Tout en reconnaissant que les modifications proposées introduiraient une symétrie de forme, il fait observer qu'elles risqueraient également de donner lieu à une duplication des débats. | UN | فمع اعترافه بأن التعديلات المقترحة تنشئ نوعا من التقابل الشكلي، يلاحظ أنها يمكن أن تؤدي أيضا إلى ازدواج في المناقشات. |
La Fédération de Russie a indiqué que les modifications apportées en 2011 au Code pénal avaient rendu passible de poursuites pénales le fait d'entraver l'activité professionnelle des journalistes par la violence ou la menace. | UN | وأفاد الاتحاد الروسي بأن التعديلات التي أُدخلت على قانونه الجنائي في عام 2011 نصت على المسؤولية الجنائية عن إعاقة الأنشطة المهنية للصحفيين عن طريق ممارسة العنف أو التهديد به. |
Certains de ses membres ont estimé que les modifications proposées simplifieraient la révision et contribueraient à dissiper l'impression selon laquelle les lieux d'affectation du groupe I ne seraient pas tous traités équitablement. | UN | وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن اعتقادهم بأن التعديلات المقترحة ستؤدي لتبسيط عملية استعراض تصنيف تسوية مقر العمل وتساعد في القضاء على تصور وجود عدم تساوي في المعاملة في تصنيفات تسوية مقر العمل لمراكز العمل من الفئة الأولى. |
Quelques représentants ont dit qu'il était tout simplement incorrect de prétendre que les amendements proposés ne soulevaient aucun problème sur le plan juridique. | UN | وقال بعض الممثلين إن التظاهر بأن التعديلات المقترحة لا تثير مسائل قانونية هو ببساطة أمر غير صحيح. |
Faisant état d'une conformité partielle à la disposition considérée, la Bolivie et le Mexique ont déclaré que les amendements nécessaires de la loi étaient en cours. | UN | وفي معرض التبليغ عن الامتثال الجزئي للحكم موضع الاستعراض، أفادت بوليفيا والمكسيك بأن التعديلات اللازمة يجري ادخالها. |
Souscrivant aux observations du représentant de l'Allemagne, Mme Sabo dit qu'elle n'est pas convaincue que les modifications qui seront apportées au Guide seront d'ordre purement rédactionnel. | UN | 41- وقالت، بعد التعبير عن تأييدها لملاحظات ممثل ألمانيا، إنها غير مقتنعة بأن التعديلات المقبلة على الدليل ستكون مجرد تعديلات تحريرية من حيث طبيعتها. |
En ce qui concerne le système de justice pour mineurs, le Gouvernement italien a indiqué que les modifications apportées au cadre juridique interne depuis 1988 avaient abouti à la création d'une nouvelle structure organisationnelle et d'un nouveau système de gestion des services administratifs de la justice pour mineurs. | UN | 57- وبخصوص نظام قضاء الأحداث، أفادت الحكومة بأن التعديلات التي بدأ إدخالها على الإطار القانوني الإيطالي في عام 1988 أفضت إلى هيكل تنظيمي جديد وإدارة جديدة للخدمات الإدارية التابعة لقضاء الأحداث. |
Human Rights Watch déclare que les modifications apportées à la loi sur l'administration de la preuve en août 2012 constituent de la part du Gouvernement la première tentative de censurer ouvertement Internet. | UN | 56- وأفادت منظمة رصد حقوق الإنسان بأن التعديلات التي أدخلت على قانون الأدلة في آب/أغسطس 2012 قد شكلت أول محاولة صريحة للحكومة لفرض الرقابة على الإنترنت. |
Il est indiqué dans la communication conjointe no 2 que les modifications apportées en 2011 à la loi de 1955 sur l'emploi ont érodé la protection dont bénéficiaient les travailleurs, les employeurs n'étant désormais plus directement responsables de la protection sociale de leurs employés. | UN | 63- أفادت الورقة المشتركة 2 بأن التعديلات التي أدخلت عام 2011 على قانون التوظيف لعام 1955 قد قضت على حماية العمال إذ لم يعد أرباب العمل مسؤولين مباشرة عن رعاية موظفيهم. |
La délégation russe a indiqué que les modifications apportées en juin 2012 à la loi fédérale sur les réunions, les rassemblements, les manifestations, les défilés et les piquets avaient aggravé la responsabilité pour les violations commises en ce domaine. | UN | 54- وأفاد الوفد بأن التعديلات التي أدخلت في حزيران/يونيه 2012 على القانون الاتحادي المتعلق بالجمعيات والتجمعات والمظاهرات والمسيرات والاعتصامات، تحمّل مزيداً من المسؤولية عن الانتهاكات المرتكبة في هذا النطاق. |
Bien que le texte soit imparfait, nous pensons que les modifications qui y ont été apportées garantissent qu'aucun de ses termes ne pourra être interprété comme redéfinissant l'autodétermination, l'intégrité territoriale, l'unité politique des États souverains ou le droit des États indépendants à contrôler pleinement leurs propres terres et ressources, tel que ces principes sont énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من أن النص ليس كاملا، فإننا نؤمن بأن التعديلات التي أدخلت على نص الإعلان تكفل أنه لا شيء في النص تستفسر على أنه يعيد تعريف تقرير المصير، والسلامة الإقليمية، والوحدة السياسية للدول ذات السيادة، أو حق الدول المستقلة في بسط كامل سيطرتها على أرضها ومواردها، على النحو الوارد في ميثاق الأمم المتحدة. |
190. On notera que les modifications apportées à la loi de 1907 sur l'enregistrement du mariage et la loi de 1952 sur le mariage et le divorce ont relevé l'âge nubile minimum, pour les hommes et pour les femmes, pour le porter à 18 ans. | UN | ٠٩١- يجدر التنويه بأن التعديلات التي أدخلت على قانون تسجيل الزواج لعام ٧٠٩١ وأن قانون كانديان )Kandyan( للزواج والطلاق الصادر في عام ٢٥٩١ قد رفعا الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للذكور واﻹناث على حد سواء، بموجب أحكامهما إلى ٨١ سنة. |
79. M. LAMMERS (Président du Comité de rédaction) précise que les modifications introduites par le Comité de rédaction visaient à rendre le texte de la CDI plus compréhensible et non à en modifier le sens. | UN | ٧٩ - السيد لامرس )رئيس لجنة الصياغة(: أوضح بأن التعديلات التي أدخلتها لجنة الصياغة ترمي إلى تيسير فهم نص لجنة القانون الدولي لا إلى تعديل معناه. |
b) D'informer les fournisseurs de soins médicaux et les travailleurs sociaux que les modifications constitutionnelles locales n'ont pas abrogé les motifs qui ouvrent droit à un avortement légal; de plus, l'État partie doit aussi informer ces fournisseurs et travailleurs de leurs responsabilités; | UN | (ب) إبلاغ مقدِّمي الرعاية الطبية والأخصائيين الاجتماعيين بأن التعديلات الدستورية المحلية لا تلغي أسباب الإجهاض القانوني، وكذلك إطلاعهم على مسؤولياتهم؛ |
17. Les auteurs de la communication conjointe no 4 indiquent que les modifications apportées à la Constitution en 2011 étaient censées limiter les pouvoirs de la monarchie, mais que le Roi exerce toujours sa pleine autorité sur les forces de sécurité et les forces armées et détient le pouvoir de dissoudre le Parlement ainsi que le monopole sur toutes les questions religieuses. | UN | 17- أفادت الورقة المشتركة 1 بأن التعديلات الدستورية لعام 2011 كان من المفترض أن تحد من سلطات الملكية ولكن الملك ما زال يحوز السلطة الكاملة على الجهازين الأمني والعسكري، وسلطة حل البرلمان، ويحتكر الزعامة الدينية(20). |
L'État du Koweït a indiqué que les amendements sont encore à l'ordre du jour de l'assemblée nationale koweïtienne. | UN | كما أفادت دولة الكويت بأن التعديلات على الميثاق مازالت معروضة على جدول أعمال مجلس الأمة الكويتي. |
De leur côté, les sept entités de l'opposition dénommées le < < G7 > > ont rejeté en partie cette procédure, en particulier pour ce qui est de la Commission électorale indépendante (CEI) et de la naturalisation et ont fait appel au Médiateur en arguant que les amendements ne sont pas totalement conformes aux recommandations figurant dans l'Accord de Pretoria. | UN | وقد رفضت مجموعة أحزاب المعارضة السبعة من جانبها بصفة خاصة ما يتعلق منها باللجنة الانتخابية المستقلة والقانون الخاص بالتجنس، وناشدت الوسيط محتجة بأن التعديلات لا تتوافق تماما مع توصيات اتفاق بريتوريا. |
Si toute référence aux États contractants est supprimée du chapeau et si l'on donne l'impression que les amendements peuvent être adoptés par la Commission elle-même, il y a peu de chances que la Sixième Commission approuve le texte. | UN | وإذا حُذفت كل الإشارات إلى الدول المتعاقدة من المقدمة وأُعطي الانطباع بأن التعديلات يمكن أن تعتمدها اللجنة ذاتها فسيكون من غير المحتمل أن تقر اللجنة السادسة النص. |
A cet égard, le Directeur du service de l'application des instruments internationaux et des procédures du Centre pour les droits de l'homme tient à rappeler que les amendements à la Convention relatifs à son financement entreront en vigueur lorsqu'ils auront été acceptés par les deux tiers des Etats qui étaient parties à la Convention au moment où les amendements ont été adoptés, c'est-à-dire par 45 des 68 Etats parties. | UN | وفي هذا الصدد ذكر المتكلم بأن التعديلات التي أدخلت على الاتفاقية والمتعلقة بالتمويل سوف تصبح نافذة عندما يتم قبولها بواسطة ثلثي الدول اﻷطراف في الاتفاقية وقت اعتماد التعديلات المشار اليها أي ٤٥ دولة من الدول اﻟ ٦٨ اﻷطراف. |
Le Rapporteur spécial a également appris que les amendements apportés au Code pénal, en avril 1995, restreignent considérablement les droits reconnus aux avocats pour assurer la défense de leurs clients. | UN | كما جرى إبلاغ المقرر الخاص بأن التعديلات التي أُدخلت في نيسان/أبريل ٥٩٩١ على القانون الجنائي تقيد بشدة حقوق المحامين في الدفاع عن موكليهم. |
Mais il a aussi été largement estimé que des ajustements macroéconomiques prudents dans les pays développés pouvaient empêcher que des chocs temporaires ne dégénèrent en inflation ou en déflation, et que ces pays étaient mieux armés que par le passé pour corriger les actuels déséquilibres mondiaux sans compromettre les perspectives de croissance des pays en développement. | UN | ومع ذلك سادت ثقة واسعة النطاق بأن التعديلات الاقتصادية الكلية التي تجرى بتبصر في البلدان المتقدمة يمكن أن تحول دون تفاقم الصدمات المؤقتة وتحولها إلى تضخم أو إنكماش وأن هذه البلدان هي في وضع أفضل مما مضى بحيث يمكنها اتباع سياسات لتصحيح الاختلالات العالمية القائمة دون الاضرار بآفاق النمو في البلدان النامية. |