"بأن التهديد" - Traduction Arabe en Français

    • que la menace
        
    • que le recours à la menace
        
    • selon laquelle la menace
        
    Nous sommes néanmoins en désaccord avec l'idée que la menace est le seul fait des Etats liminaux et de la prolifération horizontale. UN ومع ذلك فنحن لا نتفق مع الفكرة القائلة بأن التهديد آت فقط من الدول شبه النووية ومن الانتشار الافقي.
    Tous ici, cependant, admettons que la menace à la paix et à la sécurité internationales que font peser les armes classiques ne découle pas de leur nature intrinsèque. UN ولكننا جميعا في هذه القاعة نسلم بأن التهديد للسلم والأمن الدوليين الذي تشكله الأسلحة التقليدية لا يكمن في طابعها ذاته.
    Le récent attentat-suicide perpétré à Islamabad donne à penser que la menace qui pèse sur le Pakistan est loin d'être levée. UN والهجمة الانتحارية الأخيرة في إسلام آباد توحي بأن التهديد الإرهابي لباكستان ما زال ماثلا.
    Nous tenons à rappeler que la menace la plus importante pour l'humanité découle de l'existence continue d'armes nucléaires et de leurs emploi ou menace. UN ونود التذكير بأن التهديد الأخطر للبشرية ناشئ من الوجود المستمر للأسلحة النووية ومن استخدامها والتهديد باستخدامها.
    3. Nous croyons que le recours à la menace directe ou indirecte ou à l'emploi de la force, en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international, contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique d'un État met en péril la paix dans la région et dans le monde. UN 3- ونؤمن بأن التهديد المباشر أو غير المباشر باستخدام القوة أو استخدامها فعلاً انتهاكاً لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ضد سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي، يمثل تهديداً للسلام الإقليمي والدولي.
    La Malaisie considère favorablement la décision de la Cour selon laquelle la menace ou l'emploi d'armes nucléaires serait contraire aux règles du droit international applicable dans les conflits armés, spécialement aux principes et règles du droit humanitaire. UN وتنظر ماليزيا بعين التأييد الى قرار المحكمة بأن التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها من شأنه أن يكون بصفة عامة منافيا لقواعد القانون الدولي الواجب التطبيق في النزاعات المسلحة، ولا سيما مبادئ القانون اﻹنساني وقواعده.
    Si vous dites que la menace est réelle, on vous croira. Open Subtitles إذا أخبرتم الناس بأن التهديد حقيقي فسيصدقون ذلك
    L'Afrique du Sud oeuvre à promouvoir la paix et le bon voisinage en Afrique australe, étant convaincue que la menace militaire contre cette région a diminué. UN وتسعى جنوب افريقيا الى تعزيز السلم وحسن الجوار في الجنوب الافريقي، اقتناعا منها بأن التهديد العسكري لمنطقة الجنوب الافريقي قد قل.
    Convaincus que la menace et l'emploi d'armes nucléaires sont incompatibles avec les normes en vigueur dans les nations civilisées, les principes moraux et le droit humanitaire qui interdisent l'emploi d'armes inhumaines et frappant sans discrimination, UN وإذ نؤمن بأن التهديد باﻷسلحة النووية واستعمالها لا يتفقان مع اﻷعراف المتحضرة، والمعايير اﻷخلاقية، والقانون اﻹنساني التي تحظر جميعها استعمال اﻷسلحة اللاإنسانية واﻷسلحة التي لها آثار عشوائية؛
    Malgré l'intervention française et celle des pays africains ayant permis de réduire la capacité de nuisance ou la neutralisation de certains groupes terroristes, force est de reconnaitre que la menace terroriste persiste. UN وعلى الرغم من تدخل فرنسا والبلدان الأفريقية، التي حيّدت أو قللت من قدرة بعض الجماعات الإرهابية على إلحاق الضرر، فلا بد من التسليم بأن التهديد الإرهابي لا يزال قائماً.
    Mme Wedgwood ignore si tel est le cas, mais elle sait en revanche que la menace de poursuites est très fréquemment brandie pour dissuader certaines personnes se trouvant à Belgrade de rentrer chez elles. UN وأضافت السيدة ويدجوود أنها لا تعلم وإن كان ذلك صحيحا، ولكنها تعلم على عكس ذلك بأن التهديد بالمحاكمة يستخدم في حالات عديدة لردع بعض الأشخاص من العودة من بلغراد إلى موطنهم.
    Convaincus que la menace et l'emploi d'armes nucléaires sont incompatibles avec les normes en vigueur dans les nations civilisées, les principes moraux et le droit humanitaire qui interdisent l'emploi d'armes inhumaines et frappant sans discrimination, UN وإذ نؤمن بأن التهديد بالأسلحة النووية واستعمالها لا يتفقان مع الأعراف المتحضرة، والمعايير الأخلاقية ومعايير القانون الإنساني التي تحظر استعمال الأسلحة اللاإنسانية والأسلحة التي لها آثار عشوائية؛
    Dans ce contexte, il est excessif de prétendre que la menace représentée par la République populaire démocratique de Corée est une raison suffisante pour punir les objecteurs de conscience. UN وعلى هذا الأساس، فإنه من غير المعقول التحجج بأن التهديد الذي تمثله جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مبرر كافٍ لمعاقبة المستنكفين ضميرياً.
    À l'époque de la conclusion du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), des engagements ont été pris pour que la menace nucléaire, à l'encontre notamment des pays non dotés de l'arme nucléaire, soit supprimée sous tous ses aspects, grâce notamment à l'élimination complète des armes nucléaires. UN وحينما أبرمت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، قُطع وعد بأن التهديد النووي، وخاصة ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، ستتم إزالته من كل جوانبه، بما في ذلك من خلال الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Certains pays ont indiqué que, même s'ils estimaient que la menace d'incitation au terrorisme n'était pas élevée, il fallait demeurer vigilant. UN وأشارت بعض الدول إلى أنه، على الرغم من اعتبارها بأن التهديد الذي يشكله التحريض على الإرهاب ليس مرتفعا، إلا أنها ظلت تمارس الحذر في هذا الشأن.
    On peut voir que la menace... s'est un peu rapprochée de la maison. Open Subtitles يبدوا بأن التهديد يأتي قريباً من المنزل
    M. Ladsous (France) : La tentative d'assassinat perpétrée à l'encontre du Président Moubarak le 26 juin 1995 nous a rappelé que la menace terroriste demeurait toujours présente. UN السيد لادسو )فرنسا( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: إن محاولة اغتيال الرئيس مبارك يوم ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥ ذكرتنا بأن التهديد الناجم عن اﻹرهــاب تهديــد دائم الوجود.
    La délégation azerbaïdjanaise s'est jointe au consensus, mais elle n'est pas entièrement satisfaite du texte du projet de résolution car elle est convaincue que la menace que fait peser le terrorisme international sur la souveraineté et l'intégrité territoriale des États est un problème extrêmement grave, qui aurait dû être expressément abordé. UN وأضاف قائلا إن الوفد اﻷذربيجاني انضم إلى توافق اﻵراء، ولكنه ليس راضيا كل الرضى عن نص مشروع القرار ﻷنه يؤمن بأن التهديد الذي يشكله اﻹرهاب الدولي على سيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية مشكلة بالغة الخطورة، كان يجب النص عليها صراحة.
    Le fait que des acteurs humanitaires se sont retirés sans que les organismes de développement ne viennent prendre le relais et mener des activités de relèvement rapide et de développement à long terme a contribué à susciter un sentiment d'abandon au sein des populations locales et renforcé l'idée que la menace que représentait la LRA était en passe d'être oubliée. UN وقد ساهم انسحاب بعض الجهات الفاعلة الإنسانية، دون أن يتزامن ذلك مع وصول منظمات إنمائية من أجل تنفيذ أنشطة الإنعاش المبكر والأنشطة الإنمائية الطويلة الأجل، في شعور المجتمعات المحلية بالخذلان، وقد أعرب أفراد منها عن هذا الشعور، كما عزز الاعتقاد بأن التهديد الذي يشكله جيش " الرب " أصبح في طي النسيان.
    3. Nous croyons que le recours à la menace directe ou indirecte ou à l'emploi de la force, en violation de la Charte des Nations Unies et du droit international, contre la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépendance politique d'un État met en péril la paix dans la région et dans le monde. UN 3 - ونؤمن بأن التهديد المباشر أو غير المباشر باستخدام القوة أو استخدامها فعلا انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ضد سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي، يمثل تهديدا للسلام الإقليمي والدولي.
    M. JAZAÏRY (Algérie) (parle en anglais): Monsieur le Président, j'interviens au nom de mon pays pour dire combien j'ai été choqué par la déclaration cynique du représentant d'Israël selon laquelle la menace de transferts d'armes à des terroristes serait le principal fait à retenir des événements qui se sont produits à Gaza. UN السيد الجزائري (الجزائر) (تكلَّم بالإنكليزية) أنا أتكلم بصفتي الوطنية لأقول كيف أني صُعِقت في الأعماق جرَّاء البيان الجائر الذي أدلى به ممثل إسرائيل. فهو جزم بأن التهديد الماثل في عمليات نقل الأسلحة إلى الإرهابيين يظل الدرس الرئيسي الذي ينبغي أن يُستخلص مما نشهده في غزَّة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus