"بأن البيئة" - Traduction Arabe en Français

    • que l'environnement
        
    • qu'un environnement
        
    • que la conjoncture
        
    • que le milieu
        
    • que le contexte
        
    Reconnaissant que l'environnement marin forme un ensemble intégré qui est un composant essentiel de la vie sur la planète et qui offre un potentiel unique de développement durable, UN وإذ تسلم بأن البيئة البحرية تشكل كلا متكاملا هو عنصر جوهري من الحياة العالمية ويتيح فرصة فريدة للتنمية المستدامة،
    Aujourd'hui, on reconnaît de plus en plus que l'environnement ne doit pas être assujetti mais au contraire traité avec respect et soin. UN وهناك إدراك متعاظم اليوم بأن البيئة لا يجب قهرها، وإنما يجب معاملتها باحترام وعناية.
    Ce concept a également permis de prendre conscience que l'environnement et le développement ne constituent pas deux ordres du jour distincts mais deux facettes du même ordre du jour. UN وقد أنشأ أيضاً الوعي بأن البيئة والتنمية ليستا جدولي أعمال منفصلين، بل هما وجهان لجدول الأعمال نفسه.
    Il nous faut reconnaître qu'un environnement viable constitue une part indissociable des biens publics qui appartiennent à l'humanité. UN ولا بد أن نقر بأن البيئة المستدامة صالح عام عالمي لا ينفصل للبشرية.
    Il sait également que la conjoncture internationale ne supportera pas un nouvel échec de la Conférence des Parties comme cela a été le cas en 2005, et que la conférence de 2010 aura le choix entre l'effondrement du régime de non-prolifération ou la promotion de la stabilité mondiale. UN وهي تدرك أيضا بأن البيئة الدولية لا تتحمل عبء فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 كما حصل عام 2005، وإن مؤتمر المراجعة لعام 2010 سيكون خيارا بين انهيار نظام عدم الانتشار، أو اغتنام الفرص التي يتيحها المؤتمر لتحقيق الاستقرار العالمي.
    L'Uruguay reconnaît que le milieu marin se compose d'écosystèmes particulièrement vulnérables qu'il est impossible d'isoler. UN وتسلم أوروغواي بأن البيئة البحرية مؤلفة من نظم إيكولوجية ضعيفة بنوع خاص ولا يمكن عزلها عن النظم الأخرى المتاخمة.
    La communauté internationale a l'obligation de rappeler à Israël que l'environnement n'est pas un objectif légitime et que de tels actes ne seront pas tolérés. UN وإن على المجتمع الدولي التزام بتذكير إسرائيل بأن البيئة ليست هدفا مشروعا وأنه لا يمكن التسامح مع هذه الأعمال.
    L'Union européenne est certaine que vous, Monsieur le Président, et tous les collègues ici présents, êtes d'avis que l'environnement est l'une des ressources que nous devons utiliser sagement et d'une façon durable dans l'intérêt de notre génération et de celles à venir. UN والاتحاد اﻷوروبي متأكد بأنكم، سيدي الرئيس، وجميع الزمــلاء هنــا، تتشاطرون الرأي بأن البيئة هي أحد تلك الموارد التــي يتعيــن علينا استخدامها بحكمة وبطريقة مستدامة لمنفعة جيلنا واﻷجيال المقبلة.
    29. La Cour est consciente de ce que l'environnement est menacé jour après jour et de ce que l'emploi d'armes nucléaires pourrait constituer une catastrophe pour le milieu naturel. UN ٢٩ - والمحكمة تسلّم بأن البيئة عرضة للتهديد يومياً وبأن استخدام اﻷسلحة النووية يمكن أن يشكل كارثة بالنسبة للبيئة.
    Elle a également conscience que l'environnement n'est pas une abstraction, mais bien l'espace où vivent les êtres humains et dont dépendent la qualité de leur vie et leur santé, y compris pour les générations à venir. UN والمحكمة تسلّم أيضاً بأن البيئة ليست فكرة مجرﱠدة، وإنما هي تمثل حّيز المعيشة وتمثل نوعية الحياة، وصحة الكائنات البشرية ذاتها، بما فيها اﻷجيال التي لم تولد بعد.
    49. Les ONG avaient le sentiment que l'environnement était toujours perçu comme un " empêcheur " d'investir et de développer dans le calme. UN ٩٤- وتحسّ المنظمات غير الحكومية بأن البيئة لا تزال تعتبر " الباعث على المتاعب " للاستثمارات والتنمية.
    On continue également à estimer, en particulier dans les pays en développement, que les familles sont - et demeureront - capables de prendre soin des personnes âgées, même s'il est reconnu que l'environnement économique et social s'est modifié. UN وثمة رأي سائد أيضا، وخاصة في البلدان النامية، ويقضي بأن تواصل العائلات رعاية احتياجات المسنين وأنها ستكون قادرة على ذلك حتى في ظل التسليم بأن البيئة الاقتصادية والاجتماعية قد تغيرت.
    < < 29. La Cour est consciente de ce que l'environnement est menacé jour après jour et de ce que l'emploi d'armes nucléaires pourrait constituer une catastrophe pour le milieu naturel. UN ' ' 29 - والمحكمة تسلم بأن البيئة عرضة للتهديد يوميا وبأن استخدام الأسلحة النووية يمكن أن يشكل كارثة بالنسبة للبيئة.
    Elle a également conscience que l'environnement n'est pas une abstraction, mais bien l'espace où vivent les êtres humains et dont dépendent la qualité de leur vie et leur santé, y compris pour les générations à venir. UN والمحكمة تسلم أيضا بأن البيئة ليست فكرة مجردة، وإنما هي تمثل حيز المعيشة وتمثل نوعية الحياة، وصحة الكائنات البشرية ذاتها، بما فيها الأجيال التي لم تولد بعد.
    < < 29. La Cour est consciente de ce que l'environnement est menacé jour après jour et de ce que l'emploi d'armes nucléaires pourrait constituer une catastrophe pour le milieu naturel. UN " 29- والمحكمة تسلم بأن البيئة عرضة للتهديد يومياً وبأن استخدام الأسلحة النووية يمكن أن يشكل كارثة بالنسبة للبيئة.
    a) Veiller à la pleine prise en compte des considérations environnementales dans l'ensemble du programme de développement durable, en reconnaissant qu'un environnement sain est une condition essentielle et un facteur clé du développement durable; UN (أ) ضمان الإدماج الكامل للبُعد البيئي على نطاق جدول الأعمال الدولي، مع الاعتراف بأن البيئة الصحية تعد مطلباً أساسياً، وعنصر تمكين رئيسي لأغراض جدول أعمال التنمية المستدامة؛
    a) Veiller à la pleine prise en compte des considérations environnementales dans l'ensemble du programme de développement durable, en reconnaissant qu'un environnement sain est une condition essentielle et un facteur clé du développement durable; UN (أ) ضمان الإدماج الكامل للبُعد البيئي على نطاق جدول الأعمال الدولي، مع الاعتراف بأن البيئة الصحية تعد مطلباً أساسياً، وعنصر تمكين رئيسي لأغراض جدول أعمال التنمية المستدامة؛
    29. Reconnaissant qu'un environnement économique favorable est une condition essentielle au développement du secteur privé et des PME, ce module de services appuiera le renforcement des capacités en vue de définir des stratégies cohérentes pour les PME avec la participation dynamique des parties prenantes publiques et privées. UN 29- وتسليما بأن البيئة الأعمالية المؤاتية هي شرط مسبق حاسم الأهمية لتنمية القطاع الخاص والمنشآت الصغيرة والمتوسطة، ستدعم هذه النميطة الخدمية بناء القدرات اللازمة لتصميم استراتيجيات متماسكة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة، بمشاركة متسمة بالمبادرة من جانب أصحاب المصلحة من القطاعين العام والخاص.
    Il sait également que la conjoncture internationale ne supportera pas un nouvel échec de la Conférence des Parties comme cela a été le cas en 2005, et que la conférence de 2010 aura le choix entre l'effondrement du régime de non-prolifération ou la promotion de la stabilité mondiale. UN وهي تدرك أيضا بأن البيئة الدولية لا تتحمل عبء فشل المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 كما حصل عام 2005، وإن مؤتمر المراجعة لعام 2010 سيكون خيارا بين انهيار نظام عدم الانتشار، أو اغتنام الفرص التي يتيحها المؤتمر لتحقيق الاستقرار العالمي.
    Dans sa déclaration d'ouverture, le Président du Comité des placements a déclaré que la conjoncture actuelle, caractérisée par une croissance économique mondiale assez forte accompagnée de plusieurs risques géopolitiques graves, était historiquement sans précédent. UN 70 - وأفاد رئيس لجنة الاستثمارات، في بيانه الافتتاحي، بأن البيئة الحالية المتسمة بنمو الاقتصاد العالمي القوي نسبيا والمقرونة بكثير من الشواغل والمخاطر الجيوسياسية الكبرى لم يسبق لها مثيل في التاريخ.
    Le chapitre 17 d'Action 21 relatif aux océans reconnaît que le milieu marin et les zones côtières adjacentes forment un tout constituant un système permettant la vie sur terre et devant être considéré comme un atout pour le développement durable. UN ويقر الفصل 17 من جدول أعمال القرن 21 بأن البيئة البحرية والمناطق الساحلية المجاورة لها جزء من كل متكامل يوفر نظاما عالميا مؤازرا للحياة ويجب اعتباره أصلا من أصول التنمية المستدامة.
    85. M. ALIKHAN (Pakistan), comme le Haut Commissaire, est d'avis que le contexte international continue de poser des problèmes. UN ٨٥ - السيد خان )باكستان(: قال إن وفده متفق مع تقييم المفوض السامي لشؤون اللاجئين بأن البيئة الدولية لا تزال متقلبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus