De nombreux Sahraouis sont découragés et estiment que le règlement de paix ne leur a pratiquement rien donné. | UN | وكثير من الصحراويين محبطون ويشعرون بأن التسوية السلمية حققت لهم القليل جدا. |
Il est de plus en plus reconnu que le règlement pacifique des conflits régionaux contribuera de manière décisive aux progrès réalisés dans le domaine de la paix et de la stabilité internationales. | UN | وثمة اتجاه متزايد الى التسليم بأن التسوية السلمية للصراعات الاقليمية من شأنها أن تكون مساهمة حاسمة في إحراز تقدم فيما يتعلق بتأمين السلم والاستقرار الدوليين في المستقبل. |
En 1972, l'accord de Simla a simplement consisté à dire que le règlement final de la question du Jammu-et-Cachemire passerait par des négociations bilatérales entre l'Inde et le Pakistan, modalité que les deux pays avaient déjà abondamment utilisée. | UN | وفي عام ١٩٧٢ اقتصر اتفاق سيملا على القول بأن التسوية النهائية لمسألة جامو وكشمير يجب أن تتم عن طريق المفاوضات الثنائية بين الهند وباكستــان وهــي الطريقة التي استخدمتها البلدان لفترة طويلة. |
Il est maintenant largement reconnu que le règlement pacifique des différends dans le cadre de la Charte exige une démarche intégrée et coordonnée qui combine plus d'une catégorie de stratégies pour régler un différend. | UN | وهناك اﻵن اعتراف واسع النطاق بأن التسوية السلمية للمنازعات في إطـار الميثاق تتطلب نهجا متكامــلا منسقا يـــزاوج بيــن أكثــر من فئة من استراتيجيات تسوية المنازعات. |
Certains membres ont fait valoir que ce dégrèvement présentait un problème conceptuel incontournable car il mélangeait la notion de revenu et celle de capital, et qu'il fallait donc renoncer à ce type de dégrèvement. | UN | ودفع بعض الأعضاء بأن التسوية تعاني خللا مفاهيميا متأصلا، حيث إنها تخلط بين مفهومي الدخل ورأس المال، ورأوا ضرورة إلغائها. |
4. En ce qui concerne la région d'Amérique latine, le Chili est convaincu que le règlement pacifique de la question des Malvinas par voie de négociation représente la seule solution. | UN | ٤ - وفيما يتعلق بمنطقة أمريكا اللاتينية قال إن شيلي مقتنعة بأن التسوية السلمية لمسألة جزر مالفيناس على أساس المحادثات هي الطريقة الوحيدة لحل هذه المشكلة. |
Convaincus également que le règlement politique du conflit est de nature à favoriser la lutte contre le fléau du terrorisme et les activités connexes, toujours présentes dans la région, et à contribuer à leur éradication; | UN | واقتناعا منها أيضا بأن التسوية السياسية للنزاع من شأنها أن تساعد في مكافحة آفة الإرهاب والأنشطة المرتبطة به والتي لا تزال قائمة في المنطقة كما أن من شأنها أن تسهل القضاء عليها؛ |
Il a estimé que le règlement final de certaines affaires, en faveur de l'Organisation, indiquait clairement que les intérêts de celle-ci étaient bien défendus. | UN | واستدل على ذلك بأن التسوية النهائية لبعض القضايا والتي كانت في صالح الأمم المتحدة دليل واضح على أن مصالح الأمم المتحدة يحافظ عليها كما يجب. |
Nous sommes fermement convaincus que le règlement pacifique des différends conformément aux dispositions de la Charte est le meilleur moyen de prévenir et de régler les conflits et qu'on devrait y recourir davantage. | UN | إننا نؤمن إيمانا راسخا بأن التسوية السلمية للنزاعات وفقا لأحكام الميثاق هي أفضل وسيلة لمنع نشوب الصراعات وحلها، وينبغي استخدام هذه الوسيلة على نحو متزايد. |
En abordant ce thème, nous partons de l'hypothèse que le règlement pacifique des différends par la médiation est au cœur des activités de l'ONU, mais l'Organisation n'a pas suffisamment recouru à la médiation comme instrument de règlement des conflits. | UN | وعندما نتناول هذا الموضوع فإننا نبدأ من الأساس المنطقي بأن التسوية السلمية للمنازعات عن طريق الوساطة تكمن في صميم عمل الأمم المتحدة. إلا أن الأمم المتحدة لم تستعمل الوساطة بقدر كاف كأداة في حل الصراعات. |
Reconnaissant que le règlement pacifique des conflits contribue à renforcer l'action antiterroriste mondiale, le Nigéria participe aux efforts de maintien de la paix des Nations Unies, en particulier au Darfour et en Guinée-Bissau. | UN | وذكرت أن نيجيريا، إذ تسلم بأن التسوية السلمية للمنازعات تساعد على تعزيز الجهود العالمية لمكافحة الإرهاب، تقوم بالإسهام في جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام، وخاصة في دارفور وغينيا - بيساو. |
En prenant rapidement une décision, le Conseil contribuerait pour beaucoup à rassurer la population, alors qu'elle s'apprête à voter sur l'avenir de son pays, que le règlement bénéficiera du ferme soutien de l'Organisation des Nations Unies et que ses dispositions en matière de sécurité seront intégralement appliquées. | UN | 52 - ومن شأن اتخاذ المجلس إجراء في حينه أن يقطع شوطا بعيدا نحو طمأنة الشعب، وهو يصوت على مستقبل بلده، بأن التسوية ستحظى بالتأييد القوي من جانب الأمم المتحدة وبأن أحكامها المتعلقة بالأمن سيتم تنفيذها تنفيذا كاملا. |
C'est notre conviction que le règlement définitif du conflit israélo-arabe doit passer par la fin de l'occupation et le retrait de l'armée israélienne de tous les territoires arabes occupés y compris le Golan syrien et la dernière enclave occupée au Liban. | UN | ونحن على اقتناع بأن التسوية النهائية للصراع الإسرائيلي - العربـي تتطلب إنهاء الاحتلال، وسحب الجيش الإسرائيلي من جميع الأراضي العربية المحتلة، بما فيها مرتفعات الجولان السورية، ومن آخـر الجيوب المحتلة في لبنان. |
La Slovénie est intimement convaincue que le règlement pacifique des différends, tel qu'inscrit à l'Article 2 du Chapitre VI de la Charte des Nations Unies, est essentiel au maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | تؤمن سلوفينيا إيمانا راسخا بأن التسوية السلمية للنزاعات على النحو المنصوص عليه في المادة (2) والفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة أمر ضروري للحفاظ على السلام والأمن الدوليين. |
120. M. WILLE (Norvège) dit que, bien que sa délégation reconnaisse le droit du peuple palestinien à l'autodétermination, elle s'est abstenue car elle est convaincue que le règlement final au Moyen-Orient devrait être le fait de négociations entre l'Organisation de libération de la Palestine et du Gouvernement israélien, conformément à la Déclaration de principes. | UN | ١٢١ - السيد ويللي )النرويج(: قال إن بلاده تعترف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير وإنها امتنعت عن التصويت اقتناعا منها بأن التسوية النهائية في الشرق اﻷوسط ينبغي أن يتم التوصل اليها من خلال المفاوضات بين منظمة التحرير الفلسطينية والحكومة الاسرائيلية وفقا ﻹعلان المبادئ. |
Le Comité a noté que les 12 options mentionnées dans la résolution 54/237 D comportaient toutes un dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant, et rappelé que ce dégrèvement avait été inclus dès le début dans la méthode d'établissement du barème. | UN | 116- أشارت اللجنة إلى أن جميع المقترحات الـ 12 الواردة في قرار الجمعية العامة 54/237 دال تتضمن تسوية للدول الأعضاء ذات الدخل الفردي المنخفض، وذكّرت بأن التسوية شكلت جزءا من منهجية إعداد الجدول منذ البداية. |