"بأن البلدان التي" - Traduction Arabe en Français

    • que les pays qui
        
    • que les pays où
        
    Sachant que les pays qui relèvent d'un conflit pourraient apporter une précieuse contribution au travail de la Commission de consolidation de la paix, UN وإذ تسلم أيضا بأن البلدان التي مرت بتجربة التعافي من الصراع خليقة بتقديم مساهمات قيمة في عمل لجنة بناء السلام،
    Par conséquent, nous ne saurions manquer d'exprimer à nouveau notre conviction que les pays qui ont opté pour les armes et la dissuasion nucléaire ont une responsabilité beaucoup plus importante. UN لذلك يجب أن نعرب مرة أخرى عن اقتناعنا بأن البلدان التي اختارت التسلح والردع النووي عليها مسؤولية أكبر بكثير.
    Nous reconnaissons également que les pays qui subissent des transformations politiques, économiques et sociales fondamentales, y compris ceux qui sont engagés dans un processus de consolidation de la paix et de la démocratie, ont besoin du soutien de la communauté internationale. UN ونقر أيضا بأن البلدان التي تمر بتحول سياسي واقتصادي واجتماعي أساسي، بما فيها البلدان التي تشهد عملية توطيد السلم والديمقراطية، تحتاج إلى دعم المجتمع الدولي.
    Sachant que les pays qui se relèvent d'un conflit pourraient apporter une précieuse contribution au travail de la Commission de consolidation de la paix, UN وإذ يسلّم أيضا بأن البلدان التي شهدت أنشطة إنعاش في مرحلة ما بعد الصراع خليقة بتقديم مساهمات قيّمة في عمل لجنة بناء السلام،
    35. Quant à la question du financement du développement, M. Rebeira considère que les taux d'épargne élevés constatés dans certains pays en développement donnent à penser que les pays où les taux sont moins élevés pourraient eux aussi accroître leur épargne. UN ٣٥ - ثم عاد إلى مسألة تمويل التنمية قائلا إن معدلات الإدخار العالية في بعض البلدان النامية توحي بأن البلدان التي تقدم معدلات منخفضة يمكن أيضا أن تزيد من وفوراتها.
    Sachant que les pays qui se relèvent d'un conflit pourraient apporter une précieuse contribution au travail de la Commission de consolidation de la paix, UN وإذ يسلّم أيضا بأن البلدان التي شهدت أنشطة إنعاش في مرحلة ما بعد الصراع خليقة بتقديم مساهمات قيّمة في عمل لجنة بناء السلام،
    Il est indéniable que les pays qui ont connu un conflit ont d'immenses obstacles à surmonter pour que les objectifs de développement internationalement convenus puissent être atteints en temps voulu. UN ولا يسعنا سوى أن نسلم بأن البلدان التي عانت من الصراعات تواجه تحديات كبيرة يجب التصدي لها إذا أريد للأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا أن تتحقق بالصورة الملائمة.
    Par conséquent, nous appuyons l'initiative du Secrétaire général allant dans ce sens et nous sommes convaincus que les pays qui polluent le plus l'atmosphère devraient consacrer davantage de ressources à sa protection. UN ولذلك نحن ندعم مبادرة الأمين العام لهذا الغرض، ونحن مقتنعون بأن البلدان التي تلوث الجو بأكبر قدر، مثل أغنى البلدان، ينبغي أن تسهم بموارد أكثر في حمايته.
    L'orateur estime donc que les pays qui étaient encore partisans de la peine de mort il n'y a pas si longtemps devraient éviter d'imposer leurs vues nouvelles à d'autres. UN وأعرب عن اعتقاده بالتالي بأن البلدان التي ما زالت تؤيد عقوبة الإعدام حتى وقت ليس بالبعيد، يتعين عليها أن تتجنب فرض آرائها الجديدة على الآخرين.
    Des recherches ont montré que les pays qui font examiner et évaluer leur budget par des organismes indépendants connaissent un meilleur développement social que les autres. UN ولقد أوضحت الأبحاث بأن البلدان التي يتم إجراء فحص وتقييم دقيقين لميزانياتها من قبل هيئات مستقلة أظهرت تحسنا في مجال التنمية الاجتماعية بالمقارنة مع البلدان الأخرى.
    Il a été fait savoir aux participants que les pays qui utilisaient leur propre système pouvaient souhaiter appuyer activement les délibérations du Groupe de travail sur la compatibilité et l'interopérabilité du Comité international sur les systèmes mondiaux de navigation par satellite. UN وأُبلغ المشاركون بأن البلدان التي تستخدم تكنولوجيا النظم العالمية لسواتل الملاحة الخاصة بها قد ترغب في أن تشارك بنشاط في دعم المداولات التي يجريها الفريق العامل المعني بالتوافق وقابلية التشغيل البيني التابع للجنة الدولية المعنية بالنظم العالمية لسواتل الملاحة.
    Inutile de se faire des illusions et croire que les pays qui possèdent actuellement de telles armes accepteront de les abandonner tant que nous ne disposerons pas de solides mécanismes de vérification et d'un système crédible pour empêcher toute partie de revenir au statut nucléaire. UN ويجب أن لا نستسلم للأوهام بأن البلدان التي تمتلك حاليا هذه الأسلحة ستكون مستعدة للتنازل عنها ما لم تكن لدينا آليات لا يرقى إليها الشك للتحقق ويكون لدينا نظام يعتد به لمنع أي طرف من العودة إلى مركز البلد الحائز للأسلحة النووية.
    Nous estimons également que les pays qui cherchent à améliorer leurs puits de carbone - par le reboisement, la création de forêts et le déboisement évité - doivent être encouragés et récompensés justement de leurs efforts. UN كما نؤمن بأن البلدان التي تسعى إلى تحسين حوضها الكربوني - عن طريق التحريج وغرس الأحراج وتجنب إزالة الغابات - يجب أن تعطى حوافز وأن تجزى بإنصاف على قيامها بذلك.
    Mme Phipps (États-Unis d'Amérique) dit que son pays reconnaît que les pays qui soutiennent le projet de résolution obéissent à une position de principe sur la question de la peine de mort. UN 73 - السيدة فيبّس (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن بلدها يُقر بأن البلدان التي تؤيد مشروع القرار تتصرف على أساس موقف مبدئي بشأن مسألة عقوبة الإعدام.
    Aussi, nous appuyons vigoureusement les idées exprimées par le Directeur exécutif du Programme commun coparrainé de l'ONU sur le VIH/sida (ONUSIDA), le Dr Peter Piot, à savoir que les pays qui connaissent une faible prévalence du VIH/sida ne doivent pas être exclus d'une participation active au Fonds mondial de lutte contre le sida, la tuberculose et le paludisme. UN ولذلك، نؤيد تأييدا قويا الأفكار التي أعرب عنها المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة المشترك بشأن الفيروس/الإيدز، الدكتور بيتر بيوت، بأن البلدان التي ينتشر فيها الإيدز بمعدلات منخفضة ينبغي ألا تُستبعد من المشاركة النشطة في الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والتدرن الرئوي والملاريا.
    116. Les délibérations des Nations Unies indiquent également que les pays qui ont adopté des mesures drastiques de réforme macro-économique sans pour autant parvenir à augment l'emploi ou à améliorer de façon générale le bien-être de leur population risquent le retour de régimes non démocratiques. UN ١١٦ - وقد أقر أيضا خلال مداولات اﻷمم المتحدة بأن البلدان التي اتخذت تدابير جذرية ﻹصلاح الاقتصاد الكلي والتي لم تحقق نتيجة لذلك أي زيادة في العمالة أو تحسينا عاما ﻷحوال السكان المعيشية، تظل عرضة لاستيلاء أنظمة غير ديمقراطية على الحكم من جديد.
    Cette initiative trouve son origine dans la reconnaissance du fait que les pays qui ont réussi à réduire la pauvreté et les inégalités de revenus et à améliorer considérablement leurs conditions économiques, sont ceux qui avaient mis en place des politiques de protection sociale étendue et fondée sur les droits, couvrant la majorité de leur population. UN وقد جاءت هذه المبادرة نتيجة الاعتراف بأن البلدان التي نجحت في تخفيض معدل الفقر الناشئ عن انخفاض الدخل، والحد من أوجه عدم المساواة، وتحسين الأوضاع الاقتصادية على نطاق واسع، هي البلدان التي وضعت سياسات شاملة للحماية الاجتماعية تقوم على حقوق الإنسان وتغطي غالبية سكانها().
    Dans sa réponse datée du 17 novembre 2000 le Gouvernement cubain, expliquait qu'il s'opposait à la proposition de nommer un représentant spécial pour la question des défenseurs des droits de l'homme parce que les pays qui appuyaient cette initiative avaient " porté atteinte à l'équilibre fragile établi sur le sujet " . UN فلقد أوضحت حكومة كوبا في ردها إلى الممثلة الخاصة في 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 سبب معارضتها للاقتراح بتعيين ممثل خاص يعنى بالمدافعين عن حقوق الإنسان بأن البلدان التي تشجع هذه المبادرة " قد أخلت بالتوازن الحساس الذي تم التوصل إليه بشأن الموضوع " .
    Certains chercheurs prédisent que les pays qui n’investissent pas suffisamment dans les femmes et ne font rien pour lutter contre les inégalités entre les sexes doivent en contrepartie s’attendre à voir leur croissance diminuer et leurs revenus baisser (Dollar et Gatti, 1999). UN وتوحي اﻷدلة بأن البلدان التي تستثمـر في المـرأة استثمارا ناقصـا ولا تقلـل مـن التفاوت بيـن الجنسين، " تدفع ثمن ذلك في شكل نمو )٩٠( هناك عدد متزايد من البلدان التي تحظر التمييز وتنص دساتيرها الوطنية و/أو قوانين العمل فيها على المساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة.
    À la Conférence de San Francisco, la délégation uruguayenne avait signalé qu'il fallait que les membres du Conseil de sécurité intègrent cet organe sans avoir des prérogatives ou des droits différents, et accepté que les pays qui avaient supporté le fardeau le plus lourd de la guerre se voient assurer des sièges au Conseil, mais non pas indéfiniment, et a proposé un délai jugé prudent, sans différence de prérogatives ni de droits. UN ففي مؤتمر سان فرانسيسكو، أكد وفد أوروغواي على الحاجة إلى كفالة أن ينضم أعضاء مجلس الأمن إلى تلك الهيئة بدون أي فرق في الصلاحيات أو الحقوق، مع قبوله بأن البلدان التي تحملت العبء الأكبر خلال الحرب ينبغي أن تضمن الحصول على مقاعد في المجلس، ولكن ليس لأجل غير مسمى، حيث اقترح الوفد إطارا زمنيا يمكن اعتباره حكيما.
    87. La Représentante spéciale observe avec satisfaction que les pays où elle s'est rendue − Colombie, exRépublique yougoslave de Macédoine, Guatemala, Kirghizistan et Thaïlande − affichent un très bon taux de réponse. UN 87- ويُسعِد الممثلة الخاصة أن تفيد بأن البلدان التي قامت بزيارات قطرية إليها - وهي تايلند، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وغواتيمالا، وقيرغيزستان، وكولومبيا - قد أظهرت مستوى جيداً جداً من مدى الرد على رسائلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus