UN | وأفادت المنظمة بأن البرلمان لا يستشار أثناء تشكيل الحكومة، ولكن يجوز له الاعتراض على الوزراء المختارين أو عزلهم بصفة فردية، ويجوز التقدم بطلب لطرح الثقة في الحكومة(9). |
18. En ce qui concerne l'homosexualité, la délégation a expliqué que le Parlement ne serait pas disposé à changer la loi; il reste que, quelles que soient les réticences de l'Assemblée nationale, l'État partie doit honorer les obligations qui sont les siennes non seulement en vertu des articles 2, 17 et 26 du Pacte, relatifs à la non-discrimination et à la vie privée, mais aussi du Pacte tout entier. | UN | 18- وفيما يتعلق بالمثلية الجنسية، قال إن الوفد ذكر بأن البرلمان غير مستعد لتغيير القانون؛ ولكن الدولة الطرف ملزمة رغم تردد الجمعية الوطنية، بالوفاء بالتزاماتها ليس فقط بموجب المواد 2 و17 و26 التي تتعلق بعدم التمييز والخصوصية، وإنما أيضا، بموجب العهد برمته. |
Il est par ailleurs encourageant de noter qu'il existe un nombre croissant de signes indiquant que le Parlement timorais se penchera sur < < Chega! > > , le rapport final déposé par la Commission Accueil, vérité et réconciliation (CAVR) en octobre 2005. | UN | 33 - ومن التطورات الإيجابية أن هناك مؤشرات متزايدة تفيد بأن البرلمان سيناقش التقرير النهائي للجنة الاستقبال والحقيقة والمصالحة في تيمور - ليشتي المقدم في تشرين الأول/أكتوبر 2005 بعنوان " Chega " (كفى). |
Cela s'explique, d'une part, par le fait que le Parlement est récent et a d'autres priorités immédiates et, d'autre part, par l'idée tenace, dans beaucoup de parlements de cette région, selon laquelle les relations extérieures (et donc le travail des Nations Unies) sont une prérogative exclusive du Gouvernement. | UN | ويمكن أن يفسّر هذا، من جهة، بأن البرلمان لا يزال حديث النشأة ومنهمكاً في التعامل مع أولوياته الملحة، ومن جهة أخرى، باستمرار النظرة السائدة في العديد من برلمانات المنطقة إلى العلاقات الخارجية (ومن ثم عمل الأمم المتحدة) على أنها من اختصاص الحكومة حصرا. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 signalent que le Parlement a voté le 21 janvier 2012, la loi no 1 (2012) octroyant l'impunité judiciaire à l'exPrésident Saleh et aux responsables qui relevaient de son autorité pour leurs actes commis pour des raisons politiques. | UN | 40- وأفادت الورقة المشتركة 2 بأن البرلمان اعتمد، في 21 كانون الثاني/يناير 2012، القانون رقم 1(2012) الذي ضمن إفلات الرئيس السابق صالح من الملاحقة القانونية والقضائية، وإفلات مرؤوسيه من الملاحقة القانونية والقضائية على أفعال ارتُكبت لأسباب سياسية. |